Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Февраля 2013 в 14:52, курсовая работа

Описание работы

Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
1) изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
2) Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля

Содержание

Введение 3
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке. 6
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового стиля речи. 6
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка 7
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля. 8
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы 14
1.2.1 Синтаксис сложного предложения 15
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения 18
Выводы к Разделу 1 21
РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 23
2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле 23
2.1.1 Особенности использования языковых средств и придаточных конструкций в составе сложноподчиненных предложений с целью достижения эффективности коммуникации 26
2.1.2 Парентетические внесения и их функции 37
2.2 Инфинитивные, причастные и герундиальные фразы в СПП 43
2.2.1 Инфинитивные фразы 43
2.2.2 Причастные и герундиальные фразы 48
Выводы к Разделу 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 57
ПРИЛОЖЕНИЯ 63

Работа содержит 1 файл

синтакс конструкц.doc

— 294.00 Кб (Скачать)

Рассмотрим другой пример:

However, we note that it was mailed to an address other that the one on your letterhead [30, с.107]. (Однако мы отмечаем, что оно [письмо] было отправлено не по тому адресу, который был указан на вашем фирменном бланке).

В этом предложении основное содержание предложения раскрывается в придаточном дополнительном предложении "that it was mailed to an address other that the one on your letterhead", а главное предложение служит лишь способом введения этой информации.

Как видим, структура  предложения зависит от интенции автора письма и от умения правильно  акцентировать необходимую мысль.

Выводы к Разделу 1

Современный официально-деловой  стиль относится к числу книжных  стилей и функционирует в форме  письменной речи. Его особенности  способствовали закреплению в нем  традиционных, устоявшихся средств  языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи, официальностью и безличностью. Официально-деловой стиль подразделяется на разновидности: язык дипломатии, язык законов, служебную переписку и деловые бумаги.

Деловые письма, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. В результате «многоаспектного процесса речевой коммуникации» в жанре коммерческой корреспонденции часто выделяют 6 типов текста. По функциональному признаку письма делятся на письма, требующие и не требующие ответа. По аспектному содержанию они могут быть одноаспектными  и многоаспектными.

Анализ материалов существующих исследований по данной теме показал, что среди всех языковых средств, используемых в деловых текстах, наиболее важным для определения его особенностей является синтаксис.

Объектом изучения динамического синтаксиса является предложение как коммуникативная единица. В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. Сложноподчиненное предложение является не только речевым единством, но и языковой единицей на синтаксическом уровне, т.к. располагает специальными структурными средствами подчинения.

Коммуникативная значимость СПП кроется в самой его  структуре, через которую автор  получает возможность объединить в  одном высказывании пропозициональные  содержания, нередко логически разнородные, которые могли бы лечь в основу нескольких отдельных предложений-высказываний. Именно поэтому в деловом стиле преобладают сложноподчиненные предложения, структурно-семантическое наполнение которых рассматривается с учетом влияния коммуникативной цели высказывания на синтаксический и лексический состав предложения.

 

 

РАЗДЕЛ 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1 Употребление лексико-семантических приемов для реализации основных функций синтаксических конструкций в деловом стиле

Учитывая требования быстро развивающихся экономических  отношений в современном мире, нужно отметить, что «в условиях острой конкурентной борьбы, повышенного  спроса на качество обслуживания, сложных  корпоративных отношений» письменная коммуникация имеет своей целью не просто констатацию, сообщение фактов, но и привлечение адресата, создание положительной атмосферы общения, с целью принятия нужного для адресанта решения или действия [38, с.94-95].

Такое положение дел приводит к необходимости деления коммуникативных функций предложений на функцию сообщения и функцию воздействия. Изучение прагматических функций сообщения и воздействия в текстах разных речевых жанров показало, что реализация определенной коммуникативно-прагматической установки влияет как на лексическую, так и на синтаксическую структуру текста [15; 38, с.97].

У каждого функционального  стиля существуют свои языковые (лексические, морфологические, синтаксические) особенности  приемы. Например, для языка научной  прозы характерна логическая последовательность и взаимозависимость высказываний; использование терминов; лексики с прямым значением слов; цитат и ссылок; сносок отвлеченного характера (См. Приложение 2). В языке же деловых документов используются клише, устойчивые выражения, особая терминология, аббревиатуры, условные обозначения и сокращения, слова в прямом значении, определенные композиционные и синтаксические структуры [28, с.249-318].

Согласно М.В. Колтуновой существует шесть прагматических функций  речевого воздействия. Так функцию сообщения она определяет как разновидность общения, как интеллектуально-информативную функцию. которая обусловливает тенденцию к экономии языковых средств, к сжатию языковой информации. Функция воздействия является прагматической. эмоционально-воздействующей, эмоционально-регулятивной, и она обусловливает тенденцию к избыточности языковой информации [16, с.123].

Например:I've received your first premium check and your application for the disability insurance policy I recommended to you [27, с.49]. (Я получил ваш первый чек и вашу заявку на полис страхования по нетрудоспособности, который я вам рекомендовал).

В данном предложении  автор подтверждает факт получения  документов, т.е. дает информацию о произошедшем событии. Здесь нет побуждения к действию или явного убеждения адресата в чем-то. Но далее в тексте письма автор прибегает к такому средству, как сравнение, напоминая адресанту об их успешном прошлом сотрудничестве, и использует глагол trust, который семантически имеет положительное значение «вера, доверие»:

I trust you'll be as pleased with this product as you have been with insurance products you have purchased through me in the past [27, с.54] характера намерения (т.е. стремление к семантической завершенности), которым обладает аргументированность [27, с.56].

Главными в  успешном процессе воздействия или  убеждения является использование  так называемого приема «you-attitude»  и осознание успеха [31, р. 6]. Некоторые зарубежные исследователи утверждают, что синтаксическое оформление предложений, образующих убеждающий дискурс (persuasive discourse), не должно быть интуитивным или составленным наугад, а должно включать умелое (искусное) чередование просителя (в письме-ходатайстве) и дарителя в качестве субъектов предложений. Таким образом, синтаксис убедительного письма может быть направлен на ведение взаимовыгодных переговоров или взаимодействие для достижения взаимовыгодных результатов [54, р. 28].

Однако, следует учесть, что в письменном виде общения  труднее выразить то настроение, которое предполагается его автором. Это объясняется тем, что «письменный текст обладает значительно меньшими убеждающими возможностями: здесь «отключается» зрительная (невербальная) и слуховая (интонационная) выразительность, которая в непосредственном общении при умелом использовании оказывает мощное личностное воздействие на собеседника» [39, с. 156]. Авторы издания по «Деловому общению» предлагают развернутую структуру письма, целью которого является убеждение косвенных методом. В общих чертах эта схема выглядит так: – весь текст письма делится на четыре структурно-смысловые части: 1) внимание, 2) интерес, 3) желание,                 4) действие. Сначала необходимо привлечь внимание адресата, что должно быть сделано в первом же предложении письма. Только в случае, если удастся вызвать положительную реакцию у читателя, он продолжит чтение дальше; интерес должен поддерживаться после привлечения внимания изложения выгод, которые адресат может получить при совершение требуемого действия; желание к действию может вызвать доказательство выгоды, которое может заключаться в приведении фактов и конкретных цифр в качества примеров; и, наконец, как только вы вызвали у читателя интерес и желание действовать, вы можете призвать его к действию, которое должно стать логическим заключением предыдущих частей письма [39, р. 265-268].

2.1.1 Особенности использования  языковых средств и придаточных  конструкций в составе сложноподчиненных  предложений с целью достижения  эффективности коммуникации

Как уже говорилось, деловому письму свойственны определенные черты, выделяющие его в один из жанров официально-делового стиля. Среди них важное место отводится таким свойствам, как информативность и убедительность. Возникает вопрос: за счет чего достигается такой эффект?

П.В. Веселов утверждает, что информативность и убедительность достигается за счет употребления языковых формул, имеющих правовую силу; представления всех обстоятельств дела в их взаимосвязи; использования придаточных предложений, отражающих причинно-следственные связи; и союзных слов, формирующих логический контекст [4, с.35]. Важными являются такие средства, рекомендуемые экспертами по деловой коммуникации, как «апелляция к человеческим инстинктам», «тактика шока» и «средства вызвать интерес». Поэтому в качестве таких средств в деловых письмах можно встретить цитаты из Библии, изречения философов, стихи, народную мудрость [16, с.156]. Кроме того, как утверждает П.В. Веселов, использование параллельных синтаксических конструкций облегчает восприятие текста и позволяет представить значительный объем информации в виде одного распространенного предложения. Также часто встречаются активный залог. утверждение через отрицание, придающие ещё большую убедительность деловому письму, риторический вопрос, арготизмы, слова-метафоры, которые сокращают, проясняют и оживляют сложное изложение производственной ситуации (например, «законсервировать, ужесточить, заморозить»), условное наклонение [4, с.67-68].

Арготизмы происходят от особого языка (арго - от фр. argot) некоторой ограниченной профессиональной и социальной группы, который используется с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества [22, с.23]. Имеются и такие предложения, в которых используются и смещение временного плана, и дистанционирование через модальные глаголы:

Since the breed originated in Finland, we thought you might be able to give us some more information [28, с.118]. (Так как порода [кошек] родом из Финляндии, мы подумали, что вы могли бы дать нам больше информации).

В сложноподчиненных предложениях с функцией сообщения наиболее употребительной  является форма настоящего времени  глагола. В нижеприведенных СПП  глаголы (вспомогательные и смысловые) употребляются в форме настоящего времени как в главной, так  и в придаточной части [23]:

I can understand that these machines are temperamental and that malfunctions are occasionally caused by users who operate them in a careless fashion [27, с.150]. (Я могу понять, что эти машины «с характером» и что неисправности иногда вызываются пользователями, которые небрежно эксплуатируют их).

It is a spongy plastic that comes in inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture from damp basements or leakage in other parts of a building [27, с.181]. (Этот губчатый пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги в сырых подвалах или протечки в любых других частях здания).

In our display center, we have set up no less than 20 rooms that are scaled to dollhouse proportions [29, с. 190]. (В нашем демонстрационном центре мы соорудили не менее 20 помещений, имеющих размер кукольного домика). Частое использование формы настоящего времени объясняется тем, что сообщение - это констатация фактов, описание того или иного товара. предмета, события, явления. Глагол-связка "to be" в форме настоящего времени лучше всего выполняет эту функцию при описании предмета или явления machines are temperamental" - машины «с характером», "malfunctions are occasionally caused" — неисправности иногда вызываются, "plastic that conies m inch-thick sheets, absorbs water, and is useful for the fast removal of moisture" -пластик, который выпускается листами толщиной в один дюйм, впитывает воду и пригоден для быстрого удаления влаги. В то же время в СПП с определительными придаточными предложениями, имеющими функцию воздействия, также наблюдается большой процент использования формы настоящего времени глагола:

То exercise your stock options, sometime between January 15 and February 15 you must submit your request for the number of shares you wish to purchase, along with a check for $5 for each of those shares, to the secretary о I the board of directors [27, с. 198]. (Для исполнения вашего фондового опциона в период между 15 января и 15 февраля вы должны подать свой заказ на количество акций, которые вы хотите купить, вместе с чеком на 5 долларов за каждую акцию секретарю совета директоров).

I am enclosing a postage-paid card, which I ask you to return to me to acknowledge this request [27, с.199]. (Я прилагаю карточку с оплаченным почтовым сбором, которую прошу вернуть мне для подтверждения данного заказа).

Стратегия уклонения предполагает использование таких структур, которые  смягчают резкость высказывания. Это  могут быть такие вводные фразы. безличные предложения, как In my opinion... (По моему мнению...), As far as. (Насколько.../Поскольку...). К ним также может относиться форма пассивною залога, которая «позволяет вывести адресата из ситуации, что позволяет избежать непосредственного давления», смягчающие слова типа maybe (может быть), perhaps (возможно), happen (оказываться случайно) а также why-questions, yes/no questions (См. Приложение 3).

Еще одним видом маневрирования является стратегия намека, целью  которого является регулирование степени эмоционального воздействия на собеседника при помощи допущений и предположений. Например, благодаря использованию в предложении наречия "just" в значении 'только, едва', можно регулировать значимость высказывания, а именно минимизировать значение высказывания: This just a note to assure you.... [27, с. 68]. (Это просто письмо для того, чтобы заверить вас в том, что...)

We feel this is just one small way that we can repay you for all your business over the years [26, с.69]. (Мы полагаем, что это всего лишь маленький способ вознаградить вас за все годы сотрудничества).

Стратегия реагирования включает коммуникативную  поддержки собеседника, которая  может осуществляться при помощи приемов избыточной вежливости, усиления эмоционального воздействия (например, при помощи наречий how (как), so (так), very (очень), much (много), extremely (чрезвычайно), terribly (ужасно) и др.

You are so professional and organized that you make us look good [27, с.79]. (Вы настолько профессиональны и организованы, что представляете нас в выгодном свете).

Although this matter is beyond our control, I deeply deplore any situation that inconveniences our loyal customers and beg your continuing patience [27, с.86]. (Хотя данная проблема вышла из-под нашего контроля, я глубоко сожалею о любой ситуации, которая доставляет неудобства нашим верным клиентам, и прошу вас сохранять терпение).

Подобным письмом можно решить несколько проблем. Во-первых, человек  узнает о факте получения информации, о ее рассмотрении.

We want to thank you for interviewing with our company during our recruiting trip to Brighton. You have an outstanding academic background, and you made a very favorable impression... Accordingly, we regret that we will not be able to make an offer to you at this time [32, с.167]. (Мы хотим поблагодарить вас за интервью с нашей компанией во время нашей поездки в Брайтон с целью набора кадров. У вас имеется хорошее образование, и вы произвели очень благоприятное впечатление... В связи с этим мы сожалеем о том, что в данное время мы не можем вам ничего предложить).

Информация о работе Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке