Концепт "Любовь" в песенном рок-дискурсе Rammstein и Oomph

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Апреля 2013 в 15:33, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: Целью исследования является культурно-философская рефлексия рок-музыки, а так же определение и изучение особенностей концепта «Любовь» в песнях «Rammstein» и «Oomph!».
Задачи исследования:
1) Рассмотреть особенности песенного рок – дискурса;
2) Определить место концепта «Любовь» в песенном рок – дискурсе на примере песен немецких групп «Rammstein» и «Oomph!»;
3) Выявить особенности концептуализации любви в индивидуально-авторских картинах мира «Rammstein» и «Oomph!».

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..…3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕСЕННОГО РОК-ДИСКУРСА……………….6
1.1. Понятие дискурса в лингвистике……………………………………………6
1.2. Основные характеристики песенного рок-дискурса….................................8
1.3. Понятие концепта, соотношение концепта и дискурс……………………15
1.4. Эмоциональный концепт «Любовь», его место в рок-дискурсе………....18
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….22
ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ЛЮБОВЬ» В ПЕСЕННОМ РОК-ДИСКУРСЕ RAMMSTEIN И OOMPH!....................................................................................23
2.1. Концептуальная метафора как способ выражения концепта…………….23
2.2. Концептуальные метафоры в песенном рок-дискурсе Rammstein………26
2.2.1. «Любовь – животное»……………………………………………...27
2.2.2. «Любовь – огонь»…………………………………………………..29
2.2.3. «Любовь – страдание»……………………………………………..31
2.2.4. «Любовь – насилие»………………………………………………..34
2.3. Концептуальные метафоры в песенном рок-дискурсе Oomph!.................36
2.3.1. «Любовь – стихия»…………………………………………………37
2.3.2. «Любовь – безумие»………………………………………………..40
2.3.3. «Любовь – живительная сила»…………………………………….41
2.3.4. «Любовь – страдание»……………………………………………..44
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ…………

Работа содержит 1 файл

последняя ВЕРСИЯ ДИПЛОМА!!!!!!!!!!!! (Автосохраненный).doc

— 412.50 Кб (Скачать)

Концепт «Любовь» в песнях «Rammstein» актуализируется посредством концептуальной метафоры. Для большинства людей метафора – это поэтическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения, метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и в действии. Благодаря языку, мы получили доступ к метафорам, структурирующим наше восприятие, наше мышление и наши действия. Отсюда сущность метафоры состоит в осмыслении и переживании явлений одного рода в терминах явлений другого рода [Лакофф, 1990]. 

Для того чтобы  наглядно представить, как концепт «Любовь» актуализируется посредством концептуальной метафоры, мы рассмотрим на примере творчества группы Rammstein, такие концептуальные метафоры как: Любовь – животное; Любовь – огонь; Любовь – страдание; Любовь – насилие.

2.2.1. «Любовь – животное»

В творчестве «Rammstein» большая часть образных признаков концепта «Любовь» представлена олицетворением этого межличностного чувства, что, в свою очередь, говорит об уподоблении её живому существу. Каждый живой организм рождается, живёт и умирает. Признаки ''рождение'', ''жизнь'' и ''смерть'' являются значимыми в представлении любви как живого существа. В индивидуально-авторской картине мира группы Rammstein  «Любовь» – это не просто существо, издающее звуки и движущееся, но и существо обладающее такими физиологическими свойствами, как, например, дыхание, чувство голода, интеллект, а так же как существо способное укусить, поцарапать, ужалить и т.п.

Стоить отметить, что чаще всего данная концептуальная метафора передается в песнях следующими лексемами: das Tier – зверь, животное; wild – дикий, буйный, яростный, первобытный, свирепый; suchen nach j-m – искать кого-либо; sich nesten – гнездиться, ein Liebesnest – любовное гнездышко; fest saugen – крепко присасываться; sich graben durch die Rippen – прорываться через ребра; fangen zwischen Zähnen – попасться в пасть; kratzen - царапаться; beissen – кусаться; zerren in Liebesnest – тащить в любовное гнездышко; fressen – сжирать; zähmen -приручит; in die Falle gehen – попасться в западню, stechen – жалить, sich verstecken - прятаться.

Так, например, в следующей песне любовь это живое существо, способное причинить вред лирическому герою:

Sie beißt und kratzt und tritt nach mir     Она кусает, царапает, и преследует меня

Zerrt mich in ihr Liebesnest     Тащит меня в свое любовное гнездышко

Frisst mich auf mit Haut und Haar    Сжирает меня с кожей и волосами

Alle wollen nur dich zähmen     Все хотят тебя только приручить

Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen    Выходит на охоту с поцелуем  при свечах.

In die Falle gehst du ihr      Ты попадаешь в ее западню

 «Amour»       «Любовь»

Die Liebe ist ein wildes Tier     Любовь – это дикий зверь

Sie atmet dich, sie sucht nach dir     Она дышит тобой, она ищет тебя

Sie ahnt dich, sie sucht nach dir     Она предчувствует тебя, она ищет тебя

Nistet auf gebrochenem Herzen     Гнездится в расколотом сердце

Saugt sich fest an deinen Lippen     Жадно присасывается к твоим губам

Gräbt sich Gänge durch die Rippen    Пробирается через ребра

Am Ende, gefangen zwischen Zähnen     В конце попадаются в клыки

 «Amour»       «Любовь»

В следующей  песне «Rammstein» сравнивают любовь  с насекомым, чье поведение сложно предугадать, так как оно не зависит от воли человека и не подчиняется его влиянию:

Sehnsucht versteckt       Страстное желание прячется

Sich wie ein Insekt        Как насекомое

Im Schlafe merkst du nicht      Во сне ты не замечаешь

Das es dich sticht       Как оно жалит тебя  

  «Sehnsucht»     «Страстное желание»

Данные песни указывают на то, что любовь это чувство, которым очень сложно управлять, поскольку сложно предугадать ее следующие действия (Sie sucht nach dir – Она ищет тебя → Saugt sich fest – Жадно присасывается → Gräbt sich – Пробирается → Frisst – Съедает). Но не всегда любовь желанна, она появляется вследствие некоторых причин, использует физические и моральные силы человека, приносит с собой нежелательные последствия, боль, страдания, разочарования (Am Ende, gefangen zwischen Zähnen – В конце попадаются в клыки). Таким образом, характеристики любви как живого существа являются, главным образом негативными, это дикий, сильный, хищный зверь, насекомое или паразит, который постоянно стремится нанести вред человеку.

      2.2.2. «Любовь – огонь»

Любовь согласно творчеству «Rammstein» внезапна, словно пожар, не подвластна никаким правилам, она развивается по собственным, подчас непонятным людям законам. Если любовь разгорается, то обладает такой силой, что огонь этот уже не погасить. По крайней мере, сделать это нелегко.

За все в жизни приходится платить и любовь – не исключение, поэтому огонь может подарить тепло, но может и обжечь.

Данная концептуальная метафора актуализируется признаком фейерверка, искрящейся пыли, пламени, искр и передается при помощи следующих лексем: das Feuer – огонь; die Flamme – пламя; in Funken versinken – утонуть в пламени;  in Flammen stehen – стоять в пламени; das Funkenstaub – искрящаяся пыль; das Feuerwerk – фейерверк; verbrennen –сгорать; brennen – гореть; versengen – обжигать, опалять; heiss – горячий; leuchten – освещать; warm – теплый.

В понимании «Rammstein», а именно Тиля Линдемана (т.к. он является автором почти всех текстов), любовь представляется ему как пылающая страсть, как чувство непроизвольное, спонтанное:

In Funken versunken steh ich in Flammen     Утонув в искрах, я стою в пламени

Die Flamme aus dem Schenkeleck  Пламя, находящееся между бедер

Funkenstaub flieβt aus der Mitte   Искрящаяся пыль течет из середины

Ein Feuerwerk springt aus dem Schritt  Фейерверк вырывается из лоно

Feuer und Wasser kommen nicht zusammen Огонь и вода не могут быть вместе

Und bin im Wasser verbrannt   И я сгорел в воде

 «Feuer und wasser»             «Огонь и вода»

В следующей  песне любовь сжигает все на своем  пути:

Mir immer noch das Herz versengt  Всё еще обжигает моё сердце

Mir immer noch das Herz versengt  Всё также опаляя моё сердце

Verbrannt ist alles ganz und gar   Всё полностью сожжено

   «Hilf mir»               «Спаси меня»

Часто данная стихия охватывает не человека целиком, а лишь его отдельные органы, например губы, сердце или одежду:

Mein Herz brennt     Мое сердце горит

 «Mein Herz brennt»            «Мое сердце горит»

Oh weh die Flamme fäßt das Kleid  О, боже – пламя охватило одежду

Die Jacke brennt es leuchtet weit  Куртка горит, все освещается

Es brennt die Hand es brennt das Haar Горит рука, горят волосы

Ich brenn am ganzen Leib sogar  Всё тело моё горит

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar  Я сгорел со всеми потрохами

 «Hilf mir»              «Спаси меня»

Die Flamme aus dem Schenkeleck  Пламя из тайника между бёдрами

«Feuer und wasser»      «Огонь и вода»

В некоторых случаях огонь может отождествляться с физической близостью любящих друг друга людей: Таким образом, автор  показывает состояние влюбленных героев, их состояние можно охарактеризовать как возбужденное или влюбленное, связанное с большим количеством эмоций [Фромм: эл. ресурс]:

Ein Funkenstoß in ihren Schoss   Столкновение искр в ее лоне

Funkenstaub fließt aus der Mitte   Искрящаяся пыль льётся из середины

Die Flamme aus dem Schenkeleck  Пламя из тайника между бёдрами

     «Feuer und wasser»        «Огонь и вода»

Хотя огонь абсолютно  не сочетаем с водой, и эти стихии не могут сосуществовать, однако для рок-поэзии свойственно их сочетать «Там же». Что мы и наблюдаем у «Rammstein». Любовь у них настолько сильное чувство, что оно способно «сжечь» лирического героя даже в воде:

Ich bin im Wasser verbrannt   Я сгорел в воде

In Funken versunken steh ich in Flammen Утопая в искрах, я стою в пламени

«Feuer und wasser»      «Огонь и вода»

Примечательным является и то, что свойство любить в авторской  картине мира Тиля Линдемана, присуще не только человеку или живому существу, но и стихиям, которые, персонифицируясь, проявляют чувства и эмоции, характерные в первую очередь для человека. Так, например, способностью любить обладает «огонь»:

Das Feuer liebt mich    Огонь любит меня

Das Feuer liebt mich nicht   Огонь меня не любит

«Hilf mir»                 «Спаси меня»

Эти примеры указывают на то, что любовь как огонь неподвластна воле человека, у нее свои законы. «Любовь» в песнях «Rammstein» как и огонь, стихия неуправляемая. Пламя может разгореться там, где, казалось, ему нет места и согревать сердца людей, но может и внезапно потухнуть от нехватки чувств, внимания, эмоций.

2.2.3. «Любовь – страдание»

Согласно авторской  картине Тиля Линдемана, где любовь, там и страдание. Эти два понятия неразрывно связанны в его понимании.

Данная концептуальная метафора передается при помощи лексем: das Weh – боль; weh tun – делать больно; das Leid – боль, страдание; kalt – холодный; kalt wie Eis – холодная как лед; ans Herz wachsen – врасти в серце; ans Herz bauen – вмонтирована в сердце; kühl – прохладный, холодный; das Herzeleid – сердечная боль; egal – безразличный, всё равно; allein – один, одинокий; schwer – тяжело, трудный; das Herzeleid – сердечная скорбь, сердечная боль.

Любовь причиняет страдания, делает людей несчастными. Чувство, которое не способно быть всегда, оно проходящее, и со временем при трудных жизненных обстоятельствах исчезает так же легко, как и внезапно появилось, оставляя неприятный горький осадок:

Du bist mir ans Herz gewachsen Ты вросла в мое сердце

Du bist mir ans Herz gebaut  Ты вмонтирована в мое сердце

 «Ich tu dir weh»     «Я причиняю тебе боль»

Am Ende tut es weh    А в конце это причиняет боль

«Amour»       «Любовь»

Sie wirkt so kühl     Она выглядит такой холодной

an sie kommt niemand ran   Что к ней не подойти

«Feuer und wasser»            «Огонь и вода»

  Любовные страдания возникают в состоянии любовной зависимости. При такой любовной  кабале «любимый» доминирует над «влюбленным». В результате зависимый всеми силами стремится заслужить любовь, но ничего не получает взамен [Фромм: эл.ресурс] и яркий тому пример название песни (Ich tu dir weh - Я причиняю тебе боль):

Du bist das Schiff     Ты – корабль

Ich der Kapitän     Я – капитан

Wohin soll denn die Reise gehen  Куда же мы плывём

Ich sehe im Spiegel dein Gesicht  Я вижу в зеркале твоё лицо

Du liebst mich denn ich lieb dich nicht Ты меня любишь, хотя я не люблю тебя.

 «Ich tu dir weh»    «Я причиняю тебе боль»

Часто герой, испытав любовные страдания один раз, разочаровывается в любви. И боясь новых любовных страданий, отказывается от любви навсегда, запрещает себе любить или просто мстит другим женщинам (Ich goss ihr Blut – Я проливал ее кровь): 

Sie sagte zu mir     Она сказала мне

Ich bleib immer bei dir    Я всегда буду рядом с тобой

Doch es hatte nur den Schein  Но это была только иллюзия

Sie spielte für mich allein    Что она играла только для меня

Ich goss ihr Blut    Я проливал ее кровь

Ins Feuer meiner Wut    В порыве ярости

«Klavier»       «Рояль»

Но иногда любовь становиться болезнью, которая не приносит ничего, кроме боли и страданий. Душевная боль ощущается у героя даже на физическом уровне (Weh mir – Мне больно; Das Atmen fallt schwer – Трудно дышать): ноет и колит сердце, появляются и другие заболевания на фоне хронического стресса:

Ohne dich kann ich nicht sein  Я не могу быть без тебя

Mit dir bin ich auch allein   Но с тобой я тоже один

Das Atmen fallt mir ach so schwer И мне настолько трудно дышать

«Ohne dich»         «Без тебя»

Ohne dich zahl ich die Stunden  Когда ты не рядом, я считаю часы

Mit dir stehen die Sekunden,  Когда ты со мной, время останавливается

Weh mir oh weh, und    Мне больно, о, больно

die Vogel singen nicht mehr   И птицы больше не поют

«Ohne dich»         «Без тебя»

Кроме того, мы заметили, что любовь  согласно творчеству Rammstein сопровождается изменением взгляда на мир и на любимого, а также депрессивно-страдальческими. В авторской картине Тиля Линдемана  главный герой полон раздумий проявлениями (Ich liebe dich – Я люблю тебя → Ich liebe dich nicht  – Я не люблю тебя), а любовь полна противоречий:

Ich liebe dich      Я люблю тебя

Ich liebe dich nicht      Я не люблю тебя

Ich liebe dich nicht mehr     Я больше не люблю тебя

Ich liebe dich nicht mehr     Я люблю тебя не больше

 Oder weniger als du     И не меньше чем ты

Als du mich geliebt hast     Чем ты меня любила

Als du mich noch geliebt hast    Когда ты меня еще любила

«Wo bist du»        «Где ты»

Когда любви  нет, мы ждем ее, ищем ее, такую загадочную и неуловимую. Когда она есть, она заполняет всю нашу жизнь, но не всегда радостью, а чаще даже муками и страданиями.  Поэтому автор песен предупреждает нас и говорит через песни: «Берегите любовь, берегите друг друга от сердечной скорби и не ломайте то, что другие даже построить не могут» [Тати, 2010, с. 89]:  

Bewahret einander vor Herzeleid Храните друг друга от сердечной скорби

Denn kurz ist die Zeit    Так как скоротечно время

Die ihr beisammen seid    Что вы проведёте вместе

Denn wenn euch     Даже если вы

Auch viele Jahre vereinen   Многие годы рядом

Einst werden sie    Когда-нибудь они

Wie Minuten euch Scheinen   Покажутся вам минутами

Bewahret einander    Храните друг друга

Vor der Zweisamkeit    От одиночества вдвоём

«Herzeleid»          «Сердечная боль»

Как правило, в причинах своих любовных страданий мы готовы обвинять злую судьбу, объект любви и весь противоположный пол.  Но знакомство с творчеством «Rammstein» подводит нас к осознанию того факта, что тема любви неразрывно связана с различного рода страданиями:  душевными и физическими. И редко кто догадывается, но мы сами являемся источником этих мук. Мы сами наполняем свою жизнь страданиями или радостью, в зависимости от своего внутреннего состояния.

Информация о работе Концепт "Любовь" в песенном рок-дискурсе Rammstein и Oomph