Обучение фразеологическим конструкциям как средство формирования речевых умений на средней ступени обучения иностранному языку

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 19:29, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: рассмотреть и обосновать методические особенности использования фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений у учащихся на среднем этапе обучения иностранному языку.
Проблемой нашего исследования является незначительное использование фразеологических конструкций как средства формирования речевых умений на уроках иностранного языка.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы проблемы использования фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений у учащихся на средней ступени обучения.
2. Проанализировать опыт работы педагогов по использованию фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений.
3. Разработать фрагменты уроков с использованием фразеологических конструкций на тему "Части тела" как средство формирования речевых умений учащихся.
4. Составить методические рекомендации по использованию фразеологических конструкций.

Работа содержит 1 файл

диплом Серёжи.doc

— 289.50 Кб (Скачать)

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложное перевод в  тех случаях, когда писать в определенных стилистических целях меняет содержание и (или) форму фразеологических единиц - опускает или добавляет компоненты, заменяя их синонимами или анонимами, переставляет их местами, освежает оживляет тем или иным путем стертые или полустертые образы на которых построено сочетание, перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним словом, употребляет фразеологические единицы не в их «нормальном виде». Существует множество путей авторизации фразеологической единицы, которые так или иначе приводят к ее  разрешению как единицы, которые так или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов.

Вместо с тем фразеологические единицы непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя, приобретая новые связи, создавая новые, часто  совсем неожиданные эффекты, на которых обычно строится каламбур. Вопрос об индивидуально-авторском использовании фразеологические единицы привлекает, в особенности в последнее время, внимание многих ученых, в том числе и теоретиков перевода.

Некоторые рассматривают  такие образования как разновидность фразеологизмов; другие посвящают им самостоятельные разделы и статьи. Тем не менее, общего исследования пока нет, и будущим авторам немало поработать над более полным освещением этой проблемы, чрезвычайно важной для практики перевод (авторизация фразеологии – излюбленный стилистический прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоретической (литературоведческой и лингвистической). Для начала нас интересует сравнительно второстепенный с точки зрения переводческий практики вопрос, на который не удалось найти ответа в просмотренной нами литературе.

Некоторые авторы считают, что фразеологические единицы разрушаются  « при малейшем изменении в  ее формальной и смысловой структуре»; другие оспаривают это, говоря, что  «не всякая трансформация фразеологических единиц приводят к созданию каламбура», что « многие фразеологические еденици являются часто потенциальными каламбурами»,что иногда обновление фразеологических единиц « приближается к игре слов». Однако не удалось обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный ( трансформированный, переосмысленный) фразеологизм превращается в каламбур. можно, впрочем, позволить себе считать каламбурами такие фразеологические единицы, трансформация которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) к возникновению юмористического эффекта, обычно связанного с эффектом неожиданности.

Это позволяет предложить, что необразные фразеологические единицы  при авторизации могут «оживляться», «освежаться», не превращать при этом в каламбуры, а действительно приобретая новые качества. Так, введенный в состав глагольно-именного сочетания « эпитет-определение или однородный член к привычному компоненту- придает вес последнему , а у самой фразеологической единицы оживает внутренняя форма» ( принять твердое решение, произвести ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочетаний особой трудности не представляет, так как всегда остается возможность то же ( с минимальными потерями) выразить глаголом и наречием ( твердо решить). Такие добавления- определения, распространяющие тот или иной из компонентов ФЕЮ – можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в каламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним , когда нужно, внимание читателя. Т.Р. Левицкая и Л.М.Фитерман приводят пример безболезненного перевода такого «ожидающего» добавления. Даже в тех случая, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод ее иной расставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.(13)

Переводу фразеологизмов уделен немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной, публицистической, общественно-политической литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике, связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуется различные  методы перевода. встречаются несовпадающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей: однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не может.

В различных ситуациях  может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот  или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли  так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3. Способы формирования речевых  умений с помощью фразеологических  конструкций.

Немецкий язык имеет богатую  фразеологию. Интересное наблюдение сделал Логан П. Спит. Он пишет: «Немецкий язык, по-видимому, более других европейских языков богат поэтическими и образными выражениями фольклорного происхождения». Об этом же свидетельствует большое количество сборников и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов основной направленностью некоторых из них является объяснение происхождения и значения фразеологизмов. (17)

В современном немецком языке есть также немало фразеологических единиц, стерпевшие компонентами которых  являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler,Mark. 
 Не меньший интерес представляют фразеологические единицы литературного происхождения: названия литературных произведений поэтов, писателей, драматургов, а также строки из популярных стихотворений и т.д.

Суммируя сказанное  выше, можно сделать вывод, что  фразеологические единицы современного языкового сознания обуславливаются  национальной культурой.

При рассмотрении фразеологических единиц важен коммуникативный подход к изучению языка, который обусловил  перемещение интереса к речевой  деятельности и условиям, обеспечивающих успех ее протекания.

Наиболее коммуникативной  ценностью по нашему мнению, обладают фразеологизмы на тему: «части тела». Эта тема как мы считаем наиболее актуальна и ее использование целесообразно при изучении языка, так как воспитание интереса к учебе и трудовое воспитание задач учебного процесса.

Фразеологические конструкции на тему «части тела» находят свое применение немецкого языка. Это зависит от того, что данные фразеологизмы присутствуют в большом количестве в языке и учебный процесс направлен на формирование положительного отношения к труду и учебе. Наибольшее количество фразеологизмов присутствуют в учебниках и учебных пособиях для изучения иностранного языка в средних и старших классах, так как на данных этапах эта работа наиболее эффективна и целесообразна сточки зрения методики. Фразеологические конструкции, пословицы используются также при работе над фонетикой и грамматикой в средних и старших классах, так как фразеологические упражнения обогащают словарный запас учащихся, формируют грамматический строй речи, речевые умения. Но все же фразеологизмы используются на уроках очень редко. И даже, если они привлекаются к изучению языка, то не всегда дается возможность для глубокого проникновения учащихся в их семантику. ( 12)

После всего сказанного выше, напрашивается вывод, что, если учебные тесты не содержат достаточного фразеологического материала на заданные темы, учитель сам должен продумать тексты и здания, в которых он будет знакомить учащихся с фразеологическим аспектом изучаемого языка, знакомить не поверхностно, а проникнуть в глубь того или иного фразеологизма: то есть познавать историю фразеологизма, его лексический и семантический состав.

Использование на занятиях фразеологических конструкций, которые  наиболее ярко характеризует национальную особенность народа, помогает учащимся глубже познакомиться с культурой страны изучаемого языка, а также укрепляет их речевые умения.

Рассмотрим, как, по мнению различных авторов использование  фразеологических конструкций на тему «части тела» способствуют развитию речевых умений на среднем этапе  обучения иностранному языку.

На опыте работы учителей-практиков  видно насколько широко они используют на уроках фразеологические конструкции, которые способствуют развитию речевых  умений у учащихся.

Учительница Т.А. Померанцева (г. Дзержинск Нижегородская область) широко использует на уроках на разных этапах обучения немецкому языку, фразеологические конструкции, поговорки, привлекая при работе с ним различные иллюстрации.

На начальном этапе  обучения иностранному языку Т.А. Померанцева  обращается к фразеологическим конструкциям для отработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношения отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке.

Т.А. Померанцева отбирает фразеологические конструкции в  зависимости от того, какая тема обрабатывается. На среднем и старших этапах обучения фразеологические конструкции можно использовать для речевой зарядки.

Такой подход обеспечивает логический переход к основному  этапу урока, с переносом на тему, на личность ученика. Это происходит в основном через вопросы. Т.А. Померанцева выделяет следующие этапы работы над фразеологическими конструкциями:

1 этап: презентация

2 этап: работа над содержанием

3 этап: работа над произношением

Каждая новая фразеологическая конструкция вводится после повторения уже выученных. От урока к уроку запас выученных фразеологических конструкций растет. Но чтобы в дальнейшем сохранить интерес к уроку. Т.А. Померанцева использует различные задания.

Например:

  1. Дети отгадывают фразеологические конструкции по одному названному слову.
  2. Закрываются слова и показываются иллюстрации, дети произносят те фразеологические конструкции, которые соответствуют данной иллюстрации.
  3. Произносится начало фразеологической конструкции, а дети хором завершают.
  4. Дети по кругу называют по одной фразеологической конструкции.
  5. Конкурс «Кто быстрее произнесет фразеологическую конструкцию».

Таким образом, фразеологические конструкции можно использовать как  в начале на начальном этапе обучения немецкому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, речевые умения, так и на среднем этапе обучения. Когда использование фразеологических конструкций не только способствует поддержанию и совершенствованию речевых умений учащихся, но и стимулирует их речевую деятельность.

Таким образом, использование  фразеологических конструкций на уроках немецкого языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке и особенностях его функционирования. Изучение фразеологизмов является так же необходимым с точки зрения методики. Так как методика изучает методы и приемы обогащения к активизации словаря учащихся, формирование грамматического строя речи учащихся, связной речи – монолога и диалога, повествования, описания и рассуждения.

Работа с фразеологизмами  ускоряет и делает наиболее интереснее достижение этих целей.

Учитель О.И. Палей (г. Санкт-Петербург) широко использует коллективный способ обучения в 9 классе на уроке английского языка, который предполагает работу в парах постоянного состава и работу в группах, когда происходят само- и взаимообразование школьников, и они имеют возможность проявить такие замечательные качества как взаимопомощь. Доброжелательность, дружеская поддержка, терпение, уважение мнения товарищей, активность и творческий подход к заданиям.

Задачи урока:

- тренировать учащихся в монологической и диалогической речи;

- обогатить их словарный запас;

- обсудить нравственную ценность фразеологизмов;

- расширить кругозор школьников;

- учить их следовать мудрым фразеологизмам в жизни.

В начале урока вступительное  слово учителя. Далее ученики слушают фразеологизмы в грамзаписи и одновременно читают их на таблице. По просьбе учителя, школьники раскрыли смысл некоторых фразеологизмов.

Затем учащиеся выполняли  следующие задания:

- ученики должны прочесть рассказ. В конце рассказа были перечислены фразеологические конструкции, из которых ученики должны выбрать для концовки рассказа;

- работа с фразеологизмами в парах постоянного и сменного состава. Каждый ученик получил карточку с фразеологизмами и инструкционный лист (инструкционный лист приводится на русском языке).

Инструкционный лист.

«Как работать с фразеологизмами?»

  1. Выполнить задания, предложенные на карточке.
  2. Помогите товарищу выучить Вам фразеологизм.
  3. Выслушайте его фразеологизм, выучите его.
  4. Выполните задание №4 на вашей карточке и карточке партнера.

Следуя инструкционному  листу, школьники должны составить  диалог. С помощью ключевых слов и выражений, данных на обороте карточки, учащиеся составляют диалоги с фразеологическими  конструкциями.

Из опыта работы педагогов  Т.А. Померанцевой и О.И. Палей видно, что работа с фразеологическими конструкциями на уроках иностранного языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о языке и особенностях его функционирования, также способствует развитию речевых умений учащихся, обогащения их страны изучаемого языка через элементы фольклора, поговорок, пословиц, фразеологических конструкций дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Фразеологические единицы  играют существенную роль в коммуникативном  акте. Для человека изучающего иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда представляют значимую трудность, особенно в том случае, если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образцу и значению фразеологической единицы.

Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка обеспечивает более глубокое понимание образа, который лег в основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с педагогической точки зрения в скрытии матировки фразеологизмов повышают уровень владения ими, обеспечивают лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку.

Информация о работе Обучение фразеологическим конструкциям как средство формирования речевых умений на средней ступени обучения иностранному языку