Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа
Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля
Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63
Например, в сложноподчиненных предложениях-сообщениях описательные причастные, герундиальные, инфинитивные фразы, используемые вместо определительного придаточного предложения, употребляются чаще, чем в сложноподчиненных предложениях-воздействиях. Это объясняется тем, что основной функцией предложений-сообщений является сообщение некоторой информации, описание события, факта.
Частота использования инфинитивных фраз в обоих типах предложении (сообщения и воздействия) почти равная, с небольшим перевесом в сторону предложений-воздействий. В этих случаях инфинитив используется в структуре составного глагольного сказуемого и в функции обстоятельства цели. Объяснить это можно тем, что очень часто для воздействия на читателя используются глаголы с модальной окрашенностью, такие, как to hope (надеяться), to wish (желать), to want (хотеть), to intend (намереваться), to be able to (мочь), to be going (собираться сделать что-либо) и др.. употребляющиеся вместе с инфинитивом
Все наблюдения, результаты анализа сложноподчиненных предложений в деловых письмах свидетельствуют о том, что структурно-семантические и прагматические особенности СПП в текстах делового английского языка обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. подчинены цели высказывания.
Литература на русском языке
Литература на английском языке
Диссертации
Авторефераты диссертаций
Статьи на русском языке
Статьи на английском языке
Электронные ресурсы
http://www.infolex.ru/P031.
Приложение 1
We can also show you our collection of before-and-after snapshots to give you a graphic idea of the nature and extent of the improvements we have made thus far [48, p.112].
(Мы также можем показать вам нашу коллекцию снимков «до» и «после», чтобы у вас было представление о характере и объеме усовершенствований, которые мы проделали до этого времени).
Приложение 2
Отрывок из текста научного стиля:
The traditional mechanical wristwatch uses a balance wheel and hairspring to keep time. In a digital watch these mechanical parts have been replaced by a vibrating quartz crystal controlled by minute electronic circuits. Quarts are naturally occurring mineral and one of its major sources is Brazil. However, to avoid impurities, the crystals used inc watches and clocks are usually created (or 'grown') under controlled conditions. One of the advantages of quartz is that it is very stable. [42, р.48].
Приложение 3
Смягчающие слова, которые позволяют избежать непосредственного давления: maybe (может быть), perhaps (возможно), happen (оказываться случайно) а также wh-questions, yes/no questions.
Would you consider thinking of a new business owners you know who could use my services? (He могли бы вы подумать о новых деловых руководителях, которых вы знаете и которые могли бы воспользоваться моими услугами?). Is it possible that you could give us a 15 percent discount and thus solve our dilemma? [45,p. 55]. (Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).
Приложение 4
Акцентирование внимания на личности автора или адресата:
- личное местоимение первого лица единственного числа (я):/ am sorry that / will have to decline your generous offer... But right now, / think there is much / can learn at my current position... (Мне жаль, что придется отклонить ваше щедрое предложение... Но сейчас я думаю, что я могу многому научиться на моей нынешней должности...).
I wanted to let you know how much I appreciate the efforts you made... 1 am certainly proud to have you on my staff. (Я хотел довести до вашего сведения, как я ценю приложенные вами усилия... Безусловно, я горжусь тем, что имею такого сотрудника, как вы...).
It gives те great pleasure to confirm our verbal offer... (С большим удовольствием подтверждаю наше устное предложение...).
- you-attitude (you-отношение): "The "you attitude" insists that the focus of attention in your letters be directed toward the reader, the "you" to whom you are writing" [52, p.11]:
l)What will motivate this reader to react favorably to my letter? (Что мотивирует данного читателя отреагировать положительно на мое письмо?)
2)What interests this reader? (Что интересует этого читателя?)
3)What is this reader's viewpoint on issues I am sending in my letter? (Какова точка зрения читателя на информацию, которую я излагаю в своем письме?).
Приложение 5
СПП-сообщения с
Two months ago, our building was involved in a freak traffic accident in which a city bus crashed into the building and damaged the outside structure and most of our interior reception area [45, р.135]. (Два месяца назад наше здание было вовлечено в странное дорожно-транспортное происшествие, в котором городской автобус врезался в здание и разрушил внешнюю структуру и большую часть помещения приемной).
This question and others are answered in the enclosed background information, which provides practical advice for consumers in coping with their fiancés [45, р.137]. (Ответы на данный и другие вопросы имеются в приложенной вводной информации, которая дает практический совет потребителям о том, как справиться со своими супругами).
Приложение 6
Придаточные условные предложения с вежливой повелительной формой и it-конструкции: Please call me in the New York office if you have any questions [45, с.111]. (Пожалуйста, звоните мне в Нью-Йоркский офис, если у вас возникнут какие-либо вопросы).
If you need any other equipment or have any questions about the luncheon, please call me.
(Если вам понадобится какое-либо другое оборудование или появятся вопросы по поводу обеда, пожалуйста, позвоните мне).
Комбинация использования местоимений второго и первого лица (you - we):
If you have any questions, or if we can be of further service, please call me or another customer service representative at the telephone number listed on your monthly billing statement. (Если у вас возникнут вопросы или понадобятся другие услуги, пожалуйста, позвоните мне или другому представителю отдела работы с покупателями по номеру, указанному на вашей ежемесячной выписке счета).
"If you... you will/may..."
If you look at the copy of the back of the check, you will note that your company endorsed this check and that it was processed by your bank on January 5 [45, с.108]. (Если вы посмотрите на обратную сторону копии чека, вы заметите. что ваша компания индоссировала этот чек и что он был обработан вашим банком 5 января).
If you look through our catalog, you will find that our prices are competitive.
(Если вы пролистаете наш каталог, то увидите, что наши цены конкурентоспособны).
If you attend the meeting, you may, of course, vote your shares even though you have sent in your proxy. (Если вы посетите наше собрание, то, конечно, сможете голосовать за вашу долю, даже если вы передали свой голос до этого).
Использование местоимения первого лица "we":
Unless we have heard from you within 5 days, however, we will find it necessary to turn your account over to a collection agency. (В случае если мы не получим от вас информацию в течение 5 дней. то сочтем необходимым передать ваш счет в агентство по сбору платежей).