Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля

Содержание

Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Работа содержит 1 файл

синтакс конструкц.doc

— 294.00 Кб (Скачать)

Во-вторых, человек понимает, что  следует пробовать другие возможности, так как данная позиция уже  занята.

Thank you for the time you took to come in and talk with us about the quality control engineer position. We cannot place you now because we have chosen another candidate whose background, we feel, is more closely suited to our current needs [32, с.168].(Спасибо за то, что вы нашли время, чтобы прийти к нам и поговорить о вакансии инженера по контролю качества. Сейчас мы не можем взять вас, потому что уже выбрали кандидата с образованием которое, по нашему мнению, наиболее полно отвечает нашим требованиям).

В-третьих, ему может стать приятно, что его резюме будет в базе данных, не придется тратить времени  на повторную рассылку.

We will keep your resume in our active file, however, should a more suitable position open up [32, с.176]. (Однако мы сохраним ваше резюме в нашей базе данных на случай, если появится подходящая для вас должность).

Thank you again for your interest in our company. Best wishes for success in your career endeavors [32, с.178].(Еще раз спасибо за ваш интерес к нашей компании. С наилучшими пожеланиями успеха в вашем желании сделать карьеру).

Исследователи в сфере  делового общения выделяют два основных принципа, которые характеризуют его: положительное отношение (positive emphasis или positive attitude) и вы/ты-отношение (you-attitude или you-oriented letter) (см. Приложение 4) [24, с.15]. Разница между ними заключается в том, что первый принцип подразумевает подчеркивание положительных сторон в конкретной ситуации, избегание слов с отрицательной коннотацией, минимизацию предоставления негативной информации. Другой принцип - you-отношение - согласно К.О. Locker, определяется как «стиль письма, который рассматривает вещи с точки зрения читателя, с акцентом на то, что читатель хочет узнать, с уважением к его способности понимать и с защитой его самолюбия» [55, с.306].

Наш анализ писем, относящихся  к деловому стилю показал, что  в придаточных предложениях в СПП с функцией воздействия количество употреблений местоимения второго лица "you" больше количества местоимений первого липа "I" и "we" вместе взятых в два с половиной раза, причем как в дополнительных. так и в определительных придаточных предложениях. В СПП-воздействиях с условными придаточными предложениями количество употребление местоимения "you" превышает количество в СПП-сообщениях в 6 раз. Но более интересен тот факт, что это соотношение обратно пропорционально для предложений-сообщений: частота использования местоимений первого лица превышает использование местоимения "you" в два раза.

Проиллюстрируем все вышеизложенное на следующем примере сложноподчиненного предложения с функцией воздействия: Use it for 15 days and see for yourself how much time you save and how-easy it is to write letters that produce positive results [25, с.217]. (Используйте его [пособие по составлению писем] в течение 15 дней и вы увидите, сколько времени вы сэкономите и насколько легко можно писать письма, ведущие к положительному результату).

Нетрудно догадаться о содержании самого письма, целью которого является продвижение товара на рынке, своеобразная реклама. В главном предложении  под личным местоимением it подразумевается книга, а именно пособие по составлению писем. Автор письма убеждает читателя в преимуществах приобретения данного товара. Зная о трудностях грамотного составления делового письма, автор акцентирует внимание на важных для адресата моментах.

В первом придаточном дополнительном предложении "how much time you save" автор использует прием you-attitude, являющийся стандартом американскою делового общения. Более того, в нем используется глагол "save", имеющий, несомненно, положительное семантическое значение 'сберегать', 'экономить'. 'спасать'.

Во втором придаточном дополнительном предложении "how easy it is to write letters" акцентируется внимание на слове "easy", которое также имеет положительную семантику - 'легкий', 'удобный', 'выгодный'. Наконец, в третьем придаточном определительном предложении "that produce positive results" ('ведущие к положительному результату') автор ставит точку, открыто говоря читателю то, о чем подразумевалось в первом и во втором придаточных предложениях. Два сказуемых "use" (использовать) и "see" (видеть) в главной части сложноподчиненного предложения выражены глаголами в повелительной форме, которая по своей сути является призывом к действию.

Такое умелое сочетание лексических  и синтаксических средств, на наш  взгляд, оказывает существенное влияние  на читателя. Как видим, «проблема говорящего субъекта» также является актуальной и важной для достижения прагматического эффекта высказывания (см. Приложение 5, 6).

Что касается модальности, то нужно  отметить, что в исследуемых письмах  частота использования модальных  глаголов довольно невысокая (10-15%). Однако наряду с модальными глаголами встречаются заменяющие их модальные выражения:

1. If not, then I will have to discontinue carrying your desks...

(В противном случае мне придется  прекратить перевозку ваших столов...).

2. I must ask that Mr. Mcintyre follow the procedure...

(Я должен попросить мистера  Макинтайра следовать процедуре...).

3. I have a seminar coming up the first week of November and need to make a decision soon...

(У меня будет семинар в  первую неделю ноября и мне необходимо скорее принять решение...).

4. Please call me if you have any questions or if I can assist your request for the number of shares you wish to purchase.

(Позвоните мне, пожалуйста, если  у вас появятся вопросы или  если я могу помочь вам с  заявкой на количество акций, которые вы хотите купить).

Условные придаточные предложения  в составе СПП в тексте делового письма составляют 21% от общего количества придаточных предложений с функцией воздействия и занимают третье место  по частоте использования в деловом письме. Для данного типа придаточного предложения характерна повышенная частотность использования местоимения 2-го лица "you" (234 употреблений против 11 в условных предложениях с функцией сообщения) в сочетании с модальным глаголом "should", используемым к конструкции с инверсией типа "Should you have....".

 В основном данный пип  предложения используется для  оказания воздействия на читателя  или побуждения к действию:

Should you have any questions, however, please do not hesitate to telephone me [27, с.112]. (Если у вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной незамедлительно).

Should you still wish to cancel because you don't like the publication, you are under no obligation to pay for these copies [27, с.113]. (Если вам не нравится издание, вы все еще можете отказаться от него без оплаты за эти копии).

Сочетание нескольких придаточных  предложений в одном СПП еще  больше подчеркивает связность событий  и вытекающий из этого результат. Например:

If you continue to be interested in our company, I would appreciate it if you would call our recruiting coordinator, Bill Cryer, to arrange a mutually convenient time to visit us [27, с.113]. (Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться, я бы был признателен, если бы вы позвонили нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру, чтобы определить наиболее подходящее время для нашей встречи).

Данное предложение  представляет собой яркий пример того, как умелое сочетание языковых средств может ненавязчиво подвести адресата к необходимому действию. Здесь наблюдается направленность действия на адресата в придаточных предложениях СПП с функцией воздействия (If you continue to be interested и if you would call — Если ваш интерес к нашей компании будет продолжаться и если бы вы позвонили,). При этом автор использует прием аппозиции (...our recruiting coordinator, BUI Cryer, -'...нашему координатору по найму персонала, Биллу Крайеру,.. "л инфинитивные фразы в функции обстоятельства цели (to arrange - "чтобы определить') и определения (...time to visit us - 'время для нашей встречи).

Условные придаточные  предложения практически не характерны для СПП с функцией сообщения. Видимо, для того, чтобы сообщить некую информацию, достаточно использовать предложения с дополнительными придаточными и определительными придаточными предложениями. Следует отметить, что на первый взгляд, приведенные ниже примеры можно было бы отнести как к первой категории, так и ко второй. Однако, при подробном рассмотрении структуры этих предложений можно заметить, что, в основном, действующее лицо как в главном, так и в придаточном предложении выражено личным местоимением первого лица множественного числа "we" или существительным:

Should we receive a product that we are unable to repair due to a lack of parts, we will return it to you unrepaired, at no charge [27, с.132]. (Если мы получим товар, который не сможем починить из-за отсутствия запчастей, мы вернем его неотремонтированным без какой-либо оплаты).

If we do not receive the above item from you by December 7, we will remove the temporary credit and charge your account again [27, c.133]. (Если мы не получим вышеупомянутый товар до 7 декабря, мы снимем временный заем и снова запишем на ваш счет).

Для усиления эффекта  воздействия (убеждения) на адресата адресант объединяет различные виды придаточных предложений, например:

If you like our service and products and the way I we do business, we hope | you will recommend us to your friends and acquaintances [51, с.127]. (Если вам нравятся наши услуги, товары и стиль ведения бизнеса, то мы надеемся, что вы будете рекомендовать нас вашим друзьям и знакомым).

В данном предложении-воздействии  используются условное, определительное  и дополнительное придаточные предложения. Такое сложное подчинение связано  с логичностью, последовательностью изложения, доказательностью аргументов, обоснованностью выводов, что и оказывает определенное влияние на сознание адресата, на образ его мыслей и действий.

Для этой же цели (воздействия) автор может использовать параллельную конструкцию1. Способность синтаксического параллелизма представлять две или более убеждающие или противодействующие мысли исследовалась А.С. Трофимовой, которая в качестве основной функции параллельной конструкции называет усиление высказываемой мысли. И в результате такого усиления происходит эмоциональное воздействие на адресата. Рассмотрим следующий пример использования такой конструкции в деловом тексте:

Until then, please know that we've appreciated the service you 've given us over the past eight years and are grateful for all the help you've given us in establishing ourselves as the leading retailer of stationery supplies in the Southwest [42, с.112]. (До того момента, пожалуйста, имейте в виду, что мы оценили оказанный вами сервис за последние восемь лет и благодарим за всю ту помощь, которую вы нам оказывали в нашем становлении в качестве ведущего розничного продавца канцелярских товаров в юго-западном регионе).

Данное предложение  является ярким примером того, как  с помощью определенного сочетания языковых средств можно оказать воздействие на читателя.

Одним из явных признаков  побуждения является вопросительное предложение. Например,

Is it possible that you could give us a 15 percent discount and thus sokc our dilemma? [27, с.103]. (Возможно ли, чтобы вы дали нам 15 процентную скидку и таким образом разрешили бы нашу дилемму?).

May I take an appointment to show you in person and at your convenience what Golden Acres could offer you? [27, с.182]. (Могу ли я назначить встречу, когда вам удобно, чтобы покачать лично, что Golden Acres может предложить вам?).

Will you please get in touch with me so that we can arrange an interview? [27, с.116]. (He могли бы вы связаться со мной, чтобы мы могли назначить интервью?).

Распространенным приемом, используемым в деловом письме, является аппозиция (apposition), которая представляет собой особый вил определения и характеризует или объясняет слово, к которому относи гея. В деловом письме в основном встречается свободный, непривязанный вил аппозиции, который выделяется запятой. С её помощью можно конкретизировать имя сотрудника, должность которого указывается в главном предложении:

We understand from our company chairman, Albert Simons, that he will be entering the hospital this weekend... [27, с.98]. (Как мы понимаем со слов руководителя нашей компании, Альберта Саймонса, он ложится в больницу в конце этой недели...).

We greatly appreciated the time your representative, Sam Scott, gave to us in estimating the cost of repainting, carpeting, and improving the lighting in our offices [27, с.103]. (Мы очень благодарны вашему представителю, Сэму Скотту, за время, которое он провел с нами для подсчета расходов на перекраску, настил пола и улучшения освещения в наших офисах).

Опираясь на данные анализа  писем, убеждаемся в том, что в  предложениях-сообщениях чаще всего  используются определительные придаточные предложения (в 44% СПП-сообщений), что связано с их функцией описания, дополнения фактов, явлений, вещей. В предложениях-воздействиях помимо дополнительных (33,4%) и определительных (29%) придаточных обнаруживается большой процент использования условных предложений (21%). Объясняется это, на наш взгляд, тем, что, для выполнения какого-либо действия, для побуждения к действию бывает недостаточно описания, а необходимо определенное условие его выполнения.

2.1.2 Парентетические внесения и их функции

Одной из важнейших  проблем в исследовании текста –  сверхфразового единства – является изучение взаимосвязи и взаимодействия синтаксического построения предложения  и синтаксиса сверхфразового единства.

Предложение как  линейная структура характеризуется  определенными закономерностями организации семантических и коммуникативных отношений. Будучи, в свою очередь, структурной частью целого, предложение обнаруживает разного рода слова, конструкции («сигналы», «признаки»), свидетельствующие о его связи с предшествующим сообщением (либо в рамках предложения, либо в рамках сверхфразового единства, текста).

К совокупности текстосвязующих средств (анафорических, катафорических, выражающихся союзами, местоимениями, синтаксическим параллелизмом  и т.д. и т.п.), осуществляющих структурную (и смысловую) связь между предложениями сверхфразового единства, несомненно, относятся, несмотря на их «обособленность», и многие парентетические внесения [21].

Информация о работе Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке