Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля

Содержание

Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Работа содержит 1 файл

синтакс конструкц.doc

— 294.00 Кб (Скачать)

Например, в сложноподчиненных  предложениях-сообщениях описательные причастные, герундиальные, инфинитивные фразы, используемые вместо определительного придаточного предложения, употребляются  чаще, чем в сложноподчиненных  предложениях-воздействиях. Это объясняется тем, что основной функцией предложений-сообщений является сообщение некоторой информации, описание события, факта.

Частота использования  инфинитивных фраз в обоих типах  предложении (сообщения и воздействия) почти равная, с небольшим перевесом в сторону предложений-воздействий. В этих случаях инфинитив используется в структуре составного глагольного сказуемого и в функции обстоятельства цели. Объяснить это можно тем, что очень часто для воздействия на читателя используются глаголы с модальной окрашенностью, такие, как to hope (надеяться), to wish (желать), to want (хотеть), to intend (намереваться), to be able to (мочь), to be going (собираться сделать что-либо) и др.. употребляющиеся вместе с инфинитивом

Все наблюдения, результаты анализа сложноподчиненных предложений в деловых письмах свидетельствуют о том, что структурно-семантические и прагматические особенности СПП в текстах делового английского языка обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. подчинены цели высказывания.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Литература на русском  языке

  1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: уч. пособие. / О. В. Александрова. – Либроком, 2009. — 216 с.
  2. Арнольд И.В. Основы лингвистических исследований: Учеб. пособие. / И.В. Арнольд. — М.: Высш. шк., 1991. — 140 с.
  3. Бурмистрова Н.А., Котляр В. Английский язык для эффективного менеджмента. / Н.А. Бурмистрова, В. Котляр.— М.: “Технологическая школа бизнеса”, 1994, — 264 с.
  4. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: культура делового общения и официальной переписки. / П.В. Веселов. — М.: ИВЦ «Маркетинг», 1993. — 74 с.
  5. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. / В.В. Виноградов. — М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1961. — 614 с.
  6. Винокур Г.О. Культура языка. / Г.О. Винокур. — М: Федерация, 1929.
  7. Винокур Т.Г. Развитие функциональных стилей современного русского языка. / Т.Г. Винокур.— М.: Изд-во «Наука», 1968. — 231 с.
  8. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. / И.Р. Гальперин. — М., 1958. — 459 с.
  9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. / И.Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 139 с.
  10. Граудина Л.К., Ширяев Е. Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи: Учебник для вузов. – М., 2000. —560 с.
  11. Гуринович В.В. Деловая переписка на английском языке: Учебно-справочное пособие. / В.В. Гуринович. — Минск: Харвест, 2003. — 256 с.
  12. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. / Г.А. Золотова. — М.:УРСС, 2003. — 368 с.
  13. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. / И.П. Иванова. — М.: Высш. школа, 1981. — 285 с.
  14. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-е изд. / М.Н. Кожина — М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  15. Кожина М.Н. К основаниям функциональной стилистики. / М.Н. Кожина. — Пермь, 1968. — 250 с.
  16. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. / М.В. Колтунова. — М.: Экономическая литература, 2002. — 288 с.
  17. Колыхалова О.А. Особенности употребления вводных конструкций в официально-деловом стиле в современном английском языке Функционирование языковых единиц различных уровней. / О.А. Колыхалова. — М.: 1989. — 327 с.
  18. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. // Уч. пособие. 3-е изд. — М.: Высшая школа, 1988. — 239 с.
  19. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 5-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 256 с.
  20. Теппер Р. Как овладеть искусством делового письма. / Р. Теппер. — М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994. — 192 с.
  21. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. / В.Е. Черняковская. — М.: Либроком, 2009. — 284 с.
  22. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000. — 688 с.
  23. Ямшанова В.А. Понятийная категория инструментальности // Понятийные категории и их языковая реализация: Сб ст. Л.: ЛГПУ им. А.И. Герцена. — М., 2001. — 159с. с. 115

 

 

Литература на английском языке

  1. Glindinning E.H., McEwan J. Oxford English for Electronics. Oxford University Press, 2000. — 208 p.
  2. Business Letters for Busy People. - National Press Publications, Inc. KS, USA, 2002. — 274 p.
  3. Cover Letter Almanac and Disk. — Adams Media Corporation, 1996. — 735 p.
  4. Cross W. Action Letters for Small Business Owners. — New York, 1991. — 191 p.
  5. Galperin, I.R. Stylistics. 2nd edition. — M.: "Higher School", 1977. — 332 p.
  6. Gartside L. Model business letters. — Plymouth, 1981. — 530 p.
  7. King F.W., Ann Cree D. English Business Letters. — UK, 1995. — 163 p.
  8. Sandier С, Keefe J. 1001 letters for all occasions. — Adams Media Corporation (USA), 2004. — 520 p.
  9. Seglin J. L. The AMA Handbook of Business Letters. — New-York. 1998. — 410 p.

 

Диссертации

  1. Буркитбаева Г.Г. Деловой дискурс: онтология, интеракция и жанры: дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19. / Буркитбаева Г.Г. — Ал маты: КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2005. — 301 с.
  2. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. / Дорошенко В.Ю. — СПб.: Росс. Гос. Пед. Ун-т им. А.И. Герцена, 1995. — 179 с.
  3. Драбкина И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук. / Драбкина И.В. — Самара, 2001. — 209 с.
  4. Ережепова С.К. Официально-деловой стиль в русском языке: прагмалингвистический аспект (жанр постановлений): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. / Ережепова С.К. — Алматы, 2002. — 166 с.
  5. Карибаев А.А. Лингвостилистические особенности текстов дипломатических документов (на материале англоязычной дипломатической корреспонденции): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22. / Карибаев А.А. — Алматы, 2004. — 154 с.
  6. Нижникова Л.В. Письмо как тип текста: дис. ... канд. филол. Наук / Нижникова Л.В. — Одесса, 1991. — 159 с.
  7. Подгайская И.М. Функционально-прагматический аспект построения деловой речи на английском языке (на материале обзорных статей журнала "The Economist"): дис. канд. филол. наук: 10.02.04. / Подгайская И.М. — М.: МГУ, 1994. — 195 с.
  8. Стеблецова А.О. Национально-культурная специфика делового текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Стеблецова А.О. — Воронеж, 2001. — 210 с.
  9. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. канд. филол. наук:. 10.02.19. / Сыщиков О.С. — Волгоград: ВГПУ, 2000. — 191 с.
  10. Трофимова А.С. Синтаксические единицы современных английских текстов делового стиля: дис.канд. филол. наук: 10.02.04. / Трофимова А.С. — Одесса: Одес. ордена Трудового красного знамени политехи, институт, 1988. — 168 с.
  11. Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разновидности официально-делового стиля: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. / Федюрко С.Ю. — Воронеж: ЕГУ, 2002. — 140 с.

 

 

 

 

Авторефераты диссертаций

  1. Анисимова Т.В. Типология жанров деловой речи: автореф. дис. ... докт. филол. наук:  спец. 10.02.19. / Анисимова Т.В. — Краснодар: Волгогр. акад. гос. службы, 2000. — 46 с.
  2. Вольская И.С. Дифференциальные признаки официально-делового стиля речи на синтаксическом уровне: автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Вольская И.С. — М., 1966. — 14 с.
  3. Добрунова О.В. Влияние эмоций на синтаксический строй разговорной речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04. / Добрунова О.В. — М., 1990. — 25 с.
  4. Калюжная В.В. Характеристика английского функционального стиля официально-делового изложения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04. / Калюжная В.В. — Киев: КГУ им. Т.Г. Шевченко, 1977. — 25 с.
  5. Ковалева Т.В. Лингвопрагматический аспект типа текста «письмо» (на материале современной немецкой художественной литературы): автореф. дис. ... канд. филол. наук. / Ковалева Т.В. — М.: МГЛУ, 1993. — 21 с.
  6. Носик С.Г. Становление и развитие официально-делового стиля в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04. / Носик С.Г. — Киев: КГПИИЯ, 1975. — 21 с.
  7. Пещак М.М. Стиль деловых документов XIV века: автореф. дис. ... докт. филол. наук: спец. 10.02.02. / Пещак М.М. — Киев, 1980.
  8. Разговорова Н.Н. Лингвостилистические особенности делового письма: дис. канд. филол. наук: спец. 10.02.04. / Разговорова Н.Н. — М.: МГУ, 1983. — 202 с.
  9. Суханова И.Д. Композиционно-структурные лингвостилистические параметры текстов жанра коммерческой корреспонденции английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.04. / Суханова И.Д. — М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984. — 26 с.

 

 

Статьи на русском  языке

  1. Пфютце М. Грамматика и лингвистика текста / Пфютце М. // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистика текста. — М., 1978. — Вып. VIII. —С. 218-242.

 

Статьи на английском языке

  1. Limaye M. The Syntax of Persuasion: Two Business Letters of Request // Journal of Business Communication. — Urbana, 111.: American Business Writing Association, 1963 — Volume 20, Number 2, 1983. — P 17-30.
  2. Myers M. The Influence of the Purpose of a Business Document on its Syntax and Rhetorical Schemes // Journal of Technical Writing and Communication. Vol. 29 (4). — Baywood Publishing Co, Inc., 1999. — P. 401-408.

 

Электронные ресурсы

  1. Демьянков В.З. О формализации прагматических свойств языка [Электронный ресурс] / Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. ИНИОН, 1984. — Режим доступа к статье:

http://www.infolex.ru/P031.html

 

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

We can also show you our collection of before-and-after snapshots to give you a graphic idea of the nature and extent of the improvements we have made thus far [48, p.112].

(Мы также можем  показать вам нашу коллекцию снимков «до» и «после», чтобы у вас было представление о характере и объеме усовершенствований, которые мы проделали до этого времени).

 

Приложение 2

Отрывок из текста научного стиля:

 The traditional mechanical wristwatch uses a balance wheel and hairspring to keep time. In a digital watch these mechanical parts have been replaced by a vibrating quartz crystal controlled by minute electronic circuits. Quarts are naturally occurring mineral and one of its major sources is Brazil. However, to avoid impurities, the crystals used inc watches and clocks are usually created (or 'grown') under controlled conditions. One of the advantages of quartz is that it is very stable. [42, р.48].

Приложение 3

Смягчающие слова, которые  позволяют избежать непосредственного давления: maybe (может быть), perhaps (возможно), happen (оказываться случайно) а также wh-questions, yes/no questions.

Would you consider thinking of a new business owners you know who could use my services? (He могли бы вы подумать о новых деловых руководителях, которых вы знаете и которые могли бы воспользоваться моими услугами?). Is it possible that you could give us a 15 percent discount and thus solve our dilemma? [45,p. 55]. (Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).

Приложение 4

Акцентирование внимания на личности автора или адресата:

- личное местоимение первого лица единственного числа (я):/ am sorry that / will have to decline your generous offer... But right now, / think there is much / can learn at my current position... (Мне жаль, что придется отклонить ваше щедрое предложение... Но сейчас я думаю, что я могу многому научиться на моей нынешней должности...).

I wanted to let you know how much I appreciate the efforts you made... 1 am certainly proud to have you on my staff. (Я хотел довести до вашего сведения, как я ценю приложенные вами усилия... Безусловно, я горжусь тем, что имею такого сотрудника, как вы...).

It gives те great pleasure to confirm our verbal offer... (С большим удовольствием подтверждаю наше устное предложение...).

- you-attitude (you-отношение): "The "you attitude" insists that the focus of attention in your letters be directed toward the reader, the "you" to whom you are writing"  [52, p.11]:

l)What will motivate this reader to react favorably to my letter? (Что мотивирует данного читателя отреагировать положительно на мое письмо?)

2)What interests this reader? (Что интересует этого читателя?)

3)What is this reader's viewpoint on issues I am sending in my letter? (Какова точка зрения читателя на информацию, которую я излагаю в своем письме?).

 

Приложение 5

СПП-сообщения с определительными придаточными:

Two months ago, our building was involved in a freak traffic accident in which a city bus crashed into the building and damaged the outside structure and most of our interior reception area [45, р.135]. (Два месяца назад наше здание было вовлечено в странное дорожно-транспортное происшествие, в котором городской автобус врезался в здание и разрушил внешнюю структуру и большую часть помещения приемной).

This question and others are answered in the enclosed background information, which provides practical advice for consumers in coping with their fiancés [45, р.137]. (Ответы на данный и другие вопросы имеются в приложенной вводной информации, которая дает практический совет потребителям о том, как справиться со своими супругами).

 

Приложение 6

Придаточные условные предложения  с вежливой повелительной формой и it-конструкции: Please call me in the New York office if you have any questions [45, с.111]. (Пожалуйста, звоните мне в Нью-Йоркский офис, если у вас возникнут какие-либо вопросы).

If you need any other equipment or have any questions about the luncheon, please call me.

(Если вам понадобится  какое-либо другое оборудование или появятся вопросы по поводу обеда, пожалуйста, позвоните мне).

Комбинация использования  местоимений второго и первого  лица (you - we):

If you have any questions, or if we can be of further service, please call me or another customer service representative at the telephone number listed on your monthly billing statement. (Если у вас возникнут вопросы или понадобятся другие услуги, пожалуйста, позвоните мне или другому представителю отдела работы с покупателями по номеру, указанному на вашей ежемесячной выписке счета).

"If you... you will/may..."

If you look at the copy of the back of the check, you will note that your company endorsed this check and that it was processed by your bank on January 5 [45, с.108]. (Если вы посмотрите на обратную сторону копии чека, вы заметите. что ваша компания индоссировала этот чек и что он был обработан вашим банком 5 января).

If you look through our catalog, you will find that our prices are competitive.

(Если вы пролистаете  наш каталог, то увидите, что  наши цены конкурентоспособны).

If you attend the meeting, you may, of course, vote your shares even though you have sent in your proxy. (Если вы посетите наше собрание, то, конечно, сможете голосовать за вашу долю, даже если вы передали свой голос до этого).

Использование местоимения первого лица "we":

Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency. (В случае если мы не получим от вас информацию в течение 5 дней. то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору платежей).

Информация о работе Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке