Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа
Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.
Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62
i.e. (id est) – то есть
N.B.(nota bene) – обратить внимание
Среди графических аббревиатур можно выделить стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной профессиональной документации, например аббревиации из области медицины:
H.B.D. “has been drinking” – болен алкоголизмом
G.O.N. “God only knows”- только Богу известно
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы и для английского языка в частности, алфавит которого, в отличие от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в разговорной, профессиональной речи. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов. Данный класс представлен такими аббревиатурами, как:
a.c. “ante cibum, before meals”- перед едой
p.o. “per os, orally”- для приема внутрь
Обилие графических
обозначений создает немалые
трудности в понимании и перево
2.2.2 Лексические аббревиатуры
Лексические аббревиатуры – это полноценные единицы языка, обладающие самостоятельной звуковой формой и внутренним значением. Подобные аббревиатуры приобретают лексико-грамматические свойства слова и проявляют в большинстве случаев структурно-семантическое тождество по отношению к исходным словосочетаниям.
Лексические аббревиатуры можно подразделить на две различные по объему и функциональному назначению группы – на аббревиатуры текстовые и терминологические.
Текстовые аббревиатуры представляют собой лексические единицы, употребляющиеся в научных и специальных текстах во избежание многократного повторения многочисленных терминов и названий. Текстовые сокращения могут употребляться одним или несколькими авторами и непременно сопровождаются авторскими пояснениями либо в самом тексте, либо в примечаниях. Например:
The loss of trimethyl phosphate (TMP) to water bottoms has proved to be insignificant – отказ от триметилфосфата в качестве удобрения не вызвал значительных изменений (перевод наш – А.Л.).
И далее в текстах применяются только сокращенные обозначения. Без авторских пояснений восприятие значения текстовых аббревиатур затруднительно. Текстовые аббревиатуры являются продуктом индивидуального словотворчества и выполняют в научной прозе лишь временные функции.
Терминологические аббревиатуры многочисленны по своему составу и составляют неотъемлемую часть терминологической системы. Они широко употребительны не только в специальных текстах, но и в устной речи. Например:
lube-oil (lubricating oil) – смазочное масло
H.T.( high temperature) – высокая температура
Терминологические аббревиатуры, в свою очередь, характеризуются высокой подвижностью и признаются малоустойчивыми единицами словарного состава. Именно этим обстоятельством объясняется тот факт, что не всем аббревиатурам-терминам открыт доступ в специализированные и отраслевые словари.
В современном английском языке все терминологические аббревиатуры классифицируются в рамках следующих структурных типов:
- аббревиатуры инициального типа;
- аббревиатуры слогового типа;
- аббревиатуры парциального (частичносокращенного) типа;
- слияния;
- ультра-аббревиатуры;
- аббревиатуры типа motor-driver
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа
Инициальные аббревиатуры составляются из начальных букв компонентов словосочетания и в зависимости от способа их произнесения подразделяются на две самостоятельные группы: буквенные, или алфавитные, звуковые, или фонетические.
К первой группе относят аббревиатуры, состоящие из названий, входящих в их состав букв, например:
BTU [`bi`:ti:`ju:] - British Thermal Unit – британская тепловая единица
g.i. [dзi`ai] - galvanized iron - оцинкованное железо
Необходимо отметить, что аббревиатуры данной категории не отличаются единообразным написанием. Очень часто одни и те же сокращения пишутся как прописными, так и строчными буквами. Иногда буквы отделяются друг от друга точками.
Вторая группа
включает такие инициальные
Radar [`reida:] - radio detection and ranging – радиолокация
Socony [`sэkэni] - Standart Oil Company of New York – нью-йоркская нефтяная компания стандарт Ойл
Звуковые аббревиатуры принято называть акронимами (из греч. "акрос" – крайний и "онома" – имя). Акронимия – прогрессирующее словообразовательное явление, позволяющее создавать краткие по форме и ёмкие по содержанию слова.
2.2.4 Аббревиатуры
слогового типа
Аббревиатуры слогового типа – это особый разряд сложно-сокращённых слов, в оформлении которых принимают участие произвольно взятые инициальные отрезки (фрагменты) компонентов исходного словосочетания. Линейная протяженность таких отрезков может варьировать в широких пределах и принимать зачастую размеры, не соответствующие правилам слогообразования. Если, например, фрагменты слоговой аббревиатуры amtrack взяты в полном соответствии со слоговой структурой коррелятивных им лексических единиц amphibious tractor (трактор – амфибия), то выделение усеченных морфем av и gas в аббревиатуре avgas сопровождается нарушением правил слогоделения, так как в обоих случаях аббревиация исходных компонентов (aviation gasoline – авиационный бензин) не совпадает с границей слогоделения, а оказывается смещенной в сторону, что привело в результате к разрушению последующих слогов и отторжению от них начальных согласных, в частности V и S.
Объединение аббревиатурных морфем осуществляется различными графическими приемами. Наиболее широко практикуется непосредственная стыковка слагаемых фрагментов:
telecom - teletype + communication
methoxyl - methol + oxygen+ yl, хотя соединение их с помощью дефиса применяется также довольно часто:
sec-ed – secondary education – среднее образование
chem-lab – chemical laboratory – химическая лаборатория ( перевод наш – А.Л.)
К слоговым аббревиатурам можно отнести и так называемые сокращения буквенно-слогового типа, занимающие промежуточное положение между инициальными и слоговыми аббревиатурами. Подобные гибридные образования слагаются из инициальных частей и букв членов словосочетания, как, например:
lox – liquid oxygen – жидкий кислород
medis – medical service – медицинское обслуживание (перевод наш – А.Л.)
2.2.5 Аббревиатуры парциального (частичносокращенного) типа
Этот термин распространяется на такие сокращенные единицы, в составе которых отчетливо выделяются преимущественно два неравноправных по своей структуре компонента исходного словосочетания. Базовый компонент словосочетания – определяемое – не претерпевает в процессе аббревиации каких-либо изменений, в то время как первый член бинарной конструкции – определитель – утрачивает некоторую, обычно конечную часть своей материальной оболочки, например:
minicomputer – miniature computer - миникомпьютер
D-bomb – depth bomb – глубинная бомба
В незначительном количестве аббревиатур парциального типа усеченную форму имеет не первый, а определяемый член словосочетания:
icefor – ice formation – обледенение
В зависимости от степени сокращения первого компонента парциальные аббревиатуры можно разделить на две группы.
Первая группа включает в себя такие парциальные аббревиатуры, морфологический состав которых почти не отличается от слов, образованных путем словосложения (слитное, реже дефисное написание, единое ударение). В одних аббревиатурах данной группы сокращаемый компонент представлен инициальным слогом или комбинацией начальных букв:
compole – commuting pole – добавочный полюс
В других – произвольным отрезком (фрагментом), состоящим более чем из одного слога:
helistop – helicopter stop – вертолетная станция
nitrometer – nitrogen meter – азотометр
В связи с незначительным сокращением словосочетания смысловое значение аббревиатур с фрагментом в качестве первого компонента проступает достаточно отчетливо, и специальной расшифровки в большинстве случаев не требуется.
Вторая группа объединяет такие парциальные аббревиатуры, первый компонент которых представлен инициальной буквой, причем, в соответствии с произносительными нормами английского языка, инициал читается по своему алфавитному названию:
A-bomb - [`ei bэm] – атомная бомба
При сокращении словосочетаний, состоящих из трех и более компонентов, аббревиатурная часть краткого термина включает в себя соответствующее количество инициалов:
LP-gas (liquefied petroleum gas) – сжиженный нефтяной газ
GP-bomb (general purpose bomb) – фугасная бомба
Инициалы в составе парциальных аббревиатур этой группы имеют прописное написание и, в отличии от первой группы, соединяются с цельнооформленными членами с помощью знака дефис.
Однако следует указать на наличие в системе английской научно-технической терминологии значительного количества лексических единиц, внешне ничем не отличающихся от аббревиатур типа:
F-driver (front drive) – привод на передние колеса
Но принципиально
расходящихся с ними в том,
что первые члены таких
2.2.6 Слияния
Слияния – это лексические единицы, в которых объединению подвергаются начальные отрезки (реже полные основы) первого и конечные отрезки второго членов пары слов, близкие друг другу либо по значению, либо по функции. В зависимости от способа построения существуют следующие модели слияний:
- слова-слитки
- слова-вставки
- телескопические слова
Слова-слитки характеризуются тем, что в них объединяются начальная часть одного компонента с конечным фрагментом другого компонента, служащие исходным материалом для образования кратких наименований. Классическим примером аббревиатур данной категории обычно называют слово smog, возникшее на базе близких по значению слов smoke - дым и fog – туман.
В последние десятилетия
наблюдается активизация
transistor (transfer + resistor) – транзистор
motel (motorist + hotel ) – мотель
В настоящее время все чаще создаются слова-слитки для обозначения новых отраслей науки и производства (bionics – biology + electronics – бионика), различных приборов (galvatron – galnani + electron – гальватрон).
Естественно, что декодирование слов-слитков может иногда оказаться затруднительным, и переводчику приходится полагаться больше на анализ микротекста.
Слова–вставки, как видно из самого названия, образуются путем наложения (вставки) одного, краткого по форме слова на другое, более длинное, причем от последнего отсекается отрезок такой линейной протяженности, который метрически равен вставке. Например:
skiplane (ski + airplane) – самолет с лыжным шасси
magnetron (magnet + electron) – магнетрон
Из приведенных примеров следует, что первый компонент не подвергается структурному изменению, в то время как второй член пары сопряженных слов представлен лишь конечной частью. Наблюдения показывают, что такие конечные фрагменты, повторяющиеся в серии слов-вставок аналогичной конструкции, тяготеют к превращению в полноправные суффиксы.
Телескопические слова отличаются тем, что исходная пара слов подбирается таким образом, чтобы конечная буква одного компонента совпала с начальной второго, т.е. по принципу, который используется при составлении чайнворда. Например:
armoraider ( armour + raider ) – солдат бронетанковых войск
bitumastic (bitum + mastic ) – битумная мастика
В ряде случаев контактным элементом может выступать различный по своему составу комплекс, начиная от одной до трех и более букв:
Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке