Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Ноября 2012 в 19:29, дипломная работа
Цель исследования: рассмотреть и обосновать методические особенности использования фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений у учащихся на среднем этапе обучения иностранному языку.
Проблемой нашего исследования является незначительное использование фразеологических конструкций как средства формирования речевых умений на уроках иностранного языка.
Для достижения поставленной цели следует решить следующие задачи:
1. Изучить теоретические основы проблемы использования фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений у учащихся на средней ступени обучения.
2. Проанализировать опыт работы педагогов по использованию фразеологических конструкций как средство формирования речевых умений.
3. Разработать фрагменты уроков с использованием фразеологических конструкций на тему "Части тела" как средство формирования речевых умений учащихся.
4. Составить методические рекомендации по использованию фразеологических конструкций.
При обучении диалогической речи рекомендуется варьировать различные виды диалогов и формы работы с ними: диалог - беседа, диалог - инсценировка, беседа учащихся между собой и с преподавателем, парная и групповая. Основным средством обучения диалогической речи является упражнения. В процессе их выполнения формируются умения: запрашивать информацию, адекватно реагировать на реплику собеседника, употреблять штампы диалогической речи, комбинировать реплики при построении диалога и др.
Монологическая речь - форма речи, обращенная к одному или группе слушателей (собеседников), иногда - к самому себе: в отличие от диалогической речи характеризуется своей развернутостью, что связано со стремлением широко охватить тематическое содержание высказывания, наличием распространенных конструкций, их грамматической оформленностью. Обучение монологической речи проходит в три этапа. На первом этапе вырабатываются языковые автоматизмы. Выработка навыков быстрого и безошибочного пользования фонетическим, лексическим, грамматическим материалом происходит на основе инициативной, ассоциативной речи, речи - высказывания, хоровой и условно - коммуникативной. На втором этапе учат отбору языковых средств, соответствующих цели коммуникации. В центре внимания находится выражение содержания с помощью адекватного лексика - структурного материала. Здесь вырабатывается умение свертывать чужое высказывание и использовать преимущественно речевой материал в готовом виде. Третий этап направлен на развитие умений инициативной речи. Сознание говорящего концентрируется на содержание высказывания. Среди признаков монологической речи выделяют также непрерывность, последовательность, логичность речи, относительная смысловая законченность, коммуникативная направленность высказывания.
Монологическая речь используется с разной коммуникативной целью: для сообщения информации, для воздействия на слушателей путем убеждения, для побуждения к действию или его предотвращения. При определении видов монологической речи в учебных целях исходят из содержания речи (описание, сообщение, рассказ), степени самостоятельности (воспроизведение заученного, пересказ и самостоятельное высказывание), степени подготовленности (подготовленная, частично подготовленная и неподготовленная речь).
Рассказ является наиболее сложным видом монологической речи. Для него характерна определенная последовательность событий, отражающая причинно-следственные связи между ними. Если описание развивается как в одной плоскости и последовательность описываемых явлений в нем не имеет принципиального значения, то в рассказе соблюдение хронологической последовательности обязательно, иначе нарушается сюжетная Канва повествования. Основные разновидности подготовленного монолога - лекция, выступление, сообщение, как правило, готовится предварительно. Методика обучения языку должна обеспечить обучение всем видам монологической речи. Целью обучения монологической речи является формирование речевых монологических умений:
Все названные умения вырабатываются в процессе выполнения подготовленных и речевых упражнений.
Процесс обучения как модель не может, однако, ограничится наличием адекватных процессу коммуникации параметров, поскольку обучение как таковое обязано обладать специфическими параметрами. Обучение иноязычному говорению как система характеризуется, по крайней мере следующими параметрами:
- наличием и
использованием приемов
- необходимостью иного соотношения осознания и тренировки (инструкции и речевых действий);
- специальной целенаправленной организацией всего процесса. (7)
Процесс обучения, обладающий характеристиками, будет существенно отличаться от традиционного. Он будет коммуникативным. Каковы же принципы коммуникативного метода?
Речевая направленность учебного процесса заключается не столько в том, что преследуется речевая практическая цель, сколько в том, что путь к этой цели само практическое пользование языком. Практическая речевая направленность не только цель, но и единство. Речевая направленность предполагает оречивленность упражнений, то есть степень, меру их подобия речи. Все они должны быть упражнениями не в проговаривании, а в говорении, когда у говорящего есть определенная задача и когда им осуществляется речевое воздействие на собеседника.
Принцип речевой направленности предполагает также использование коммуникативное ценного речевого материала. Использование каждой фразы должно быть оправдано соображениями коммуникативной ценности для предполагаемой сферы общения (ситуации) и для данной категории учащихся. Не последнюю роль здесь также играет речевой характер урока.
Принцип индивидуализации при ведущей роли её личностного аспекта.
Индивидуализация учитывает все свойства ученика как индивидуальности: его способности, умение осуществлять речевую и учебную деятельность и главным образом его личностные свойства.
Индивидуализация является главным образом реальным средством создания мотивации и активности. Свое отношение к среде человек выражает в речи. А так как это отношение всегда индивидуально, то индивидуальна и речь.
При обучении иноязычной речи индивидуальная реакция возможна в том случае, если стоящая перед учеником речевая задача будет отвечать его потребностям и интересам как личности. Любое высказывание ученика должно быть по возможности естественно мотивированным.
Любая речевая единица выполняет в процессе коммуникации какие-либо речевые функции. Нередко после курса учащиеся, зная слова и грамматические формы, не могут использовать все это в говорении, так как не происходит переноса (при предварительном заполнении слов и форм в отрыве от выполняемых ими речевых функций, слово или форма не ассоциируется с речевой задачей). (10)
Функциональность определяет, прежде всего, адекватный процессу коммуникации отбор и организацию материала. Приближение к нуждам коммуникации возможно только при учете речевых средств и организации материала не вокруг разговорных тем и грамматических явлений, а вокруг ситуаций и речевых задач. Необходимо также средство лексической, грамматической и фонетической сторон говорения.
Процесс общения характеризуется постоянной сменой темы разговора, обстоятельств, задач и т.д. Новизна обеспечивает гибкость речевых умений, без чего их перенос невозможен, а также развитие речевого умения, в частности его динамичности (методически неподготовленной речи), способности перефразировать (качество продуктивности), механизма комбинирования, инициативности высказывания, темпа речи и особенно стратегии тактики говорящего. Для этого необходимо постоянное варьирование речевых ситуаций.
На основе сказанного
представляется правильным определить
речевое умение через понятие
“управление”, в котором в снятом
виде передаются все характеристики
умения плюс его функционально-
Вся система качеств умения вырастает только на основе качеств навыков.
1.2
Особенности фразеологических
Многие авторы делят фразеологические единицы на образованные и необразованные-деление, которое проходит через все основные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их перевода. Необразная фразеология переводится обычно эквивалентами, не допуская большой частью калькирования, и не представляет особых затруднений для переводчика. Перевод образной фразеологии намного сложнее, что преимущественно обусловлено необходимостью решить: предавать или не передавать метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее семантику, а при неизбежности потерь, правильно решить, чем жертвовать образом или содержанием. В связи с этим в ряде пособий приемы перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих фразеологические единицы метафоричности.
На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л.П. Соболев: «Самый распространенный вид образованных выражений и разговорном обиходе, и в художественной литературе-это тропы, утратившие свою конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь пояса в идиоме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное превзойти. Когда-то не хватит с неба звезд было свежей конкретной метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же сильнее, чем просто : «быть посредственностью». Только этот путь и приветед к тому , что впечатление, полученное читателем перевода, не будет отличаться от впечатления, получаемого читателем подлинника. (16)
Другое деление фразеологических единиц - деление на единицы пословичного и непословичного типа; ряд авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их неохотно включают и во фразеологические словари. Все это дает основание и с точки зрения перевод рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых пособиях по переводу. От остальных устойчивых единиц пословицы, крылатые выражения ( не крылатые слова!),афоризмы, сентенции и т.п. отличаются
Несмотря не существенные расхождения в плане и плане выражения, этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те фразеологические единицы и другие. 1) могут быть образными или необразными, и искать подходящих путей перевода мы будем по этой линии; 2) могут обладать большой или меньшей мотивированностью значения целого значениями компонентов, и опять- таки от этого будет зависеть выбор наиболее подходящего перевода.
Что же касается формы, то, несмотря на обычное стремление, пословицу переводить пословицей, нет никакого препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого. Тем не менее между обоими типами фраиологические единицы- пословиц и «непословиц» - и с точки зрения перевода намечается кое-какая разница в том смысле , чу в отличие от единиц непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими эквивалентами и аналогиями, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при переводе пословиц намечается два пути, зависящие главным образом от характера самой пословицы ( и от контекста):1)передача самостоятельным эквивалентом ( или аналогом).2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного текста. Этот второй путь требует пояснения. Пословица,как лаконичное выражение суждения, мысли, назидания, является миниатюрным художественным произведением, которое лучшее всего передавать суждения, мысли, назидания является миниатюрным художественным); произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не как воспроизводимую единицу.
Языковой источник ФЕ
Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями между ИЯ и ПЯ. Выше шла речь об интернациональной фразеологии, главным образом о возможностях ее перевода эквивалентами. Здесь мы осветим обратную сторону медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимственных из других языков. Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной пары языков не всегда обусловливает и близость плана содержания. Иными словами, в этой группе ФЕ можно встретить также и « ложные друзей переводчика». В отличие от этого понятия в лексике, здесь «ложность» заключается реже в межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и фразеологическим переводом. Например, болт. ФЕ в двух вариантах следом приобрести и карам през прости может быть истолкована как: « смотреть сквозь пальцы», но соответствовует приблизительно рус. Валить через пень колоду, делать что-л. Спустя рукава;
Авторство фразеологизмов
« Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем более что подавляющее большинство ФЕ- создания народного гения, рассматриваемые как языковые единицы без учета их авторов. Об авторстве можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций, максим, восходящих к определенному литературному или историческому источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при переводе остальной фразеологии. Нужно, однако, учитывая в еще большей степени важность сохранения их формы, а также часто присутствующих в их содержании коннотативных значений:намеков,аллюзий, связанных с их источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц и историю их возникновения. С фразеологизмами этоготипа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда они взят.