Особенности аббревиации в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа

Описание работы

Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.

Содержание

Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62

Работа содержит 1 файл

Окончательный вариант.doc

— 317.00 Кб (Скачать)

                                                                     стандартизации в области

                                                                     телекоммуникаций)

lavish lifestyle                                              роскошный образ жизни

Lax                                                               вялый, слабый

Misappropriate                                             незаконно присваивать

Moderate                                                      смягчать, замедлять

Ongoing                                                       происходящий в настоящее время

Pegging                                                        искусственное поддержание цен

Provision                                                      постановление, положение

Rebate                                                          делать скидку

Receiver                                                       временно управляющего делами

Redemption requests                                   требование о погашении долга Defendant                                                    подсудимый, ответчик

Securities fraud                                            махинации с ценными бумагами

Serve with order                                           вручить решение суда

Venue                                                          судебный округ

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

  1.  В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространенных способов создания номинативных единиц. Процесс образования сокращений можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. В современной лингвистике нет единой трактовки термина “аббревиация”. Некоторые лингвисты (В.В. Борисов, Е.С. Кубрякова, Д.И. Алексеев) считают, что это особый способ словообразования, другие (В.Н.Шевчук) – полагают , что аббревиация – это лишь способ изменения структуры исходного слова.
  2. В процессе адаптации в английском языке аббревиация проходит 5 ступеней:

- полный вариант

- полный вариант  – сокращение

- полный вариант  – сокращение

- сокращение  – полный вариант

- сокращение  как самостоятельный термин

     Каждый  из этих этапов характеризуется  своими особенностями. Однако  в связи с тем, что аббревиации находятся постоянно в движении, границы между этапами адаптации нечеткие.

  1. В английском языке аббревиации являются главным способом экономии письменного и устного текста. На письме аббревиатуры получают как строчное, так и прописное написание, кроме того, они могут писаться слитно, через дефис и раздельно, однако слитное написание является самым распространенным способом графического оформления аббревиатур. Что касается фонетического состава аббревиатур, то он  подвержен  изменению при сдвиге ударения; со временем аббревиатура может произноситься не по буквам, а как отдельное слово. В связи с тем, что аббревиация является динамичной лексической единицей, она также может быть несколько модифицирована носителями языка.
  2. В английском языке аббревиатуры дифференцируются в зависимости от их смысловой нагрузки. В связи с этим выделяются следующие группы сфер  употребления аббревиаций:

- техническая  терминология

- научная терминология

- профессиональная  терминология

- общие понятия

- производственная сфера

- названия компаний  и торговых марок.

  1. В настоящее время сокращения в интернет-дискурсе очень популярны, т.к. информация в них передается меньшим числом знаков, что очень важно при современном темпе жизни. Лингвистами, исследовавшими эту проблему (Борисов В.В, Шевчук В.Н., Алексеев Д.И., Кубрякова Е.С.), была предложена классификация, охватывающая все типы английских сокращений в сети Интернет:

- сигли

- суспенсии

- слоговые сокращения

- сложнослоговые  сокращения

- контрактуры

- фоноидеограммы

- инициальные  сокращения

- эмограммы.

  1. Единой классификации аббревиаций в лингвистике не существует, так как каждый исследователь предлагает свою собственную классификацию. Изучив работы многих исследователей, занимающихся этой проблемой, мы предложили свою подробную классификацию, охватывающую графические (10%) и лексические (90%) аббревиатуры, которые в свою очередь разделяются на несколько подтипов:

- аббревиатуры  инициального типа (составляются из начальных букв компонентов словосочетания) (65%)

- аббревиатуры  слогового типа (составляются из  компонентов исходного словосочетания) (25%)

- аббревиатуры  парциального типа (также составляются  из компонентов исходного словосочетания) (2%)

- слияния (сливаются начальные отрезки первого компонента и конечные отрезки второго) (1%)

- ультра-аббревиатур  (образуются путем сокращения  одного компонента и усечения  второго) (4%)

- аббревиатуры  типа motor-driver (Оба элемента представлены в начальной форме) (3%)

7. При переводе аббревиатур с английского языка мы использовали текстовые аббревиатуры, а также прибегали к таким приемам как транскрипция и транслитерация.

При переводе текстов  нами были использованы переводческие  трансформации на трех уровнях: лексическом, грамматическом и синтаксическом. Наиболее распространенными приемами стали транскрипция, добавление, сужение, калькирование и  функциональная замена. При переводе с английского языка мы также прибегали к переструктурированию предложения,  а также его членению.

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Англо-русский  словарь сокращений / English-russian dictionary / под ред. Г. Н. Левшука. –  Минск, 2001. – 525 с.

2. Англо-русский  словарь современных сокращений / English-russian dictionary. – 2-е изд., стереотипное. –М., 2003. – 175 с.

3. Англо-русский словарь сокращений в деловой переписке /  под ред. Г.В.Денисенко. – Минск, 1995 г.

4. Баринова, С.О.  Графические сокращения в языке  Интернета / С.О. Баринова // Актуальные  проблемы теории и методики  науки о языке: Сборник материалов  международной научно-методической конференции 19-20 ноября 2006 г. – СПб.: ЛГУ им А.С. Пушкина, 2005г. – С. 85-89.

5. Баринова, С.О.  Классификация сокращений в языке  Интернета (на материале английского  языка) / С.О. Баринова // Известия  Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена № 12 (33): Аспирантские тетради: Научный журнал (Издание, рекомендованное ВАК). – Спб., 2007. – С. 24-27

6. Баринова, С.О.  Типология англоязычных сокращений, используемых в сети Интернет: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04 / С.О. Баринова; Гос. универ. им. Пушкина – Воронеж, 2008 .– 22 с.

7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / 3-е изд. – М .: Изд. - во УРАО, 2002. - 208 с

8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках // В.В. Борисов. Под ред. А.Д. Швейцера. – М , 2004г.

9. Варфоломеева, И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04 / И.В. Варфоломеева; ГЛУ – М., 2007. – 28 с.

10. Волкова, Н.О.  Англо-русский словарь сокращений / English-russian dictionary of abbrevations. – 3-е изд., стереотипное. – М., 2000. – 464 с.

11. Волошин, Е.П.  Аббревиатуры в лексической системе  английского языка: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04 / Е. П. Волошин; ГЛУ. – М , 2005. –  20 с.

12. Графические  сокращения в современном английском  языке. Тезисы доклада. // Итоговая  научная конференция АГПУ: Тезисы  докладов. Иностранный язык (22 апреля 1999 г.). Астрахань: АГПУ, 1999. – 0,1 п.л.

13. Галкина, Е.  Н. Перевод аббревиатур и акронимов  на русский язык // Е.Н. Галкина.  Россия и Запад: диалог культур.  – М, 2005. –  170 с. 

14. Дмитриева,  Л. Ф. Английский для студентов.  Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова. – Москва-Ростов-на-Дону: МарТ, 2005. – 304 с.

15. Казакова, Т.  А. Практические основы перевода/ Т. А. Казакова. – Санкт- Петербург:  Издательство Союз, 2005. – 320 с.

16. Кононенко,  А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.19 / А. П. Кононенко; Ростовский гос. эконом. универ. – Нальчик, 2006. – 14 с.

17. Костерина,  О. Н. Лексические сокращения  в современном английском языке:  автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04 / О.Н. Костерина; Гос. пед. универ. им. Герцена – С.Петербург, 2005. – 23 с.

18. Кочарян, Ю.  Г. Аббревиации в английской  военной лексике: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04. / Ю. Г.  Кочарян; Камчатский гос. техн. унив. – М., 2007. – 23 с.

19. Курило, Н.А.  О лингвистическом статусе сокращений // Теория коммуникации. Языковые  значения. Вып. 3.: СБ. науч. статей. / Отв.  Ред. Е.Г. Задворная. – Мн.: МГЛУ, 2004. – С. 154 – 163.

20.Курило, Н.А.  О NATO, Nato и не только //  Культура мовы и грамадства: матэрыялы мiжнароднай навуковай практычнай канфiрэнцыi, 5-6 снежня, 2002. – Мн.: БДПУ, 2002. – С. 108 – 111.

21. Курило, Н.А.  О функционировании сокращений  в газетном тексте (на материале  современного английского языка) // Теория коммуникации. Языковые значения. Вып. 2.: СБ. научн. Статей. / Отв. Ред. З.А. Харитончик. – МГЛУ, 2004. – С. 44-50

22. Курило, Н.А.  О функционировании сокращений  в художественном тексте (на материале  современного английского языка) // Форма, значение и функции единиц языка и речи: материалы ежегодной конференции преподавателей и аспирантов университета, 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. /  Отв. ред. Н.П. Баранова. – Мн.: МГЛУ, 2003. – Ч. 2. – С. 151 – 154. 

23. Курило, Н.  А. Сокращения в современном английском языке: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04. / Н. А. Курило; МГЛУ – Минск, 2005. - 24 с.

24. Кубрякова,  Е.С. Язык и знание: На пути  получения знания о языке: части  речи с когнитивной точки зрения // Е.С. Кубрякова. Институт языкознания Рос. акад. наук. – М., 2004 – 555 с.

25. Некоторые  аспекты происхождения английских  аббревиатур. Статья. // Лексическая  система как результат и инструмент  познания. Вестник МГЛУ. Вып. 512. М.: МГЛУ, 2006. – 0,4 п.л.

26. Основные  функции аббревиатур в современном англоязычном художественном тексте. Статья. // Стилистические аспекты лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. Вып. 522. М.: МГЛУ, 2006. – 0,5 п.л.

27. Слепович, В.С.  Курс перевода / В.С. Слепович. –  5-е изд-е. – Минск: ТетраСистемс, 2005. – 320 с.

28. Шевчук, В.Н.  Относительно статуса аббревиатур  в английском языке.Система языка  и перевод: Cб. статей. – изд. МГУ. – М., 1983. – с. 120

29. Ярмашевич,  М. А. Аббревиация в современных  европейских языках: структурный,  семантический, функциональный аспекты: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.19 / М. А. Ярмашевич; Сарат. гос. инст. им. Чернышевского – Саратов, 2004. – 26 с.

30. The Securities and Exchange Commission, SEC Complaint. [Electronic source]. – Mode  of access:http://www.sec.gov. – time of access: 15.02.2009

31.  An electronic communication network (ECN). [Electronic source]. – Mode of access:http://en.wikipedia.org/wiki/Electronic_Communication_Network. – time of access: 15.02.2009

32. The European Telecommunications Standards Institute. [Electronic source]. – Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/ETSI. – time of access: 15.02.2009

33. The Commission for Environmental Cooperation (CEC). [Electronic source]. – Mode of access: http://www.cec.org/home/index.cfm?varlan=english. – time of access: 15.02.2009

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 

 

The European Telecommunications Standards Institute (ETSI) is an independent, non-profit, standardization organization in the telecommunications industry (equipment makers and network operators) in Europe. ETSI has been successful in standardizing the GSM cell phone system and the TETRA — professional mobile radio system. ETSI inspired the creation of, and is a partner in 3GPP.

ETSI was created by CEPT (Conference of European Post and Telecommunications) in 1988 and is officially recognized by the European Commission and the EFTA secretariat. Based in Sophia Antipolis (France), ETSI is officially responsible for standardization of Information and Communication Technologies (ICT) within Europe. ETSI has 740 members from 62 countries/provinces inside and outside Europe, including manufacturers, network operators, administrations, service providers, research bodies and users — in fact, all the key players in the ICT arena.

In 2005, ETSI budget exceeded 20 million Euros, with contributions coming from members, commercial activities like sale of documents and partner funding. About 40% goes towards operating expenses and the remaining 60% towards work programs including competency centers and special projects.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

An electronic communication network (ECN) is the term used in financial circles for a type of computer system that facilitates trading of financial products outside of stock exchanges. The primary products that are traded on ECNs are stocks and currencies. ECNs came into existence in 1998 to increase competition among trading firms by lowering transaction costs, giving clients full access to their order books, and offering order matching outside of traditional exchange hours. 

Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке