Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа
Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.
Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62
- сигли отдельных слов:
g (grin) – усмешка, улыбка
F (female) – девушка
- сигли словосочетаний
btw (by the way) – кстати
AAMOF (as a matter of fact) – фактически, на самом деле
Графическое оформление данных типов аббревиатур довольно разнообразно (точки, косые линии и т.п.), что позволяет выделить среди них подтипы:
- точечные сокращения:
a.o.b. (any other busuness) – “разное” ( в повестке дня)
n.d. (no date) - без даты
- косолинейные сокращения:
A/S/L (Age/Sex/Location) – возраст/пол/местонахождения
GL/HF (good luck, have fun) – удачи, повеселись
- оформления при помощи элемента &:
C&G (chukcle and grin) – хихиканье и усмешка
H&K (hugs and kisses) – целую и обнимаю
1.6.2 Суспенсии
Специфика суспенсий заключается в том, что по отношению к своим прототипам они существуют как варианты исходных слов. Они также разделяются на 2 подгруппы в зависимости от количества компонентов, входящих в состав исходного образования:
- слоговые сокращения:
abt (about) – о, об
esc (escape) - выходить, отключаться
diff (difference) – разница
- слоговые сокращения словосочетаний. Однако здесь достаточно редки включения слогов всех элементов словосочетания, часто редукции подвергается только первое слово, а второй элемент просто опускается:
app (application program) – прикладная программа
no op (no operator) – оператор отсутствует
1.6.3 Контрактуры
Данную группу сокращений составляют знаки, передающие только согласные звуки. Практически все аббревиатуры данного типа являются весьма частотными по степени их использования в языке Интернета. Образование консонантограмм в английском языке связано с тем, что информационная нагрузка у согласных выше, чем у гласных. Также как и в предыдущих случаях, контрактуры могут быть оформлены как:
- слова:
pls (please) – пожалуйста
brd (bored) – скучающий, расстроенный
- словосочетания (однако такой тип контрактур достаточно редко встречается, при этом в двух случаях произошло смешение с другими типами графических сокращений, например, с инициальным или слоговым):
LHB (Lost heartbeat) – привлекательная молодая женщина
BRGDS (best regards) - с наилучшими пожеланиями
1.6.4 Фоноидеограммы
Эта группа является специфической и включает в себя идеографические знаки, состоящие из знака-детерминатива, указывающего на примерный смысл знака, и знака-фонетика, указывающего на точное или приблизительное чтение этого знака. Данная подгруппа аббревиатур подразделяется на два типа в зависимости от того структурного элемента, которым представлен фонетик:
- буквенный:
tuvm (thank you very much) – спасибо тебе большое
BBIAM (be back in a minute) – вернусь через минуту
- комбинированный (буквенно-цифровой):
HB2U (Happy Birthday To You) – с днем рождения
CUL8R (see you later) – увидимся позже
Данная группа аббревиатур довольна многочисленна и популярна среди пользователей сети Интернет.
1.6.5 Слоговые сокращения
Данный вид сокращений образуется, в подавляющем числе случаев, при редукции простых слов. Главной операцией, приводящей к появлению слогового сокращения, является усечение материальной оболочки слова. Сохраняемая часть слова или часть корневой морфемы, которая является носителем лексического значения в производном слове, сохраняет прочные ассоциативные связи с мотивировавшими их наименованиями, а также сильную формальную, а тем самым, и семантическую связь. Следовательно, такие усечения воспринимаются, как обычное слово, но с меньшей линейной протяженностью:
gig (Gigabyte) – гигабайт
bot (robot) – робот
chine nual (machine manual) – ручной механизм
Inet (Internet) – Интернет
1.6.6 Сложнослоговые сокращения
Аббревиатуры данного типа формируются на базе словосочетания. В целом, они подразделяются на три типа сокращенных слов:
- собственно сложнослоговые сокращения, включающие в свой состав не менее двух слогов:
bignum (big numbers) – большая цифра
chop (channel operator) – оператор канала
- сращения - отличительной чертой данного
типа сложнослоговых
аббревиатур является включение в их структуру
финальной части слова:
nitezen (Internet + citizen) - активный пользователь сети Интернет
compunication (computer + communication) – общение посредством компьютера
- сложносокращенные слова – сложнослоговые сокращения, включающие в свой состав наряду со слогом цельнооформленное слово или корневую морфему слова:
commode (communications mode) – режим общения
netguide (Internet guide) – интернет- путеводитель
1.6.7 Инициальные сокращения
К данному типу
аббревиатур относятся все
MUD (Multi User Domain) – домен нескольких пользователей
E-mail (Electronic mail) – электронная почта
1.6.8 Эмограммы
Эмограммы – новейшее явление, присущее сети Интернет. Оно является наиболее специфичным и служит показателем того, что виртуальная коммуникация радикально отличается от общения в физическом мире. В пользовательской среде эмограммы более известны как “эмотиконы” или “смайлики”.
Знаковый статус эмограмм на момент их появления был иконичным, при этом “смайлы” выступали в двух основных проявлениях: вторичных знаков и идеограмм. В качестве вторичных знаков, или знаков-субститутов, они замещали не объект, а первичный знак, например, :-) – вместо первичного знака улыбки. В качестве идеограмм эмотиконы представляли идею или объект, не выражая его названия.
Таким образом, в настоящее время основной функцией эмотиконов является создание образа пользователя Интернета. Кроме того, они придают сообщению многозначность.
Существуют три эмотикона, которые настолько часто употребляются пользователями Интернета, что даже получили собственные имена:
:-( - smiley – улыбающийся
:-( - frowney – нахмурившийся
;-) - winky - подмигивающий
1.7 Способы перевода аббревиатур
Для передачи на русском языке английских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствование английского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в английском языке. Например, сокращение WS (weapon system) «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация английского сокращения русскими буквами. Например,
широко распространенное английское сокращение
NATO (North Atlantic Treaty Organization) «Североатлантический
союз» обычно передается на русском
языке как НАТО.
Этот прием чаще всего используется при
передаче на русском языке акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».
4. Перевод расшифровки английского сокращения. Так, сокращение SHAPE (Supreme Headquarters, Allied Powers, Europe) передается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
5. Перевод расшифровки английского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения. Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA (United States of America).
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами – Би-Би-Си – произношения английского сокращения ВВС (British Broadcasting Corporation) “Британская радиовещательная корпорация”, Си-Ай-Си – CIC (Counterintelligence Corps) «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.
ГЛАВА 2
КЛАССИФИКАЦИЯ АББРЕВИАТУР
2.1 Классификация аббревиатур
Аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим требованиям современности. Сокращения получили широкое распространение в английском языке и стали объектом исследований многих лингвистов. Предметом их исследования, в основном, являются: сущность аббревиации как таковой, причины появления сокращений, закономерности их образования, а также проблема классификации аббревиаций. Необходимо отметить, что единой классификации аббревиатур в лингвистике нет. Почти каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так и качественно структурно-классификационную схему аббревиатур, включить в нее отаббревиатурные образования и графические сокращения.
Так, например, В.В. Борисов и Л.В. Щерба [7, c.174] считают, что прежде всего сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний:
Private(private soldier) – рядовой
Automatic(automatic pistol) – автоматический пистолет
Среди сокращений, образованных путем преобразования, они выделяют усечения:
Sub(submarine) – подводная лодка
Bish(bishop) - епископ
телескопические слова, например:
Radome(radar dome) - обтекатель антенны,
и буквенные сокращения. Буквенные сокращения, в свою очередь, разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно:
USN['ju:'es'en] – United States Navy – Военно-морские силы США,
и акронимы. К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами:
BOSS(biological orbiting satellite station) – биологическая орбитальная станция
SLAR(side-looking airborne radar) – самолетная радиолокационная станция бокового обзора
Н.И. Курило, Г.Н. Скляревская и А.П. Кононенко предлагают следующую классификацию аббревиатур:
Слоговые аббревиатуры, в состав которых входит часть или часть только одного слова, не меньше одного слога. Они, в свою очередь, представлены четырьмя типами единиц:
- конечные (апокопы), например: hon от honey, gent от gentleman
- начальные (афезис), например: phone от telephone, cola от coca-cola
-медиальные (синкопа), например: fridge от refrigerator, tec от detective
- контрактуры (стяжения), например: preps от preparations, pants от pantaloons
Сложнослоговые сокращения, в состав которых входят только редуцированные части слов, по линейной протяженности не меньше двухфонемного слога. Среди них вышеназванные лингвисты выделяют:
- собственно сложнослоговые сокращения, например: InGen от International Genetic
- сращения, например: motel от motor + hotel
- частично-сокращенные слова, например: ecoterrorist от ecology + terrorist
Инициальные сокращения, к которым относятся все сложные аббревиатуры, в состав которых входят инициал или инициалы, сохраняющиеся при редукции нескольких слов исходного словосочетания, например:
UN[ju`эn] – ООН
Maser[`meizэ] – мазер
На основе работ Костериной О.Н., Шевчука В.Н., Курило Н.А, Борисова В.В., Варфоломеевой И.В., Бариновой И.В., Кубряковой Е.С и Кононенко А.П. мы предлагаем свою более подробную классификацию аббревиатур:
- графические аббревиатуры
- лексические аббревиатуры
- аббревиатуры инициального типа;
- аббревиатуры слогового типа;
-аббревиатуры парциального типа -
- слияния;
- ультра-аббревиатуры;
- аббревиатуры типа motor-driver
2.2.1 Графические аббревиатуры
Графические аббревиатуры представляют собой сокращения, применяющиеся только на письме (от греч. слова «графикос» – «письменный») и не имеющие собственной звуковой оболочки. В устной речи эти условные обозначения (символы) реализуются полноценными словами или словосочетаниями терминологического характера. Сами по себе графические сокращения не обозначают никаких понятий:
Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке