Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля

Содержание

Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Работа содержит 1 файл

синтакс конструкц.doc

— 294.00 Кб (Скачать)

В английском языке  строение предложений, формирующих  сверхфразовое единство (текст) далеко не всегда отвечает тем правилам построения, которые предписывает нормативная грамматика. Предложения реальной живой речи очень часто обнаруживают разного рода «нарушения» стройности, плавности и чеканности «нормального» ритма и норм интонационного рисунка.

Эти особенности, характерные для текстов всех регистров, давно подметила риторика и использовала их для создания таких  стилистических приемов, как пролапса, парантез и др. Изучение же лингвистической  основы этих приемов – задача экспрессивного синтаксиса.

Теоретической основой изучения явления «нарушений»  послужил уровень парентетических  внесений. Сущность этого «нарушения»  заключается в том, что в состав предложения «вторгаются» слова  или синтаксические конструкции  – парентетические внесения и «нарушают», «разрушают» линейные синтаксические связи [1, c. 177].

Изолированное предложение, содержащее парентетическое  внесение, часто не может обеспечить полного представления ни о предмете высказывания, ни о содержании парентетического внесения. Лишь в рамках текста он становится ясным, а само парентетическое внесение, разрывая связи предложения, своим содержанием переключает внимание слушающего/читающего к ранее сказанному и позволяет тем самым увязать (обобщить, сделать вывод, установить тождество и т.д.) с воспринимаемым в данный момент содержанием [35].

Прежде чем  говорить об экспрессивной функции  подобных «нарушений» рассмотрим строение и значение подобных внесений.

О.В. Александрова в своей классификации разделяет  их на:

1) однословные внесения: again, anyway, doubtless, first, further, furthermore, hence, however, indeed, moreover, next, nevertheless, now, otherwise, perhaps, probably, rather, say, second, since, so, sometimes, somewhat, still, too, then, thenceforward, thereby, therefore, though, thus, well, whenever и т.п.

2) внесения-сочетания слов, среди которых широко распространены сочетания с предлогами after, along, at, by, for, from, of, on, since, to, towards, throughout, with, without и др.: after all, at any rate, at best, at least, by and large, for example, for instance, in addition, in any case, with qualifications already noted, on this basis, on each such occasion, for any of a range of reasons, at any time и др.

Особенно распространенными являются внесения на -1у: intelligibly enough, quite independently, differently from but quite compatibly with, less discriminatingly, more or less persuasively, vaguely enough, clearly enough, quite hypothetically, no doubt imperfectly and often obscurely и др.

3) внесения-предложения: he said, he will observe, I believe, I fancy, I suggest, I suppose, I take it, I think, I would think, it is true, it seems to me, one may say, one may think, one would suppose, one would think, some would further urge, some would say, they said, we believe, we may agree, we said, we suggested и др.[1]

С точки зрения общего содержания внесения делятся  на три категории:

1) категория  отсылки – это слова и синтаксические  конструкции, иногда очень протяженные,  которые использует говорящий  в речи с целью сослаться  на какой-либо факт, литературный и иной источник, на свое предыдущее высказывание и т.п., например: hence, then, too, thenceforward, to my mind, as you say и др.

2) категория  экземплификации, включающая слова  и синтаксические конструкции,  с помощью которых вводятся примеры, пояснения, уточнения ранее сказанного и т.п., например: say, for instance, suppose we take, for example и др.

3) категория  делиберативности – это слова  и синтаксические конструкции,  выражающие сомнения, раздумья, оценку  и т.п.: it seems, no doubt, no wonder, in a sense, at any rate, at best, at least, no wonder и др.

Объективность данной категоризации подтверждается тем, что она релевантна для каждой из названных выше структурных разновидностей внесений. Так, абсолютное большинство  однословных внесений свободно укладывается в выделенные категории:

- отсылки: hence, then, too, thenceforward и др.;

- экземплификации: thereby, thus и др.;

- делиберации: again, anyway, doubtless, indeed, moreover, next, of course, perhaps, say, sometimes, somewhat, though и др.

То же относится  и к внесениям − синтаксическим конструкциям:

- отсылка: in general, as you say и др.

- экземплификация: for example, for instance, that is, that is to say и др.

- делиберация: after all, at any rate, at best, at least, by and large, in addition, in a sense, in fact, it seems, let us say, no doubt, no wonder, on the whole, so to speak и др.

Каждая из указанных  групп может, в свою очередь, делиться на более мелкие семантические подгруппы [1, c. 134].

Эта структурная  и семантическая категоризация тесно связана с экспрессивной функцией парентетических внесений, с той ролью, которую они играют в тексте.

Обобщенно функция  парентетических внесений заключается  в том, чтобы «характеризовать сообщаемое с позиций говорящего к сообщаемому», т.е. она тесно связана с категорией модальности [5, c. 229].

Известно, что  модальность – это понятийная категория со значением отношения  говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности, выражаемое различными лексическими и грамматическими средствами (такими, как формы наклонения, модальные глаголы, интонация, лексические и лексико-фразеологические средства выражения категории модальности). При анализе парентетических внесений перечисленные выше средства выражения модальности, а главное, контекстное окружение и регистры должны рассматриваться в аспекте построения экспрессивной речи [48].

Для текста делового стиля функция парентетического внесения остается той же, т.е. «характеризовать сообщаемое с позиций говорящего к сообщаемому», однако, такому тексту свойственна модальность не только действительности, но и недействительности, ибо часто используется условное наклонение, с целью вызвать ответную, как правило, эмоциональную, реакцию воспринимающего сообщение (слушателя/читателя).

Несмотря на то, что позиционно парентетические  внесения допускают варианты расположения их в предложении, существуют в этом отношении определенные закономерности, и местоположение парентетических  внесений варьируется в рамках этих закономерностей.

Парентетические внесения не занимают произвольно ту или иную позицию в предложении, ибо они выполняют в нем  определенную семантическую функцию.

Синсемантичность  парентетического внесения обычно обусловливает  их позицию рядом с той частью высказывания, к которой она относится.

В большинстве  случаев решающими факторами, влияющими  на позицию парентетических внесений, оказывается функциональная перспектива  высказывания (актуальное членение) и  его ритмическая организация.

Парентетическое внесение может представлять собой своеобразную компрессию информации высказывания. Действительно, любая экспликация парентетического внесения (например, доведение размера однословного парентетического внесения до объема «нормального» предложения) немедленно влечет за собой изменение просодии, позиции, характера предикативности, модальности и т.д. и т.п. При этом резко нарушается поступательное движение информативного потока и, главное, утрачивается экспрессивность высказывания, а следовательно уменьшается воздействующая функция текста.

 

2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные  фразы в СПП

В письменной речи адресат  распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая  накопленный опыт анализа разных типов текста [9, с.16]. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся: инфинитивные фразы, причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы, инверсии, эмфатическое выделение.

Справедливо замечание  Л.В. Щербы о том, что «именно  «культура сложных предложений  по способу подчинения» в сочетании с продуктивностью в деловой речи обособлений, причастных и деепричастных оборотов как способов уточнения смысла текста служит основой усложненного характера текста документа, причиной трудностей для его составителя» [10, с. 229].

2.2.1 Инфинитивные фразы

Как уже упоминалось  выше, под инфинитивными фразами (или просто инфинитивом) мы понимаем употребление неличной формы глагола  в сопровождении одного или нескольких слов [9, с.114]. В эту группу входят такие случаи употребления инфинитива, как, например, инфинитив в функции подлежащего, части сказуемого, определения, дополнения, обстоятельства, а также в составном глагольном сказуемом и в качестве вводного члена предложения.

Очевидно, что количество инфинитивных фраз должно превышать количество инфинитивных конструкций в силу своей универсальности –выступать в роли любого члена предложения. Являясь неличной формой глагола, инфинитив сочетает в себе признаки как глагола, так и существительного. Оказалось, что в предложениях с функцией воздействия и сообщения чаще встречаются инфинитивные фразы, чем конструкции (обороты). Так, например, в сложноподчиненных предложениях с функциями воздействия и сообщения инфинитив может употребляться как:

1) часть составного  глагольного сказуемого (в 25% СПП), например:

a) Should you still wish to cancel because you don’t like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [42, с.83]. (Если вы еще хотите отменить [подписку] из-за того, что вам не нравится издание, вы не обязаны платить за эти копии);

b) We will continue to monitor any changes that occur between the Conference Committee bill and the final tax law [42, с.84]. (Мы продолжим наблюдение за изменениями, которые появляются между законопроектом комитета по согласованию расхождений и окончательным законом о налогах).

Данные предложения  имеют разные коммуникативно-прагматические функции: в предложении «а» преобладает  функция воздействия, а в предложении  « b « – функция сообщения. При анализе необходимо учитывать семантический аспект, потому что от значения глагола, входящего в состав составного глагольного сказуемого, зависит коммуникативно-прагматическая функция предложения. Так, инфинитивные формы глаголов to cancel и to monitor используются с глаголом to wish, имеющим модальное значение, и т continue, означающим длительность действия [18];

2) в функции обстоятельства  цели (в 15 % СПП). Употребление инфинитивной  фразы в функции обстоятельства  цели диктуется необходимостью  объяснить, для чего нужно совершить  то или иное действие [42, с.17]. Например:

Along with the financial enhancement goes our hearty appreciation for the superb job you have done both in the office and the field to strengthen our sales and marketing network throughout New England [42, с.15]. (Наряду с финансовым повышением мы выражаем нашу сердечную признательность за отличную работу, которую вы сделали в офисе и в областях, чтобы укрепить нашу торговую и маркетинговую сеть по всей Новой Англии);

d) I talked with Andrew Brown in San Francisco, who will be calling you to talk about starting a similar program out there [42, с.18]. (В Сан-Франциско я разговаривал с Эндрю Брауном, который позвонит вам, чтобы поговорить о начале такой же программы там).

Как видно, лексическое  содержание инфинитивной фразы может менять коммуникативную направленность целого предложения. Так, в примере с) глагол to strengthen – 'укреплять' имеет очень сильную семантическую окрашенность, которая напрямую ассоциируется с надежностью, стабильностью, устойчивостью, чем и вызывает положительное отношение к автору письма, который подчеркивает важность и значимость сотрудничества с адресатом. В примере d) прослеживается информативный характер предложения, а инфинитивная фраза «to talk about starting a similar program out there» только объясняет цель телефонного звонка одного из деловых партнеров;

3) в функции определения  (в 14% СПП). Так, в примере е)  с функцией воздействия инфинитивная  фраза с глаголом to quote определяет  слово permission, а в предложении  с функцией сообщения (пример f)) определяется слово opportunity:

e) If we may have your permission to quote you, would you kindly sign both copies of this letter, return the original to us, and retain the other for your personal files [42, с.19]? (Если вы даете разрешение цитировать вас, не могли бы вы подписать обе копии данного письма, вернуть нам оригинал, а другую оставить для себя?).

i) David Palay suggested I get in touch with you about a unique opportunity to invest in our company [42, с.21]. (Дэвид Палэй предложил мне связаться с вами по поводу уникальной возможности вложить капитал в нашу компанию).

Другие функции, в которых  инфинитивные фразы используются в  деловом письме реже вышеуказанных, представлены:

• функцией дополнения:

I would appreciate it if you would notify me if you wish to cancel your application for any reason. (Я был бы признателен, если вы известите меня о том, что вы хотите отменить вашу заявку по какой-либо причине);

• функцией предикатива:

As you will note, the primary purpose is to find out what activities would be of greatest interest to those who will be attending your early fall seminar at our camp [27, с.71].

(Как вы заметите, основная  цель – выяснить, какая деятельность  была бы очень интересна тем,  кто будет посещать ваш семинар  в нашем лагере)

• и функцией подлежащего:

I thought it might be appropriate to introduce my company to you to consider, should you decide to enhance your current marketing program with public relations [27, с.72]. (Я подумал, было бы правильно представить вам на рассмотрение свою компанию, если вы решите внедрить текущую программу маркетинга со связью с общественностью).

К другой группе сочетаний  с инфинитивом относятся инфинитивные конструкции. В конструкциях инфинитив  находится в предикативных отношениях с именной частью предложения, которая может быть выражена существительным или личным местоимением. Часто такие конструкции называют оборотами.

Использование инфинитивного  оборота вместо определительного придаточного предложения дает возможность передать информацию в более сжатой форме [42, с.17]. В силу того, что инфинитивная форма помогает выражать «прямую и непрямую императивность», она широко используется в официально-деловой речи [14, с.174]. Например:

I urge you to rescind this unfair ruling so that we may regain our lost reservations before it is too late [27, с.99]. (Я призываю вас отменить это несправедливое решение для того. Чтобы мы могли восстановить наш потерянный резерв, пока не слишком поздно).

We feel that these increases will still allow you to sell these superb cards at competitive prices [27, с.53]. (Мы полагаем, что эти надбавки все еще позволят вам продавать эти великолепные открытки по конкурентоспособным ценам).

Информация о работе Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке