Особенности аббревиации в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа

Описание работы

Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.

Содержание

Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62

Работа содержит 1 файл

Окончательный вариант.doc

— 317.00 Кб (Скачать)

Пятый этап. На этом этапе сокращение практически полностью утрачивает связь со своей исходной формой и становится единственным средством выражения определенного понятия. Исходное развернутое терминосочетание можно восстановить только в результате этимологического анализа или с помощью специалистов. При этом оно перестает восприниматься расчлененно и превращается в самостоятельную терминологическую единицу:

Radar[`reida:] – радар

Laser[`leizэ] – лазер

Следует отметить, что совершенно четко выделяется лишь первый и последний  этапы. Границы между остальными этапами бывают порой расплывчатыми, и это вполне естественно, так  как сокращения находятся в постоянном движении и далеко не всякое подвижное образование можно уложить в жесткие рамки классификационной схемы.

Аббревиатуры, являясь наиболее продуктивными  лексическими единицами вторичной номинации, коммуникативно значимыми во всех сферах человеческой деятельности, отличаются, с одной стороны, устойчивостью, с другой – подвижностью и изменчивостью. Освоенность аббревиатуры, степень ее общеизвестности представляет собой довольно динамичный, подвижный аспект лексикализации (даже самые типичные графические сокращения имеют возможность стать лексическими единицами языка).

Лексикализация по-разному  отражается на конкретной аббревиатуре: сказывается различная готовность разных типов аббревиатур к приобретению устойчивых признаков слова. Однако, независимо от этого, любое графическое сокращение становится лексическим с приобретением собственной звуковой формы, подтверждая следующую закономерность: побуквенную реализацию носителями языка большинства графических сокращений на первом этапе лексикализации:

UR [΄ju:΄a:] – unemployment rate – уровень безработицы

AST [΄ei΄es΄ti:] – association for student training – ассоциация подготовки  студентов (перевод наш – А.Л.)

 

1.3 Графические  особенности аббревиатур

По сравнению с обычными языковыми единицами, аббревиатуры выделяются тем, что на письме они получают как строчное, так и прописное написание. Наличие вариативности в графическом написании сложносокращенных слов, переход от их прописного изображения к строчному оформлению свидетельствует о повышении их коммуникативной роли  и приобретении ими всех признаков полноценных единиц языка:

BTU – btu - British thermal unit – Британская  тепловая  единица

AAM - aam – air-to-air  missile -  ракета класса  “воздух – воздух”

Кроме  того, в зависимости от графических приемов различают сложносокращенные слова, компоненты которых получают слитное, дефисное и раздельное написание. Наибольшее распространение имеет слитное написание аббревиатур почти всех структурных типов. К группе с дефисным написанием можно отнести все аббревиатуры, первый компонент которых представлен инициальной буквой:

A – bomb - atomic bomb – атомная бомба

LP –  gas – liquefied  petroleum gas – сжиженный нефтяной газ

А также ряд  аббревиатур  парциального типа:

oxy- acetylene( oxygen + acetylene ) – ацитил-кислород

minicalculator( miniature + calculator) - миникалькулятор

Знак   дефис  может разделять инициалы внутри сложносокращенного термина:  

R – T curve – resistance – temperature curve – кривая сопротивления и температуры, хотя во многих других случаях можно наблюдать написание  инициалов и без дефиса:

RVT – relationship –  pressure – volume – temperature relationship –  зависимость давление – объем – температура

Наряду с графическими особенностями следует проследить динамику фонетического процесса адаптации лексической единицы.

 

1.4 Фонетические  особенности аббревиатур

Основная задача аббревиатур – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляющая.

В аббревиатурах  отмечаются не только количественные, но и качественные изменения. В составе  аббревиатуры усеченные части, объединяясь  с другими компонентами  в единый комплекс, могут утратить частично или полностью  внешнюю звуковую  связь со словами, из которых они были извлечены. Насколько глубокими оказываются изменения  в фонетическом составе аббревиатуры можно проследить на примере  сокращения  CITE. Акроним CITE составлен из инициальных букв словосочетания compression ignition and turbine engine. Попав в новые для них условия, инициалы изменяют свое звучание в соответствии с произносительными нормами, существующими именно для такой комбинации букв. Так, буква “c” в слове compression  передавала звук [к], а в составе аббревиатуры она читается как [s]; буква “i”, передававшая краткий звук [i], теперь, оказавшись в открытом ударном слоге, реализуется как [ai], и, наконец, буква “e” в слове engine  передавала  звук [e], а в составе аббревиатуры в качестве  “немой” гласной совсем  не произносится.

Фонетический  состав подвержен изменению также  в результате сдвига ударения. Когда безударный  слог (фрагмент) полного компонента подпадает в составе аббревиатуры под  ударение, чтение гласных букв, входящих  в  данный комплекс, естественно изменяется. Например:  усеченная часть mech- под ударением в составе аббревиатуры  mech-pro (mechanical process) реализуется в речи как  [mek-], а в безударной позиции в слове  mecanical - читается  как [mik-]. В этом плане следует согласиться с мнением английского исследователя Ч. Барбера о том, что произношение аббревиатур определяется скорее их графическим образом, нежели произношением полной формы [26, c. 123].

Согласно В.Н. Шевчуку, определенные изменения могут произойти и в фонетической структуре сокращения. Так, инициальное сокращение WMCCS (Wolrdwide Military Command and Control System) со временем стало произноситься не по буквам, как это обычно бывает с сокращенными единицами этого типа, а как отдельное слово ['wimiks]. Нельзя также исключить и вероятность его дальнейшего развития в графическом плане, как это уже имело место в данной цепочке:

High frequency direction finder (HFDF) – [`haf`daf] – huff-duff – высокочастотный радиопеленгатор (перевод наш – А.Л.)

Как видим, любое появляющееся в языке сокращение не есть нечто  застывшее, раз и навсегда данное, и должно рассматриваться в развитии, в динамике, с учетом его взаимоотношений с исходной формой (вариантом), к которой оно восходит.

Одной из особенностей аббревиации является динамичный характер ее образований. Это не случайно, так как любая новая лексическая  единица,  пополняющая словарный состав английского языка, не сразу получает статус лексической единицы в языке. Она проходит определенный период адаптации, в ходе которого носители языка постепенно привыкают к ней, несколько модифицируют ее в процессе коммуникации и начинают ассоциировать данный знак с новым понятием, за которым он закреплен. Отличительной  особенностью   аббревиации  является  то, что сокращение адаптируется в речи и языке не изолированно, как самостоятельная лексическая единица, а  в тесном взаимодействии с полным наименованием, к которому оно восходит. Это обусловлено необходимостью мотивировки аббревиатуры. В противном случае, она стала бы восприниматься как абсолютно немотивированный знак, что, естественно, затруднило бы  ее восприятие  в речи  другими  носителями  языка

 

1.5 Семантические  группы аббревиатур  

В системе английской  профессионально–технической терминологии дифференциация сложносокращенных слов, в зависимости от их смысловой принадлежности, позволяет выделить группы, обозначающие такие явления и понятия научной и производственной  деятельности общества, как [7, с.27]: 

1) прибор, механизм, установка, оборудование, например:

 navaid – navigation aid – навигационный прибор

ammeter – ampere meter – амперметр

2) химические  вещества и различные материалы,  например:

 bicarb (sodium bicarbonate) – двууглекислый натрий

 acetol (acetic alcohol) – эцетол

3) процесс, метод, способ, например:

 quan – quantitative analysis – количественный анализ

 mech – pro (mechanical process) -  механический процесс

4) общее понятие, например:

 KE (kenetic energy) – кинетическая энергия

 C.S.T.(critical solution temperature) – критическая температура                                                растворения

5) отрасль промышленности, сфера производства, например:

           chem-eng (chemical engineering) – химическая промышленность

           agribusiness (agriculture + business) – агропромышленный бизнес

6) корпорация, фирма,  компания и их подразделения;  эта группа включает                        названия множества фирм и  организаций, которые зачастую  составляется так, чтобы по  самим названиям можно было  судить об их продукции. Например:

    Chem-Plastics - chemical plastics

  Uni-Tube Ltd – universal tubes

       Многие компании и учреждения имеют как развернутые, так и сокращенные наименования:

   ICI – Imperial – Imperial Chemical Industry

              MI –Gas-Nothern – Northern Illinois Gas Company

7) фирменные  названия, или торговые знаки (trade mark), которые имеют различную морфологическую композицию и обычно присваиваются  всем  видам продукции, выпускаемой той или иной фирмой. Так, например, фирма Alex  Cameron and Sons Ltd  поставляет на рынок продукцию, содержащую акрил под маркой  Camacryl (Cameron + acryl). Petrolite Corporation  маркирует свои товары аббревиатурным  знаком  Petreco. Аббревиатура  weslon  является фирменным названием компании West  London Catering Services Ltd. Естественно, что расшифровка   подобных  сокращений  сопряжена с определенными трудностями, и поэтому в таких случаях рекомендуется прибегать к анализу микротекста (абзаца, параграфа) в поисках наводящей информации.

8)  должность, специальность, профессия, например:

    naviator (navy + aviator) – морской  летчик

              wem (wireless and electronic mechanic) – радио- и электромеханик

В настоящее время аббревиация  также получила широкое применение в сети Интернет.

 

1.6 Особенности аббревиации в интернет-дискурсе

Создание сокращений представляет собой одновременно как  один из быстроразвивающихся процессов, так и естественную, традиционную и универсальную тенденцию языка, оформившуюся вследствие экстралингвистических причин [5, c.8].

Причинами интенсивного развития сокращений можно считать  становящийся все более быстрым  темп жизни, вследствие чего появляется необходимость передать максимальное количество информации в единицу  времени. Одна из сфер применения принципа наименьшего усилия –письменная речь, где действие данного закона проявляется более наглядно, т. к. происходит фиксация получаемой информации с помощью сокращений.

В сокращениях  информация передается меньшим числом знаков, поэтому семантическая емкость  каждого знака больше, чем в соответствующих единицах, лежащих в основе сокращений. Это дает основание рассматривать процесс аббревиации как один из видов оптимизации речевого сообщения.

Наблюдения  над конкретными проявлениями аббревиации  в английском языке показывают, что, во-первых, при конструировании большинства сокращений значительную роль играет принцип аналогии; во-вторых, основной тенденцией при создании аббревиатур любой структуры является ориентация на начальную часть слова.

Аббревиатурные процессы отражают логику, характерную для развития английского языка, стремящегося к простоте языкового выражения и сохранению его информационной  значимости  для целей коммуникации.

В настоящее  время возникает новая область  знаний – лингвистика Интернета.  Основной целью этого направления является описание и объяснение особенностей функционирования английского языка в Интернете, что позволяет расширить классификационные понятия английских сокращений и создать особую типологию аббревиатур языка Интернет. Большое количество аббревиаций и сокращений в сети обусловлено быстрым развитием Интернета и огромным потоком информации.

 С. О. Бариновой была предложена следующая классификация, охватывающая все структурные типы английских сокращений в сети Интернет:

 - Графические сокращения:

     - сигли

     - суспенсии

     - контракруры

     - фоноидеограммы

- Лексические сокращения:

     - слоговые

     - сложнослоговые

     - инициальные

Основополагающие  принципы типологизации английских аббревиатур обусловлены, прежде всего, осмыслением сокращений в языке Интернета с точки зрения пользователя. Все они имеют визуальные экспоненты в тексте на дисплее компьютера и являются элементами письменного дискурса. Почти все данные характеристики не требуют от пользователя обязательного (даже внутреннего) озвучивания, как это происходит в естественной речи. Единственной характеристикой, требующей озвучивания сокращения, является принцип фонетического оформления аббревиатуры (это относится к фоноидеограммам) [5, c.10].

 

1.6.1 Сигли

К данному типу сокращений относятся единицы, которые состоят  из первой буквы/букв слов или словосочетаний. Данная группа аббревиатур является самой многочисленной. В зависимости  от линейной протяженности сокращения данного типа можно разделить  на 2 подгруппы:

Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке