Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 10:47, курсовая работа
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
Эникей (происходит от английского сочетания слов «any key», что дословно переводится как «любая клавиша») означает нажатие любой клавиши на клавиатуре.
Вторая группа полукалька содержит в себе нижеприведенные слова.
Аппендицит (происходит от английского «appendix», что переводится как «приложение» ) значит приложение.
Аттач — (происходит от английского attachment, что переводится как присоединение ) Файл, прикреплённый к электронному письму.
Афтер — происходит от названия программы Adobe After Effects.
Брякпойнт (происходит от английского словосочетания «break point», что переводится как «точка разрыва») значит точка прерывания, место в коде программы, где должно быть прервано его исполнение. Используется при отладке.
Васик (происходит от названия программы Basic) значит язык программирования Бэйсик.
Вижуалка (происходит от названия программы Visual Studio) значит среда программирования Visual Studio.
Гама (происходит от английского «game», что переводится как «игра» ) означает Компьютерная игра.
Гуглить (происходит от названия поисковой системы Google) значит искать в Интернете.
Дебажить (происходит от английского «debug», что переводится как «отлаживать») значит искать ошибки в программе, отлаживать программу (ловить баги в проге).
Демка (происходит от английского demo, что переводится как демонстрационный) значит неполная (ознакомительная) версия программы или игры.
Дефолтный (происходит от английского «default», что переводится как «невыполненный» ) это значения, присваиваемые параметрам автоматически («по умолчанию») в том случае, когда пользователь не задал им одно из допустимых значений.
Думать (происходит от названия компьютерной игры DOOM) играть в «DOOM» (компьютерная игра).
Жопорез происходит от названия программы GPRS
Засейвить (происходит от английского save, что переводится как сохранять) значит сохранить.
Нотик (происходит от английского «notebook», что переводится как «портативный компьютер») значит ноутбук.
Нуб (происходит от английского «newbie», что переводится как «новичок») значит новичок, "чайник" (не обязательно не поддающийся учебе ламер).
Писюк, Писюха ( происходит от английского IBM PC-совместимый компьютер). «Хорошую вещь писюком не назовут». [18]
Посаксить (происходит от английского «suck», «sucks», что переводится как «сосать», «высосать») имеет значение глагола, показывающего унижение свойств, качеств кого/чего-либо, кем-либо.
Расшарить — (происходит от английского «share», что переводится как «делиться» (имуществом)) значит открыть для коллективного доступа какой-либо ресурс в локальной сети.
Ребутить (происходит от английского «reboot», что переводится как «перезагружать») значит перезагружать.
Сабж (происходит от английского «subject», что переводится как «предмет») значит тема разговора, обычно на форуме; то, что указанно в поле темы сообщения.
Сидюк происходит от английского CD-ROM или CD-RW.
Юзать (происходит от английского «use», что переводится как «использовать») означает использовать (например, компьютерную программу).
В третью группу перевода будут входить следующие слова.
Башня (происходит от английского tower, что переводится как башня)— означает корпус компьютера типа «tower».
Безголовый (происходит от английского headless, что переводится как безголовый) имеет значение, когда говорится про компьютер, работающий без дисплея и клавиатуры (обычно сервер).
Большие пальцы (переводится от английского Thumbs как большие пальцы) это название файла «Thumbs.db», образующегося при просмотре картинок в Windows.
Голубой зуб (происходит от английского blue, что переводится как синий, голубой и tooth, что переводится как зуб — интерфейс Bluetooth.
Движок, Двигло (происходит от английского engine, что переводится как двигатель) это выделенная прикладная часть программного кода (программа/часть программы/комплекс программ/библиотека), для реализации конкретной прикладной задачи. Например, библиотека построения объемной сцены (3D-движок), движок поддержки сайта (AKA "портала") или его части, сетевых серверов различного назначения. Как правило, прикладная часть выделяется из программы для использования в нескольких проектах и/или раздельной разработки/тестирования.
Доска (происходит от английского от второй части слова keyboard, что переводится как доска) означает клавиатура. «Кляцать батонами по доске» значит вводить данные с клавиатуры.
Командир волков (происходит от английского commander, что переводится как командир) означает название программы Volkov Commander.
Леталка происходит от названия английской игрушки типа «flight simulator», что переводится как летательный симулятор.
Откат (буквальный перевод английского термина «rollback» обратная перемотка) значит возвращение к исходной ситуации при обнаружении недостатков в новой конфигурации компьютерной системы/отдельного приложения или сервиса.
Промах (происходит от английского «miss», переводящееся как промахнулся) часто имеется ввиду, что сообщение отправил не туда (не в то окно, не на тот канал.).
Синий экран (смерти), синяк — (происходит от английского Blue screen of death, что переводится как синий экран смерти) означает сообщение OS Windows о серьёзной ошибке, требующей перезагрузки системы (обычно — необработанное прерывание в ядре OS).
Четвертая группа фонетическая мимикрия содержит в себе следующие слова.
Батон (происходит от английского слова «button», переводится как кнопка, пуговица.) означает любую кнопку, клавишу. Например: «прессовать батоны», «жать/давить батоны» от английского словосочетания «press button», имеющее перевод «нажимать на клавиши» означает работать за клавиатурой. «Топтать батоны» — работать мышью.
Виндовоз, Винды, Винда, Вынь, Вонь — Операционная система Microsoft Windows.
Горелые дрова — Corel Draw.
Голый дед — программа GoldEd (для чтения почты в Фидо и фидоподобных сетях.).
Егор (от слова error, что переводится с английского как ошибка) означает ошибку.
Емеля значит электронная почта , возникло от русского прочтения английского слова e-mail ,что переводится как электронная почта.
Зухель, Зюксель значит модем фирмы ZyXEL.
Интрушка (происходит от английского intro, что переводится как введение) заставка, представляющая какой-либо программный продукт.
Ирка система он-лайнового общения IRC (Internet Relay Chat).
ИксПя, ИксПи — ОС Windows XP.
Квакать — играть в Quake.
Линух, Линь, Лялих, Люлих — ОС Linux.
Лыжи, Лажа — Компания LG.
Люстра — Программа Adobe Illustrator.
Мелкософт — пренебрежительное название фирмы Microsoft.
Мыло, Мыльница — электронная почта, сообщение в электронной почте или адрес в электронной почте (от mail).
Норка — Norton Commander.
Нюра — программа для записи дисков Nero Burning ROM.
Оракул — база данных Oracle.
Пижамкер происходит от английского названия программы Adobe PageMaker.
Сантехника — аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems.
Трубо Паскакаль (от англ. «Turbo Pascal») — компилятор языка программирования Паскаль, созданный фирмой Borland.
Укроп это модем Acorp.
Хомяк значит1) домашняя (от английского home, что переводится как дом) страница. 2) пользователь компьютера (в коммерческих структурах). 3) Пользователь ОС Windows XP Home Edition.
Фотожаба — 1) Программа Adobe Photoshop. 2) Смешной и (или) оскорбительный коллаж, созданный в Adobe Photoshop из фотографий.
Шары, Шарные или расшареные ресурсы ( от английского Share, что переводится как делить ) это открытые для общего доступа файлы, папки, диски.
Последняя группа акронимы включает в себя следующие слова.
TEOTD происходит от английского «At The End Of The Day», что переводится как «в конце дня».
14AA41 происходит от английского «One for All and All for One», что переводится как «один за всех и все за одного».
10X происходит от английского «Thanks», что переводится как «спасибо».
AAMOF происходит от английского «As A Matter Of Fact», что переводится как «как факт».
ASCII art происходит от английского слова «art», что переводится как «искусство рисования» с использованием лишь текстовых символов ASCII-таблицы.
AFAIK происходит от английского «as far as I know», что переводится как «насколько я знаю».
AFK происходит от английского «away from keyboard», что переводится как «отошёл от клавиатуры (отойду от компьютера)».
AKA происходит от английского «also known as», что переводится как «также известен как».
AND происходит от английского «Any Day Now», что переводится как «теперь в любое время».
ANY1 происходит от английского «anyone», что переводится как «кто-нибудь».
AOP происходит от английского «authorized operator», что переводится как «авторизованный оператор».
ASAP происходит от английского «as soon as possible», что переводится как «как можно быстрее».
ASL происходит от английского «Age/Sex/Location», что переводится как «возраст / пол / место жительства» (обычно, это для начала знакомства).
ASLMH происходит от английского «Age/Sex/Location/Music/
ATM происходит от английского «at the moment», что переводится как «в данный момент, сейчас».
ATSL происходит от английского «Along The Same Line»,что переводится как «в той же строчке».
BCNU происходит от английского «Be Seeing You», что переводится как «еще увидимся».
BF происходит от английского «Boy Friend», что переводится как «любовник».
BICBW происходит от английского «But I Could Be Wrong», что переводится как «но я, возможно, ошибаюсь».
BOFH происходит от английского «Bastard Operator From Hell», что переводится как «герой одноименной серии рассказов».
BOT происходит от английского «Back On Topic», что переводится как «вернемся к теме».
BRB происходит от английского «be right back», что переводится как «скоро вернусь».
BRGRDS происходит от английского «Best Regards», что переводится как «наилучшие пожелания».
BTW происходит от английского «by the way», что переводится как «между прочим, кстати».
CU происходит от английского «See You», что переводится как «увидимся».
CUL происходит от английского «See You Later», что переводится как «увидимся позже».
CWOT происходит от английского «Complete Waste Of Time», что переводится как «бесполезная трата времени».
CWYL происходит от английского «Chat With You Later», что переводится как «поболтаем с тобой позже».
DIIK происходит от английского «Damned If I Know, что переводится, «как будь я проклят, если я знаю».
EMFBI происходит от английского «Excuse Me For Butting In», что переводится как «простите, что вмешиваюсь».
FAQ происходит от английского «Frequently Asked Questions», что переводится как «ответы на часто задаваемые вопросы».
FTASB происходит от английского «Faster Than A Speeding Bullet», что переводится как «быстрее пули».
FWIW происходит от английского «For What It`s Worth?», что переводится как « насколько в принципе это может быть важным».
FYI происходит от «For Your Information» , что переводится «к твоему сведению».
GG происходит от английского «good game», что переводится как «хорошая игра», означает благодарность за хорошую игру.
GF происходит от английского «GirlFriend», что переводится как «любовница, подружка».
GL происходит от английского «good luck», что переводится как « удачи!».
HTH происходит от английского «hope this helps», переводится «надеюсь, это поможет».
IAC происходит от английского «In Any Case», переводится «в любом случае».
IC происходит от английского «I See», переводится «я вижу, понятно».
ILUVM происходит от английского «I Love You Very Much», переводится «я очень тебя люблю».
IOW происходит от английского «In Other Words», переводится «другими словами».
IRL происходит от английского «In Real Life», переводится как«в настоящей жизни».
IMCO происходит от английского «in my considered opinion», переводится как «по моему взвешенному мнению».
IMHO происходит от английского «in my humble opinion», переводится как «по моему скромному мнению».
IMO происходит от английского «in my opinion», что переводится как «по моему мнению».
IMNSHO происходит от английского «in my not so humble opinion», что переводится как «по моему не такому уж скромному мнению».
HTH происходит от английского «Hope This Help», переводится как «надеюсь, это поможет».
KISS происходит от английского «keep it simple, stupid!», переводится «оставь это простым, глупец!» и означает принцип программирования: не усложняй то, что и так хорошо работает.
L8R происходит от английского «Later», переводится «позже».
LMAO происходит от английского «laughing my ass off», переводится «дико смеяться».
LOL происходит от английского «laughing out loud», переводится «громко смеюсь» (не обидный смех).
MCSE происходит от английского Microsoft Certified Systems Engineer Консультант по «Сапёру» и эксперт по пасьянсу (Minesweeper Consultant & Solitaire Expert).
NE1 — происходит от английского «anyone» также как ANY1 употребляется в значении «кто-нибудь».