Особенности аббревиации в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Февраля 2013 в 21:09, дипломная работа

Описание работы

Цель работы: изучить особенности аббревиации в английском языке.

Содержание

Введение………………………..............................................................................4
Глава 1 Особенности аббревиации в английском языке……….........................6
Понятие аббревиатуры………………………………...........................6
Адаптация аббревиатуры в языке……………………………….........8
Графические особенности аббревиатур…………..............................11
Фонетические особенности аббревиатур……………........................12
Семантические группы аббревиатур…………………………...........14
Особенности аббревиации в интернет-дискурсе...............................16
1.6.1 Сигли……………………………………………………………….. 18
1.6.2 Суспенсии………………………………………………………….. 18
1.6.3 Контрактуры……………………………………….......................... 19
1.6.4 Фоноидеограммы…………………………………………...............19
1.6.5 Слоговые сокращения……………………………………................20
1.6.6 Сложнослоговые сокращения………………………………...........21
1.6.7 Инициальные сокращения…………………………………….........21
1.6.8 Эмограммы……………………………………..................................21
1.7 Способы перевода аббревиатур……………………………………...22
Глава 2 Классификация аббревиатур…………………………………………..24
2.1 Классификация аббревиатур………………………………………....24
2.2.1 Графические аббревиатуры…………………………………….…..27
2.2.2 Лексические аббревиатуры………………………………………...28
2.2.3 Аббревиатуры инициального типа………………………………...29
2.2.4 Аббревиатуры слогового типа……………………………………..30
2.2.5 Аббревиатуры парциального типа…………………………………31
2.2.6 Слияния……………………………………………………………...33
2.2.7 Ультра-аббревиатуры……………………………………………….35
2.2.8 Аббревиатуры типа motor-driver…………………………………...36
Глава 3 Перевод текстов, содержащих аббревиатуры………………………...39
Переводческий комментарий…...........................................................................47
Глоссарий.………………………………………………………………………..54
Заключение……....................................................................................................55
Библиографический список……………………….............................................58
Приложение…………………………………………...........................................62

Работа содержит 1 файл

Окончательный вариант.doc

— 317.00 Кб (Скачать)

Одной из задач  КЭС было проследить, какие последствия для окружающей среды будет иметь соглашение о региональной торговле между развивающийся и двумя развитыми странами. Самая большая проблема заключалась в том, что промышленность Северной Америки более развита, что могло привести к “гонке уступок” в отношении стандартов или соблюдения закона. Поэтому, согласно мандату КЭС,  НАФТА обязана регулярно оценивать состояние окружающей среды. КЭС провела 4 симпозиума по вопросам, касающимся влияния, оказываемого НАФТА на состояние окружающей среды, и приняла 47 положений по этому вопросу. Эти положения были приняты с помощью ведущих независимых экспертов в соответствии с общими принципами КЭС о прозрачности и привлечении общественности.

КЭС создала  программу по определению последствий  влияния деятельности НАФТА на состояние  окружающей среды. Это одна из первых программ по оценки влияния торговой либерализации на окружающую среду. Эта программа была создана для учреждения специализированного комитета, который будет заниматься вопросами, касающимися последствий деятельности НАФТА, т.к. существовали мнения о том, что формирование НАФТА повлечет за собой так называемую “гонку уступок” в сфере регулирования вопросов окружающей среды между тремя государствами или что НАФТА будет оказывать давление на правительство с целью усовершенствования механизмов защиты окружающей среды.

В целом, ни одна из этих гипотез не подтвердилась. НАФТА  не представляла угрозы для природы  Северной Америки, как предполагалось ранее. Напротив, проблемы, связанные с появлением союза НАФТА,  проявились в той области, в которой экологическая политика государства оказалась неэффективной при росте объемов производства в условиях торговой либерализации. В некоторых случаях правительство пренебрегало  условиями, сложившимися при либерализации торговли, в других случаях действия НАФТА в целях защиты своего капитала и принятия мер против бестарифных торговых барьеров мешали проведению более жесткой экологической политики. Самыми негативно влияющими на окружающую среду отраслями были названы металлопромышленность, нефтяная промышленность в Мексике и производство транспортного оборудования в США и Мексике.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

 

Перевод – это  преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен  уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результаты перевода [14, c.9].

Лексические приемы

В английском языке  имеется большое количество названий, не имеющих соответствий и аналогов в русском языке. Это можно  объяснить тем, что русский язык имеет кириллицу, а английский – латинский шрифт. В таких случаях безэквивалентная лексика передается при помощи таких приемов как транскрипция и транслитерация. Транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова [14, c.63]:

Robert Stanford – Роберт Стенфорд

Canada – Канада

NAFTA – НАФТА

Транскрипция  – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [14, c.63]:

Так, при переводе географических названий и имен собственных я использовала транскрипцию, т.к. это традиционная форма перевода:

New York – Нью - Йорк

Europe – Европа

France – Франция

North America – Северная Америка

Для перевода языковых единиц, не имеющих прямых соответствий в переводящем языке, также используется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами переводящего языка:

Computer system – компьютерная система

Credit structure – кредитная структура

International organization – международная организация

Classic structure – классическая структура

Alternative trading Systems – Альтернативные Торговые Системы

Special projects – специальные проекты

European Commission – Европейская Комиссия

Существует  целый рад языковых единиц, которые  могу выражать значение в зависимости  от контекста и ситуации. Такие  единицы требуют специальных  приемов перевода. В тех случаях, когда важным является значение слова в конкретном контексте, а не само слово переводчик прибегает к таким приемам как: нейтрализация или усиление, добавление или опущение, сужение или расширение исходного значения, функциональная замена, описание или переводческий комментарий.

Сужение, или конкретизация исходного значения, используется, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке:

This structure is common on the NASDAQ market. - Эта структура применяется и на рынке NASDAQ.

ETSI has 740 members from 62 countries/provinces inside and outside Europe, including manufacturers, network operators, administrations, service providers, research bodies and users. — В состав ЕИСТ входит 740 членов из 62 стран  Европы и за её пределами, включая производителей оборудования, сетевых операторов, администрацию, сервисных провайдеров, исследовательские учреждения и пользователей.

To date, Bloom has failed to honor the Trust's redemption requests in full and claims that he does not have the means to do so. - До сих пор Блум не погасил задолженность в полном объёме и заявляет, что у него нет на это средств.

Т.к. английские слова более многозначны, чем  русские, необходимо конкретизировать их значение при переводе.

Английские  предложения всегда более сжатые, поэтому при переводе на русский  язык некоторые фразы необходимо пояснять для достижения адекватного перевода. Для этого используется такой прием как добавление:

The CEC was established to address regional environmental concerns, help prevent potential trade and environmental conflicts, and to promote the effective enforcement of environmental law. - Задачей КЭС являлось решение региональных проблем окружающей среды, предотвращение потенциальных проблем в области торговли и окружающей среды, а также соблюдение норм по охране окружающей среды.

The Securities and Exchange Commission today charged Mark Bloom and his firm North Hills Management LLC with securities fraud, and obtained an emergency court order to freeze their assets and halt an alleged investment scheme. – Сегодня Комиссия по ценным бумагам и биржам обвинила Марка Блума и его компанию “North Hills Management LLS” в незаконных махинациях с ценными бумагами и, согласно решению суда, должна заморозить активы компании, а также остановить сомнительную инвестиционную программу.

The SEC alleges that the defendants solicited investments by making misleading representations. - Представители КЦББ предполагают, что обвиняемые получали деньги от вкладчиков, вводя их в заблуждение будущими перспективами.

Описание, как вид переводческого приема, применяется в случае, когда слово или выражение требует описания. Часто приходится прибегать к этому приему при переводе различных терминов:

Some ECNs may offer additional features to subscribers such as negotiation, reserve size, and pegging, and may have access to the entire ECN book that contains important real-time market data regarding depth of trading interest. - Некоторые ЭКС могут предлагать дополнительные операции для абонентов, такие как переговоры, объём резерва и искусственное подержание цен на определённом уровне, а также предоставить доступ ко всему регистру ЭКС, содержащему важные современные данные о торговых ставках.

Опущение используется  при наличии в исходном тексте избыточной информации, опущение которой не приведет к искажению смысла:

The Honorable Reed O'Connor, U.S. District Court Judge for the Northern District of Texas, granted the SEC's request for emergency relief for investors. – Судья окружного суда северного округа штата Техас Рид О'Коннар удовлетворил прошение КЦББ о немедленной выплате денег вкладчикам.

Нейтрализация используется для снижения эмоциональной окраски языковой единицы:

They sent investors false monthly account statements that portrayed their investments as profitable when, in reality, Bloom was systematically looting the Fund's trading account by making "loans" to himself. - Компания “North Hills”  ежемесячно присылала вкладчикам поддельный отчёт, в котором говорилось о выгодных инвестициях, когда на самом деле Блум систематически снимал деньги со счетов фонда, давая кредиты самому себе.

In some cases, government policy was neglected in the wake of trade liberalization; in other cases, NAFTA’s measures for investment protection and measures against non-tariff trade barriers, threatened to discourage more vigorous environmental policy. - В некоторых случаях правительство пренебрегало  условиями, сложившимися при либерализации торговли, в других случаях действия НАФТА в целях защиты своего капитала и принятия мер против бестарифных торговых барьеров мешали проведению более жесткой экологической политики.

Функциональная  замена применяется тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту:

The SEC alleges that Bloom, through North Hills, raised approximately $30 million from 40 to 50 investors between 2001 and 2007. – Представители КЦББ заявляют, что в промежутке между 2001 и 2007 годами Блум с помощью компании “North Hills” незаконно присвоил 30 миллионов долларов, принадлежавших 40-50 инвесторам.

The SEC alleges that the defendants solicited investments by making misleading representations. - Представители КЦББ предполагают, что обвиняемые получали деньги от вкладчиков, вводя их в заблуждение будущими перспективами.

 

Грамматические  и синтаксические приемы

При переводе текстов  с английского на русский язык необходимо принимать во внимание то, что грамматика этих языков очень отличается. Различие грамматического строя русского и английского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

 Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Обычно переставляются слова, словосочетания и части предложения. В английском и русском языках положение ремы (новой информации) темы (старой информации) различается. Согласно нормам английского языка, новая информация ставится в конце предложения, в то время как в русском языке она ставится в начале предложения:

They can also give lower price to large liquidity providers in order to attract volume to their networks. - Для того, чтобы расширить сеть они также могут назначать более низкую цену для крупных провайдеров ликвидности.

The Securities and Exchange Commission today charged Mark Bloom and his firm North Hills Management LLC with securities fraud. - Сегодня Комиссия по ценным бумагам и биржам обвинила Марка Блума и его компанию  “North Hills Management LLS”  в незаконных махинациях с ценными бумагами.

Членение  предложения – это такой способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения переводимого текста преобразуется в две и более предикативные структуры в тексте переводящего языка. В английском языке предложения, как правило, более сжатые, в то время как в русском языке они более распостраненные. Поэтому, чтобы не перегружать предложения информацией, я разделяла их на два:

Generally, the buyer and seller are anonymous, with the trade execution reports listing the ECN as the party. - В целом, покупатель и продавец анонимны. ЭКС указывается в договоре о сделке как одна из сторон.

According to the SEC's complaint, filed in federal court in Manhattan, the SEC alleges that Bloom, through North Hills, raised approximately $30 million from 40 to 50 investors between 2001 and 2007 by representing that the assets would be invested in a diverse group of hedge funds. - Согласно иску КЦББ, поданному в федеральный суд Манхеттена, КЦББ заявляет, что в промежутке между 2001 и 2007 годами Блум с помощью компании “North Hills” незаконно присвоил 30 миллионов долларов, принадлежавших 40-50 инвесторам. Блум обещал клиентам, что эти деньги будут инвестированы в различные хеджевые фонды.

Нулевой перевод  применяется в условиях синтаксической или лексико-семантической неуместности воссоздания исходной формы в единицах переводящего языка:

In order to trade with an ECN, one must be a subscriber or have an account with a broker that provides direct access trading. - Для того, чтобы работать с ЭКС, необходимо быть абонентом или иметь счёт с брокером,  что обеспечивает прямой доступ к торговым операциям.

Функциональная  замена применяется когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках. Это может быть замена частей речи, замена форм слова или замена членов предложения:

Bloom was systematically looting the Fund's trading account by making "loans" to himself and by investing in contravention of the Fund's stated investment strategy in an investment known as the Philadelphia Alternative Asset Fund (PAAF). – Блум  систематически снимал деньги со счетов фонда, давая кредиты самому себе и инвестируя капитал в Филадельфийский альтернативный фонд (ФАФ), что противоречит инвестиционной политике фонда.

Judge John  Koeltl of the U.S. District Court for the Southern District of New York, entered an order temporarily restraining the defendants, freezing their assets  and approving the appointment of a receiver. - Судья Джон Койлтл из окружного суда США южного округа Нью-Йорка вынес решение о временном нахождении под арестом обвиняемых, замораживании их счетов и назначении временного управляющего делами компании.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛОССАРИЙ

 

Blatant                                                         очевидный, вопиющий

Charge a debit                                             дебетовать

ECN                                                            ЭКС (Электронные

                                                                     коммуникационные сети)

Enforcement                                                принудительное правоприменение

ETSI                                                            ЕИСТ (Европейский Институт по    

Информация о работе Особенности аббревиации в английском языке