Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа
Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля
Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63
Тема.
Особенности функционирования синтаксических
конструкций в деловом
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Деловой язык в современном мире является одним из самых используемых стилей речи. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Все более активно развивающиеся процессы глобализации как экономических так и политических сообществ значительно способствуют использованию именно этого делового языка. В особенности это можно сказать про английский язык, который по праву является первым языком международного общения. Основами разговорного стиля владеют в современном мире очень многие, однако часто возникает необходимость навыка делового языка, в особенности у людей, деятельность которых связана с международной коммуникацией. Общеизвестно, что в основе грамотного формирования текста лежит синтаксис, а структура компонентов, из которых складывается текст, оказывает значительное влияние на его семантику и стилистический оттенок. Принимая это во внимание, следует отметить, что актуальность данного исследования заключается в том, что использование деловой речи является неотъемлемой частью современного общества, а профессиональное владение ею является залогом успешного ведения деловых встреч, переговоров, переписки и т.д. Поэтому изучение языковых форм этого вида общения, а также анализ основ и особенностей построения делового текста, является важным для лингвистической компетенции людей, вступающих в деловое общение друг с другом.
Объектом исследования являются синтаксические конструкции, используемые в деловом общении.
Предмет исследования – использование и особенности синтаксических конструкций, характерных для официально-делового стиля, отличительные черты их структуры, семантики и употребления, а также их перевод в английском и русском языках.
Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
Материалом исследования являются синтаксические конструкции, использованные в деловых письмах на английском языке и их переводы на русский язык. Источником анализа послужили аутентичные деловые письма из переписки международных компаний с государственными и коммерческими учреждениями, письма из американских сборников по деловой переписке “Action Letters for Small Business Owners” by Wilbur Cross (New York, 1999), “Cover Letter Almanac and Disk” by Adams Media Corporation (2005), “The AMA Handbook of Business Letters” by J.L. Seglin (New York, 1998), “Business Letters for Busy People” edited by National Press Publications, Inc. KS (USA, 2002). Кроме того были широко использованы работы отечественных исследователей, таких как: Гальперин И.Р., Веселов П.В., Александрова О.В., Колыхалова О.А. и др.
Новизна исследования заключается в попытке описать структуру английского предложения и его лексико-семантическое наполнение с точки зрения функций его коммуникативно-прагматических функций в деловом письме, а также при переводе на русский язык.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшей разработки и изучения данной тематики, а также использовании материалов работы в практическом изучении грамматической стилистики английского делового языка.
Структура дипломной работы: работа состоит из введения, двух разделов, тематически разделенных на параграфы, выводов к каждому разделу, заключения, списка использованных источников и литературы и приложений.
Современный официально-деловой
стиль относится к числу книжны
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения [7]. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [9, c. 69].
Официально-деловой
стиль подразделяется на две разновидности,
два подстиля – официально-документальный
и обиходно-деловой. В первом можно
выделить язык дипломатии (дипломатические
акты) и язык законов, а во втором
– служебную переписку и
Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими.
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка
Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях [33; 40].
К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:
– традиционность выражения;
– отсутствие эмоциональности;
– закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
– общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [2, c. 94].
Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе [36]. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например: invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.).
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Например,
Formal style |
Informal style |
commence (начинать) |
begin, start (начать, начало) |
conclude (закончить подытожить) |
end, finish, stop (конец, останавливаться) |
Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации [49, c.16].
Сопоставительные
исследования языков показали, что
сфера употребления актива и пассива
в том или ином языке напрямую
связана с его синтетическим
или аналитическим строем, а не
с «активностью» или «
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля.
Деловые письма, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи [37]. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов [41, с. 53].
В результате «многоаспектного процесса речевой коммуникации» в жанре коммерческой корреспонденции часто выделяют 6 типов текста:
1) Коммерческое письмо;
2) Запрос предложения;
3) Предложение (оферта);
4) Контракт купли-продажи;
5) Рекламация;
6) Документы, подтверждающие
исполнение внешнеторговой
Следует отметить, что в работах лингвистов существует разница в терминологии относительно названия жанра, представленного деловыми письмами. В некоторых исследованиях данный жанр относится к официально-канцелярскому подстилю (Кожина М.Н.), в других – к административно-канцелярскому подстилю [47, с.12] В последнем случае он называется жанром деловой переписки.
Г.Я. Солганик относит деловые письма к жанру служебной переписки обиходно-делового подстиля [19, с.203]. Схематично его классификация может быть представлена следующим образом:
СЛУЖЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Инструктивно- распорядительные |
Справочные |
Оперативные |
Организационные |
Инструкции, приказы, решения, распоряжения |
Сводки, акты, протоколы, ведомости |
Служебные письма, записки, телефонограммы |
Уставы, положения, инструкции |
Как видно из вышеприведенной таблицы, деловые письма не относятся ни к одной из перечисленных групп. Автор скорее предпринял попытку классифицировать документы, используемые в пределах одной организации. Исследуемые нами письма представляют собой, прежде всего, акт коммуникации между представителями разных компаний, между покупателем и продавцом, заказчиком и поставщиком и т.д. Это значит, что с изменением статуса писем меняются и требования к их составлению. Поэтому вполне целесообразно выделить деловые письма в отдельную группу [19, c. 205].
По классификации П.В. Веселова [4, с. 37] коммерческая корреспонденция - это переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта [4, с. 140]. К чисто коммерческим видам деловой корреспонденции он относит письма-запросы, коммерческое предложение, рекламацию и ответы на эти виды писем. Однако к письмам коммерческого жанра могут быть отнесены и письма-просьбы, письма-напоминания, письма-подтверждения, письма сопроводительного, договорного характера.
П.В. Веселов приводит также многоаспектную классификацию деловых писем. Так, все письма он делит на:
1) констатирующие (письма-напоминания,
письма-подтверждения, письма-
2) сопроводительные, которые сопровождают материальные ценности или другие документы, исполняют роль ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам, и фиксируют факт отправки [4, с.18].
По функциональному признаку письма делятся на письма, требующие и не требующие ответа. По аспектному содержанию они могут быть одноаспектными (с одной целью, например, напоминание, гарантия) и многоаспектными [44]. По тематическому признаку, как упоминалось выше, П.В. Веселов проводит условное различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Разница состоит в том, что первая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия. Однако это различие сводится лишь к разной терминологии и фразеологии [4, с.19].
Наконец, по структурным признакам переписка может быть регламентированной (стандартной), т.е. по определенному образцу, и нерегламентированной (нестандартной), т.е. отражающей исключительность, необычность данного производственного момента.
И.Р.Гальперин отмечает, что в жанре коммерческой корреспонденции наиболее характерными чертами являются: формулы обращения, заключения и открывающие письмо фразеологические сочетания; краткость (не более 8-10 строк), что является причиной развернутой системы союзов; подчинение строгим композиционным правилам и др. [8, с.432-440].