Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 10:47, курсовая работа
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
Компьютерный сленг это разновидность специального сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.[ 23]
В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Сленг Интернета и компьютера не является постоянным, потому что меняются технологии, появляются новые понятия, которые расширяют границы сленга. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы.
computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина
to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить
hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйв – бердан [24]
Чем употребительнее слово, тем больше у него синонимов. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.
Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты [3, с 112]
Такие обороты построены на ассоциативном переводе. Иногда компьютерный сленг употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Или программист может сказать: “System halted”[20], что будет означать его высшую степень усталости в конце тяжёлого дня. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. [11 с.123]
Существуют разные классификации компьютерного сленга. Мы приведем 2 наиболее удобные классификации Виноградовой Н.В. и Горшкова П.А.
Виноградова предлагает следующую классификацию компьютерного сленга. [ 3.c 147]
Первая группа - прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения лексемы.
Бай (от английского слова «bye») означает обычную форму прощания.
Варнинг (от английского «warning») означает предупреждение о возможной ошибке программы или об исключительной ситуации.
Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не о транслитерации, а о фонетическом и грамматическом “искажении” (своеобразной "русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”).
Батон (от английского “button”, что переводится как пуговица, кнопка) означающее любая кнопка.
Гама (от английского “game”, что переводится как игра) означающее компьютерную игру.
Зюх или Зюксель (от названия программы “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.
Сюда же можно отнести многочисленные глаголы с английской транслитерированной основой и русскими грамматическими показателями типа: “зазиповать”, “заенкодить”, “заоффлайнить”, “зарестриктить”, “заюзить”, “отквотить”, “прилинковать”, “припойнтовать” и т.п.
Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка. Подобно тому, как в воровском жаргоне, например, слово “соловей” в результате переосмысления приобрело значение “свисток надзирателя”, многие нейтральные по стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.
Во-первых, это русские слова, выбранные из соображений фонетического подобия английским оригиналам.
Ария (от английского “area”, что переводится как область) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.
Мылить (от англ. “mail”, имеющего перевод «письмо», «почта») - писать или передавать сообщение по сети.
Во-вторых, это гораздо более многочисленная группа слов, приобретших новое значение в результате иронически-карнавального переосмысления уже существующей лексемы.
Блин - компакт-диск.
Голдед или Голый дед (от названия программы GoldEd - редактор сообщений) - название наиболее популярного редактора сообщений.
Железо имеет два значения: 1. Любая “компьютерная” аппаратура. 2. ”Внутренности” компьютера.
Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения их русским языком.
AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).
BTV – by the way (кстати).
FYI – for your information (к вашему сведению).
IOW – in other words (другими словами).
TTUL – talk to you later (поговорим позже). [23]
Эти примеры доказывают, что компьютерному сленгу в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Транслитерация вызывает в жизни такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (на клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" - "Ы").
Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает переход в русскую систему словообразования.
2 - to
U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе).
CU - see you - (увидимся).
L8R - later - (позже).
Последний способ осмысляется носителями компьютерного жаргона как универсальный.
Ещё одну классификацию предлагает Горшков П.А.: [4]
1) калька (полное заимствование),
2) полукалька (заимствование основы),
3) перевод,
a) с использованием стандартной лексики в особом значении,
b) с использованием сленга других профессиональных групп,
4) фонетическая мимикрия. [4, с.150]
Первая группа, называемая калька, включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
device ® девайс
hard drive ® хард [23]
Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.
Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами:
message ® мессаг. [24]
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением:
label ® лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ® кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российских программистов, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
Во второй группе, именуемой полукалька, при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application ® аппликуха (прикладная программа) ®
аппликуху (В.п.)
аппликухи (Р.п.) [22].
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:
User's Manual, переводящееся с английского, как руководство пользователя стало называться мануалка
CD-ROM (от английского compact disc read-only memory) ,означающее разновидность компакт-дисков с данными, доступными только для чтения, называется в сленге Интернета сидиромка.
Также встречается суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий:
PC (от английского сокращения «personal computer», приобрело значение писюк. [20]
Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:
коннектиться (от английского to connect, которое переводится как соединять) имеет значение соединяться при помощи компьютеров.
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:
strategic game ® стратегия. [23]
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска
IBM ® Айбиэмка[21]
Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ® NU ® нушка.
Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка.
Execution file ® EXE ® экзешник.
Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка.[24]
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
В третьей группе, «перевод» очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows (от английского слова «windows», которое переводится как окна) название программы, которая приобрела сленговый аналог «форточки».
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:
disk (от английского слова disk которое переводится диск), по своему устройству, напоминающее блин, от этого и получив свое название в сленге «блин»; [ 23]
по принципу работы:
matrix printer ® вжикалка