Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа
Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.
Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62
lavish lifestyle
Lax
Misappropriate
Moderate
Ongoing
Pegging
Provision
Rebate
Receiver
Redemption requests
Securities fraud
Serve with order
Venue
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- полный вариант
- полный вариант – сокращение
- полный вариант – сокращение
- сокращение – полный вариант
- сокращение как самостоятельный термин
Каждый
из этих этапов
- техническая терминология
- научная терминология
- профессиональная терминология
- общие понятия
- производственная сфера
- названия компаний и торговых марок.
- сигли
- суспенсии
- слоговые сокращения
- сложнослоговые сокращения
- контрактуры
- фоноидеограммы
- инициальные сокращения
- эмограммы.
- аббревиатуры инициального типа (составляются из начальных букв компонентов словосочетания) (65%)
- аббревиатуры слогового типа (составляются из компонентов исходного словосочетания) (25%)
- аббревиатуры парциального типа (также составляются из компонентов исходного словосочетания) (2%)
- слияния (сливаются начальные отрезки первого компонента и конечные отрезки второго) (1%)
- ультра-аббревиатур (образуются путем сокращения одного компонента и усечения второго) (4%)
- аббревиатуры типа motor-driver (Оба элемента представлены в начальной форме) (3%)
7. При переводе аббревиатур с английского языка мы использовали текстовые аббревиатуры, а также прибегали к таким приемам как транскрипция и транслитерация.
При переводе текстов нами были использованы переводческие трансформации на трех уровнях: лексическом, грамматическом и синтаксическом. Наиболее распространенными приемами стали транскрипция, добавление, сужение, калькирование и функциональная замена. При переводе с английского языка мы также прибегали к переструктурированию предложения, а также его членению.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Англо-русский словарь сокращений / English-russian dictionary / под ред. Г. Н. Левшука. – Минск, 2001. – 525 с.
2. Англо-русский словарь современных сокращений / English-russian dictionary. – 2-е изд., стереотипное. –М., 2003. – 175 с.
3. Англо-русский словарь сокращений в деловой переписке / под ред. Г.В.Денисенко. – Минск, 1995 г.
4. Баринова, С.О.
Графические сокращения в
5. Баринова, С.О.
Классификация сокращений в
6. Баринова, С.О.
Типология англоязычных
7. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / 3-е изд. – М .: Изд. - во УРАО, 2002. - 208 с
8. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках // В.В. Борисов. Под ред. А.Д. Швейцера. – М , 2004г.
9. Варфоломеева, И.В. Аббревиатуры современного английского языка: когнитивно-дискурсивный аспект: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04 / И.В. Варфоломеева; ГЛУ – М., 2007. – 28 с.
10. Волкова, Н.О.
Англо-русский словарь
11. Волошин, Е.П.
Аббревиатуры в лексической
12. Графические
сокращения в современном
13. Галкина, Е.
Н. Перевод аббревиатур и
14. Дмитриева,
Л. Ф. Английский для
15. Казакова, Т.
А. Практические основы
16. Кононенко, А. П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.19 / А. П. Кононенко; Ростовский гос. эконом. универ. – Нальчик, 2006. – 14 с.
17. Костерина,
О. Н. Лексические сокращения
в современном английском
18. Кочарян, Ю.
Г. Аббревиации в английской
военной лексике: автореф. дис…
19. Курило, Н.А.
О лингвистическом статусе
20.Курило, Н.А. О NATO, Nato и не только // Культура мовы и грамадства: матэрыялы мiжнароднай навуковай практычнай канфiрэнцыi, 5-6 снежня, 2002. – Мн.: БДПУ, 2002. – С. 108 – 111.
21. Курило, Н.А. О функционировании сокращений в газетном тексте (на материале современного английского языка) // Теория коммуникации. Языковые значения. Вып. 2.: СБ. научн. Статей. / Отв. Ред. З.А. Харитончик. – МГЛУ, 2004. – С. 44-50
22. Курило, Н.А.
О функционировании сокращений
в художественном тексте (на материале
современного английского
23. Курило, Н. А. Сокращения в современном английском языке: автореф. дис…. канд. филолог. наук: 10.02.04. / Н. А. Курило; МГЛУ – Минск, 2005. - 24 с.
24. Кубрякова,
Е.С. Язык и знание: На пути
получения знания о языке:
25. Некоторые
аспекты происхождения
26. Основные функции аббревиатур в современном англоязычном художественном тексте. Статья. // Стилистические аспекты лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. Вып. 522. М.: МГЛУ, 2006. – 0,5 п.л.
27. Слепович, В.С.
Курс перевода / В.С. Слепович. –
5-е изд-е. – Минск:
28. Шевчук, В.Н.
Относительно статуса
29. Ярмашевич,
М. А. Аббревиация в
30. The Securities and Exchange Commission, SEC Complaint. [Electronic source]. – Mode of access:http://www.sec.gov. – time of access: 15.02.2009
31. An electronic communication network (ECN). [Electronic
source]. – Mode of access:http://en.wikipedia.
32. The European Telecommunications Standards Institute. [Electronic source]. – Mode of access: http://en.wikipedia.org/wiki/
33. The Commission for Environmental Cooperation (CEC). [Electronic source]. – Mode of access: http://www.cec.org/home/index.
ПРИЛОЖЕНИЕ
The European Telecommunications Standards Institute (ETSI) is an independent, non-profit, standardization organization in the telecommunications industry (equipment makers and network operators) in Europe. ETSI has been successful in standardizing the GSM cell phone system and the TETRA — professional mobile radio system. ETSI inspired the creation of, and is a partner in 3GPP.
ETSI was created by CEPT (Conference of European Post and Telecommunications) in 1988 and is officially recognized by the European Commission and the EFTA secretariat. Based in Sophia Antipolis (France), ETSI is officially responsible for standardization of Information and Communication Technologies (ICT) within Europe. ETSI has 740 members from 62 countries/provinces inside and outside Europe, including manufacturers, network operators, administrations, service providers, research bodies and users — in fact, all the key players in the ICT arena.
In 2005, ETSI budget exceeded 20 million Euros, with contributions coming from members, commercial activities like sale of documents and partner funding. About 40% goes towards operating expenses and the remaining 60% towards work programs including competency centers and special projects.
An electronic communication network (ECN) is the term used in financial circles for a type of computer system that facilitates trading of financial products outside of stock exchanges. The primary products that are traded on ECNs are stocks and currencies. ECNs came into existence in 1998 to increase competition among trading firms by lowering transaction costs, giving clients full access to their order books, and offering order matching outside of traditional exchange hours.
Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке