Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа
Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.
Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………….............
Глава 1 Особенности аббревиации
в английском языке………......................
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………
1.6.3 Контрактуры………………………………………....
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………
1.6.5 Слоговые
сокращения……………………………………......
1.6.6 Сложнослоговые
сокращения………………………………........
1.6.7 Инициальные
сокращения……………………………………......
1.6.8 Эмограммы…………………………………….......
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация
аббревиатур…………………………………………..
2.1 Классификация аббревиатур……………
2.2.1 Графические аббревиатуры………………
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий
комментарий…..................
Глоссарий.……………………………………………………
Заключение……..................
Библиографический список………………………...............
Приложение…………………………………………....
ВВЕДЕНИЕ
Темой данной работы является “Аббревиация в современном английском языке”.
На протяжении
последних десятилетий в
Интерес к специфике создания аббревиатур и к особенностям их употребления обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающих требованиям современности.
Проблемы сокращенных
лексических единиц как специфического
языкового явления в английском
языке привлекали внимание многих исследователей.
Они рассматриваются в
Однако все исследования по данному вопросу касаются узких областей, таких как медицина, космонавтика, сеть Интернет, некоторые отрасли науки и др. Ни в одном исследовании мы не нашли глубокого анализа, систематизации и обобщения материала по данной теме, что создавало определенные трудности при написании работы.
Объектом исследования является аббревиация английского языка.
Предмет – особенности аббревиатур в современном английском языке.
Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.
Задачи:
1) рассмотреть понятие “аббревиатура”;
2) проследить процесс адаптации аббревиатуры в языке;
3) изучить графические и фонетиче
4) охарактеризовать
5) выявить особенности
6) проанализировать существующие классификации аббревиатур и предложить собственную;
7) сделать адекватный перевод
текстов, содержащих
Актуальность выбранной темы заключается в том, что, во-первых, в настоящее время аббревиация является продуктивным способом пополнения словарного состава английского языка. Во-вторых, аббревиация как способ словообразования в современном английском языке достаточно актуальна и представляет научный и практический интерес.
Данная работа состоит из введения, основной части, состоящей из трех глав, переводческого комментария, заключения и библиографического списка, включающего 33 источника. Первая глава основной части – теоретическая – посвящена изучению особенностей аббревиации в современном английском языке. Вторая глава носит практический характер, в ней мы предлагаем свою классификацию аббревиаций по способам образования. В третьей главе содержится перевод текстов, содержащих примеры аббревиаций. В переводческом комментарии рассмотрены основные переводческие приемы, использованные при переводе. В заключении представлены основные выводы по работе. Оригиналы переводимых текстов содержатся в приложении.
ГЛАВА 1
ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие “аббревиатура”
Современный английский язык обладает богатой системой приемов и моделей словообразования. Благодаря своей подвижности и активности эта система постоянно шлифуется и развивается.
Одним из наиболее мощных источников расширения словарного состава английского языка на современном этапе его развития является аббревиация, позволяющая дать названия и обозначения новым понятиям и общественным явлениям, вызванным к жизни в результате интенсивного развития общества и научно-технического прогресса. Аббревиатуры, или сложносокращенные слова различной конструкции, становятся неотъемлемой частью научной и профессионально-технической терминологии, их удельный вес в общей массе специальной лексики неудержимо растет.
В ХХ веке аббревиация стала одним из самых продуктивных способов словарного состава многих языков, в том числе английского. Наиболее интенсивно аббревиация развивается именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техника и сопутствующие им области науки также занимают одно из первых мест в этом ряду.
Быстрый рост количества аббревиатур и повышение их функциональной значимости в качестве элементов терминологической системы находят своё закономерное отражение в появлении целого ряда специализированных словарей. Большинство современных отраслевых словарей имеет приложения со списком наиболее употребительных аббревиатур и сокращенных обозначений.
Для более глубокого осмысления термина “аббревиация” необходимо рассмотреть, как его трактуют разные ученые.
Аббревиация, считает М.А. Ярмашевич, – это “сравнительно новый комбинированный способ пополнения терминологической системы английского языка, оперирующий на стыке двух других словообразовательных приемов, издавна наличествующих в системе словообразования, а именно сокращения и словосложения” [27, c.5].
В.В. Борисов также видит в аббревиации особый, отдельный способ словообразования, с помощью которого создаются новые слова особой структуры [7, c.155].
Схожее определение дает Е.С. Кубрякова, называя аббревиацию “процессом создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей, источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы” [22, c.70].
Определение В.Н. Шевчука противоречит приведенным выше. Он считает, что аббревиация является не способом синхронного словообразования, а особым способом варьирования структуры номинативной единицы (слова, терминологического словосочетания и т. д.). В результате ее действия появляется не новое слово, как считают некоторые лингвисты, а новый вариант знака, обозначения уже существующего наименования, к тому же такого знака, который прочно и довольно долго сохраняет структурную связь с исходной основой, т. е. с полным вариантом слова или терминологического словосочетания [26, c.120].
Многие лингвисты вслед за Р.И. Могилевским, Д.И. Алексеевым и другими учеными понимают термин “аббревиация” “расширительно”, т.е. как способ словообразования (лексическая аббревиация) и как явление, связанное с сокращенными записями речи (графическая аббревиация), в результате чего возникают аббревиатуры (лексические и графические соответственно). Из чего следует, что аббревиатура – это новая лексема, возникшая в результате лексической аббревиации и имеющая статус слова (лексическая аббревиатура), или сокращенная письменная запись полного слова/словосочетания, расшифровываемая при чтении (графическая аббревиатура) [16, c.12].
Строительным материалом для создания аббревиатур (или сложносокращенных слов) выступают отдельные буквы, слоги или усеченные основы и цельно-оформленные компоненты словосочетания, объединяющиеся в различных вариациях.
Назначение аббревиатур – называть явления, предметы и их признаки в конденсированном виде, т.е. в более компактной форме, что позволяет резко повысить эффективность коммуникативной функции терминологических словосочетаний.
Чаще всего аббревиатуры находят наиболее широкое применение в узком кругу лиц, связанных единой профессией. Расшифровка аббревиатур известна только определенной группе специалистов, в широком же употреблении необходимы пояснения.
Впоследствии аббревиатуры начинают использоваться в нашей речи более широко, однако это довольно длительный процесс.
1.2 Адаптация аббревиатуры в языке
Процесс адаптации аббревиатуры в языке протекает во времени, как отмечает В.Н. Шевчук, по следующим 5 этапам:
Однако необходимо отметить, что предложенная В.Н. Шевчуком классификация этапов в развитии сокращений имеет сугубо условный характер и лишь ориентировочно намечает некоторые, наиболее четко выделяемые ступени их эволюции. В основе данной классификации лежит принцип соотношения аббревиатуры и полного варианта на разных этапах эволюции.
Первый этап. За начало первого этапа принимается момент появления терминологического словосочетания. На этом этапе сокращения как такового пока нет, хотя база для его образования уже существует. В принципе, такая ситуация вполне возможна в языке, хотя бывает она сравнительно редко. Более типичным и распространенным является одновременное появление в языке полного и сокращенного вариантов языкового знака и их параллельное функционирование в речи.
Второй этап. На этом этапе на базе развернутого терминосочетания создается сокращение инициального типа, которое воспринимается носителями языка не как отдельный знак, а скорее как вторичное образование, условный сокращенный знак, существующий лишь постольку, поскольку существует его полный, исходный вариант – развернутое наименование. Такие сокращения – а их в языке абсолютное большинство – не встречаются в контексте без полного варианта, который обязательно приводится в тексте при первом упоминании о данном понятии. Неоднократно повторяющаяся в тексте аббревиатура обязательно нуждается в пояснении, которое дается в виде полного наименования. Итак, на этом этапе главным, основным является полный, развернутый вариант, а сокращение занимает второстепенное положение.
Третий этап. На данном этапе в отношениях между сокращением и полной формой наступает равновесие, сокращенный вариант полностью адаптируется в языке, он получает широкое распространение и по степени употребительности начинает конкурировать со своим полным прототипом:
WAC – Women’s Army Corps – женские воинские части
TDY – temporary duty – временная обязанность
Четвертый этап. На этом этапе происходит своеобразное перераспределение ролей: аббревиатура становится основным вариантом, а терминологическое словосочетание, к которому она восходит в плане диахронии, постепенно отходит на задний план. Этот процесс происходит постепенно, по мере того, как аббревиатура получает распространение в обществе. Что же касается полного варианта, то он постепенно начинает утрачивать, хотя и не полностью, свою номинативную функцию. К аббревиатурам этого типа можно отнести:
NATO – НАТО
UNO - ООН
В тексте такие аббревиатуры, как правило, уже не расшифровываются или – реже – расшифровка дается, но только при первом употреблении. Подавляющее большинство носителей языка привыкло к такого рода аббревиатурам и правильно определяет понятие, за которыми они закреплены.
Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке