Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля

Содержание

Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Работа содержит 1 файл

синтакс конструкц.doc

— 294.00 Кб (Скачать)

Данные примеры сложноподчиненных  предложений содержат обороты «дополнение  с инфинитивом». Такие конструкции близки к структуре сложного предложения. Даже на русский язык они переводятся при помощи придаточных предложений.

В результате исследования зарубежных лингвистов, например, М. Myers,  функция так называемого «bare infinitive» (инфинитива без частицы to) была определена как функция придания живости письму, даже если он использовался в качестве подлежащего [55, с. 199]. Большой процент использования инфинитивов вызван тем, что определенные виды глаголов «порождают» инфинитивы. К таким глаголам относятся, например, такие глаголы, как to promise (обещать), to agree (соглашаться), to vow (клясться), to try (стараться), to intend (намереваться), to wish (желать), to expect (ожидать), to hope (надеяться), to persuade (убеждать), to order (приказывать), to command (командовать) и др.

Такая способность инфинитивов  кроется в их способности обладать информационным потенциалом, который  «обусловлен как валентностью ведущего элемента, так и синтаксической позицией, позволяющей реализовать эту  валентность» [41, с. 40]. Другими словами, инфинитив может присоединять зависимые группы, за счет чего инфинитивная конструкция достигает большего объема и несет много информации [41, с.61]. Однако результаты исследования показывают, что такие конструкции используются в деловом письме только в 7% сложноподчиненных предложений, при этом почти половина всех случаев их употребления приходится на СПП-воздействия.

2.2.2 Причастные и герундиальные  фразы

Причастные фразы, в  основном, выполняют функцию определения  в предложении, т.е. дают дополнительную информацию об определяемом слове, например:

We understand that as of November 25 the balance owed was $2,354.6. reflecting charges for products sold by Welan Rubber Stamp Company. Inc. Io Querilous Office Supply, Inc. [42, с.126]. (Мы понимаем, что на 25 ноября задолженность составляла 2.354,65 доллара, включая затраты на товары, проданные Querilous Office Supply, Inc компанией Welan Rubber Stamp).

Среди работ по функционированию причастия в английском языке  существуют такие, в которых учитывалась разновидность причастия - Participle I и Participle II. В основном исследования проводились на материале научно-технического текста и художественной литературы.

Following through on my phone conversation with you yesterday, I enclose a copy of the questionnaire I suggested [27, с.71]. (Вслед за моим телефонным разговором с вами вчера прилагаю копию анкеты, предложенную мной).

По вопросу использования  причастия существует проблема выражения  им временного плана. Различные исследования говорят о том, что причастие I может выражать не только действие одновременное действию, выраженном) глаголом в личной форме, или действию, совпадающему с моментом речи, реже - предшествующему действию, но и последующее действие. При сравнении с инфинитивом оказывается, что оно всегда выражает реальное действие, а инфинитив может выражать нереализованное действие, представленное как возможное [45, с.13]. Рассмотрим следующий пример: We would appreciate it if you would fill out the enclosed postage-paid card and return it to us so that we can provide those who are interested with rates, bank references, and other pertinent information. (Мы были бы признательны, если бы вы заполнили приложенную карточку с оплаченным почтовым сбором и вернули бы нам для того, чтобы мы смогли предоставить информацию заинтересованным липам по расценкам, банковским данным и другой информации).

В данном предложении  инфинитивные формы встречаются  после глаголов "would" и "саn", т.е. в предложении выражается желаемое, но еще не совершившееся действие. Причастия "enclosed", "postage-paid" и (are) "interested" выражают уже совершившееся действие: приложенная (карточка), оплаченный (почтовый сбор), заинтересованы.

Частота использования  причастного или герундиального оборота в СПП с функцией сообщения и в СПП с функцией воздействия очень мала в деловом письме. Среди причастных оборотов больше всего встречалось оборотов «причастие с дополнением» (в 0,5% СПП-сообщений и в 0,7% СПП-воздействий). Частота использования других оборотов приближается к нулю. Так, в проанализированных сложноподчиненных предложениях не встретилось ни одной герундиальной фразы. В письмах встречаются лишь единичные случаи, примерами которых могут служить следующие сложноподчиненные предложения:

- с оборотом «причастие с дополнением»:

If your company needs to have the materials tested right away, we could undertake the project early next week and have the results in hand within five working days [27, с.94]. (Если вашей компании необходимо срочное тестирование материалов, то мы бы могли осуществить данный проект в начале следующей недели и получить результаты в течение пяти рабочих дней).

- с сочетанием нескольких  разных оборотов:

At the same time, I would like him to see where you had the frame hung to determine whether there is any factor on the site that could be responsible. [27, с.95] - The Objective-with-the-Infinitive Construction (оборот «дополнение с инфинитивом») и The Objective Participial Construction (оборот «дополнение с причастием»). (Вместе с тем, мне бы хотелось, чтобы он посмотрел, куда вы повесили раму [для картины], и определил на месте любые возможные причины [поломки]).

В данном предложении  автор использует обороты «инфинитив с дополнением» и «причастие II с  дополнением». При помощи первого автор выражает свою волю, при этом действие направлено на третье лицо; во втором обороте в действие вовлекается адресат. Конечно, автор мог бы вместо второго оборота использовать, например, пассивный залог ("...where the frame had been hung..." - 'куда рама была повешена'), но в этом случае теряется контакт с адресатом и появляется оттенок недоверия.

Несмотря на низкую частоту  использования оборотов, они вносят определенный вклад в создание необходимой  для адресанта атмосферы.

В следующем предложении  с функцией сообщения демонстрируется использование герундия в качестве дополнения:

Because of the volume of copying our company does, we are considering purchasing four copy machines [27, с. 104]. (Из-за объема копирования, производимого нашей компанией, мы подумываем о покупке четырех копировальных машин).

При осуществлении функции  сообщения в предложениях могут  использоваться и герундий, и причастие  с зависимыми словами, например:

We delayed making final determinations about employment offers until we were able to interview the majority of potential candidates, including those whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays [27, с.107]. (Мы отложили принятие окончательного решения по поводу предложений о работе, пока не провели собеседование с большей частью потенциальных кандидатов, включая тех, чей график не позволил пройти собеседование до рождественских праздников).

Данное предложение является по структуре сложноподчиненным с придаточным времени (until we were able to interview the majority of potential candidates) и определительным придаточным предложением (whose schedules did not permit them to interview until the Christmas holidays). Кроме того, в нем используется инфинитив to interview как часть глагольного сказуемого с модальным выражением to be able to, и завершают эту структуру герундиальная фраза и причастие. Причастие послужило связующим элементом между частями сложного предложения. Автор при помощи определенных синтаксических средств сумел поместить довольно большой объем информации в одно сложное предложение, соблюдая при этом последовательность изложения. Эта техника, по нашему мнению, очень важна при ограниченности объема делового письма.

Выводы к Разделу 2

У каждого функционального  стиля существуют свои языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности и приемы. Так, в языке деловых документов используются клише, устойчивые выражения, особая терминология, аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, слова в прямом значении, определенные композиционные и синтаксические структуры.

Современная письменная коммуникация вызывает необходимость  деления коммуникативных функций  предложений на функцию сообщения  и функцию воздействия. Изучение прагматических функций сообщения  и воздействия в текстах разных речевых жанров показало, что реализация определенной коммуникативно-прагматической установки влияет как на лексическую, так и на синтаксическую структуру текста.

Деловому письму свойственны  определенные черты, выделяющие его  в один из жанров официально-делового стиля. Среди них важное место отводится таким свойствам, как информативность и убедительность. Они могут достигаться за счет использования активного залога, утверждения через отрицание, придающие ещё большую убедительность деловому письму, риторического вопроса, арготизмов, слов-метафор, которые сокращают, проясняют и оживляют сложное изложение производственной ситуации (например, «законсервировать, ужесточить, заморозить»), условного наклонения.

В письменной речи адресат  распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся: инфинитивные фразы, причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, инверсии, эмфатическое выделение.

Среди наиболее часто  встречающихся синтаксических средств  воздействия встречаются случаи многоступенчатого построения сложноподчиненных  предложений с различными видами придаточных предложений, использования  параллельной конструкции.

Все наблюдения, результаты анализа СПП в деловых письмах  свидетельствуют о том, что структурно-семантические  и прагматические особенности СПП  в текстах делового английского языка обусловлены экстралингвистическими факторами, т.е. подчинены цели высказывания.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль  речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач  – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации.

Общеизвестно, что одна и та же мысль может  быть выражена как при помощи простых  самостоятельных предложений, так  и сложных. И всё же в зависимости  от того, суммой каких предложений  выражена та или иная мысль, совершенно меняется стилистический характер высказывания.

У каждого функционального  стиля существуют свои языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности и приемы. Так, в языке деловых документов используются клише, устойчивые выражения, особая терминология, аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, слова в прямом значении, определенные композиционные и синтаксические структуры.

Анализ существующих исследований в области делового языка показал, что при изучении особенностей типов деловых текстов основополагающую роль играет их синтаксическая структура, то есть при описании особенностей того или иного стиля исследователи руководствуются частотой использования различных синтаксических единиц (словосочетания, предикативные единицы, различные конструкции). Поэтому целесообразным и логичным в этом контексте было рассмотрение сложноподчиненных предложений, структурно-семантическое наполнение которых исследуется с учетом влияния коммуникативной цели высказывания на синтаксический и лексический состав предложения.

В современном мире письменная коммуникация имеет своей целью  не просто констатацию, сообщение фактов, но и привлечение адресата, создание положительной атмосферы общения, с целью принятия нужного для  адресанта решения или действия. Такое положение дел приводит к необходимости деления коммуникативных функций предложений на функцию сообщения и функцию воздействия.

Изучение прагматических функций сообщения и воздействия  в текстах разных речевых жанров показало, что реализация определенной коммуникативно-прагматической установки влияет как на лексическую, так и на синтаксическую структуру текста. Таким образом, подтверждается положение о том, что структурно-семантическое и языковое содержание СПП в деловых письмах зависят от коммуникативно-прагматической установки высказываний.

Особенное значение в  данном контексте имеют сложноподчиненные  предложения, обладающее большим прагматическим потенциалом, благодаря способности  вмещать большое количество информации за счет различных видов придаточных предложений, конструкций (причастных, деепричастных оборотов, эмфатических конструкций) с соответствующим лексическим наполнением.

В зависимости  от коммуникативной задачи, выполняемой  сложноподчиненным предложением, его  структура может варьироваться. Среди наиболее часто встречающихся синтаксических средств воздействия встречаются случаи многоступенчатого построения сложноподчиненных предложений с различными видами придаточных предложений, использования параллельной конструкции. Прием аппозиции обладает большим информативным потенциалом, поэтому он больше характерен для предложений-сообщений.

Наиболее распространены определительные  придаточные предложения  в CПП-сообщениях, основной задачей  которых является описание, уточнение определяемого слова или выражения, т.е. внесение дополнительной информации, конкретизация; дополнительные придаточные предложения, которые раскрывают содержание сказуемого главного предложения (в основном в сочетании с глаголами информирования и изъяснения: to inform (сообщать), to announce (объявлять), to clarify (прояснять), to report (докладывать), to suggest (предлагать), to show (показывать), to assume (допускать, предполагать), to learn (учиться) и др.); и обстоятельственные предложения времени, указывающие на время совершения действия, события по отношению к моменту изложения мысли.

Опираясь на данные анализа  текстов делового стиля, убеждаемся в том, что в предложениях-сообщениях чаще всего используются определительные  придаточные предложения, что связано с их функцией описания, дополнения фактов, явлений, вещей. В предложениях-воздействиях помимо дополнительных  и определительных придаточных обнаруживается большой процент использования условных предложений. Объясняется это, на наш взгляд, тем, что, для выполнения какого-либо действия, для побуждения к действию бывает недостаточно описания, а необходимо определенное условие его выполнения.

Кроме этого, внутри придаточного предложения большое значение имеет  семантическая сторона высказывания. От того, как подобрана лексика, зависит сила эффекта воздействия.

Деление предложений  на предложения с функциями сообщения  и воздействия вполне объяснимо, исходя из коммуникативной направленности речевого общения.

В письменной речи адресат  распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста. Определенную помощь в этом оказывают синтаксические средства. К ним относятся: инфинитивные фразы, причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, инверсии, эмфатическое выделение.

Информация о работе Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке