Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 10:47, курсовая работа
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
Многочисленны также и глагольные метафоры:
to delete (от английского перевода удалить) имеет значение сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:
incorrect programm ® глюкало
streamer ® мофон [21]
Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
microassembler programmer ® макрушник
to connect two computers ® шлангировать
Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.
Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
LED , означающее «светодиод» приобрело значение «фонарь» /
Когда человек впервые слышит сленговое «фонарь», ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого «светодиода» появился «фонарь».
Червертая группа, «фонетическая мимикрия» наиболее интересна с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: Error, от английского «error», означающее «ошибка», приобрело название в сленге Егор.
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer , которое переводится с английского как «лазерный принтер», в сленге Интернета и компьютера называется «Лазарь».
Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
Windows ® виндовоз.
В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:
Corel Draw ® Король дров
Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер
AutoCAD ® Автогад. [24]
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:
MS-DOS ® мздос
interpretator ® интертрепатор Pentium ® пентюх [17].
В первой главе мы рассмотрели, чем представлена формальная и неформальная нелитературная речь в современном английском языке. Определили, какая роль отводится сленгу в речи.
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
Семантические единицы компьютерного сленга - это слова, совпадающие в плане выражения со словами каких-либо других пластов русской лексики, однако полностью (омонимия) или частично (полисемия) отличающиеся от них в плане содержания.
С точки зрения темы дипломного проектирования выделенные лексические единицы охватывают следующие предметно-тематические области:
1) программы;
2) символы, знаки;
3) действия;
4) функции, команды;
5) системы;
6) детали и устройства;
7) (информационные) единицы измерения;
8) обозначения и характеристики людей, связанных с программированием.
Анализ выделенных лексических единиц дает возможность выделить несколько синонимичных рядов. Так, например, для человека, хорошо разбирающегося в компьютерах, существуют следующие дефиниции: jock, (computer) wizard, hacker, Internaut.
Длинный синонимичный ряд можно построить и, наоборот, для обозначения неграмотного пользователя компьютерными системами: (computer) nerd, luser, bagbiter, (computer) weeny, geek.
Ненужную информацию, данные или свойства программы можно обозначить такими словами, как gibberish, gubbish, cruft, dwim, bells and whistles.
Практически для каждого символа или знака существует два, а иногда и более терминов:
звездочка (название символа) – gear, splat;
знак вопроса – ques, what;
тильда – twiddle, squiggle;
диез (#) – sharp, pigpen;
левая фигурная скобка – wax, embrace;
восклицательный знак – shriek, bang, wow.
Подобная вариативность или семантическая избыточность являются характерной чертой стилистически сниженной лексики и просторечия. За счет этого во многих случаях и создается экспрессивная окраска наименования.
Чтобы охарактеризовать лексические единицы с точки зрения вида номинации, мы решили обратиться к классификации В.И. Заботкиной (Заботкина, 1989: 16-22). Она отмечает, что единицей эволюции языка является изменение номинации, т.е. соотношения между означаемым и означающим. Подобный процесс практически всегда имеет место в образовании слов слэнгового и жаргонного характеров. Поэтому классификация неологизмов, предложенная В.И. Заботкиной, применима и к компьютерному сленгу. Согласно данной классификации все лексические единицы можно разделить на:
1) собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);
2) трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой;
3) семантические инновации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).
В.И. Заботкина отмечает, что в языке последних десятилетий преобладают единицы первой группы, что связано с возросшей потребностью общества дать названия новым реалиям, возникшим в связи с научно-техническим прогрессом. Среди выделенных лексических единиц преобладают семантические инновации (Заботкина, 1989: 87). Например, это такие слова, как whirlpool, pigpen, hair, wallpaper, watchdog, bomb и другие. В языке уже существовали данные формы слов, но с целью создания эффекта новизны, для эмфазы или в каких-то других стилистических целях были переосмыслены и приобрели совершенно иное значение. Преобладание семантических инноваций в компьютерном жаргоне вполне объяснимо. Создание компьютера привело к появлению большого количества новых объектов (различных деталей, устройств, программ, символов и т.д.). Обозначение этих объектов новыми формами вместо старых обозначало бы информационную избыточность для компьютерных пользователей, тем более что английский язык обладает огромными потенциальными возможностями для развития новых лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова. Подобное развитие может достигаться путем использования таких стилистических средств, как метафора, метонимия, литота и др.
Так, например, благодаря метафорическому переносу развились новые ЛСВ у следующих слов:
mouse (манипулятор «мышь»), worm (тире), spike (вертикальная черта), twiddle (тильда-символ) – перенос по форме;
salt (помехи в виде ошибочно белых элементов изображения) – перенос по цвету;
bridge (устройство, соединяющее две сети), finger (программа, отображающая какую-либо информацию) – перенос по функции;
zip (перебрасывать курсор), gobble (хватать, поглощать данные из буферной памяти), sleep (находиться в режиме ожидания) – перенос по характеру движений.
Интересным примером метафорического переноса являются также слова, отображающие символ левой и правой круглой скобок:
wax – левая скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «прибывать (о луне)»;
wane – правая скобка (в литературном языке – один из ЛСВ «убывать (о луне)».
Среди семантических инноваций встречаются также примеры метонимического переноса (packet - количество информации, посылаемое через компьютерную сеть), hack (кусок работы, тонкая ювелирная работа), rape (уничтожать безвозвратно файл или программу).
На втором месте по количеству выделенных единиц находятся собственно неологизмы. Это такие слова, как computron (мифическая частичка вычислительной работы), crlf (возврат каретки с переходом строки), laptop (дорожная ЭВМ), frob (программа, поделка), feep (ровное жужжание работающего терминала), hackmem (памятка хакера), kludge (устройство или программа, которые теоретически не должны работать, но почему-то работают) и др.
И на последнем месте находятся трансноминации. Количество трансноминаций почти совпадает с количеством собственно неологизмов. Примерами трансноминаций являются такие слова, как gronk (отключать), zorch (работать с огромной скоростью), two-spot (двоеточие), ques (знак вопроса), gedanken (недоделанный (об алгоритме или программе)), glork (сбиваться с нормального функционирования) и др. Трансноминации обычно появляются в языке с целью дать новое, более эмоциональное имя предмету, уже имеющему нейтральное наименование, отражают тенденцию к употреблению более экспрессивных форм. Как известно, эмоциональность и экспрессивность – одно из свойств слэнга.
Анализируя остальные лексические единицы с точки зрения словообразования, мы выделили 4 способа.
1.Словосложение:
snail-mail – старомодный способ передачи информации
cyberbuddy – собеседник в Интернете
rollover – одновременное (случайное) нажатие (нескольких клавиш)
laptop – дорожная ЭВМ
whois – системная команда
bagbiter – программист, допустивший ошибки
cruftsmanship – непонятное свойство программы
two-spot – двоеточие
flatworm – подчеркивание
user-friendly – система с удобными средствами общения и др.
2. Аффиксация:
hacker – программист-фанатик
kludgy – сделанный наспех
Internetese – производное от Internet
hackerese – язык хакеров
hackish – искусный, хакерский
hackishness – программистское искусство
froggy (program) – замысловатая программа
hacking – творческая работа хакера
crockhood – гигантизм, громоздкость
crockish – нежный, боящийся изменений
crocky – нежный, боящийся изменений
chunking – разбивка на куски
smiley – знак-символ
gobbler – элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние
router – система, соединяющая две и более сети и др.
3. Аббревиация и акронимия:
pine – программа (Pine Is Nearly Elm)
semi – точка с запятой (от semi-colon)
Net – от Internet
ques – символ-вопрос
jock – программист, пишущий программы в лоб (от jockey)
BBS – Be Back Soon
FAQ – Frequently Asked Questions
L33T – Elite и др.
4. Контаминация:
twiddle – tw(ist) + d(iddle) – тильда
sqiggle – squ(irm) + (w)iggle – тильда
grungy – grimy, dingy + grunt – неряшливая (о программе)
wedgitude – wedg(e) + (att)itude – затор, заклинивание
hackmem – hack(er) + mem(ory) – памятка хакера
Internaut – Intern(et) + (cosmon)aut – язык пользователей Интернета.
Как видно из примеров, в образовании слов сленгового и жаргонного характера участвуют те же способы словообразования, что и для слов литературного английского языка. Так, например, в словосложении участвуют преимущественно основы тех слов, что входят в просторечный вокабуляр (cokebottle – несуществующий символ, cyberspace – киберпространство).
Аффиксация так же, как и для литературного языка, является продуктивным способом словообразования жаргонизмов. Среди суффиксов наиболее продуктивными для образования существительных являются морфемы -er (hacker, gobbler, router), -ese (Internetese, hackerese), -ish (hackish, crockish), -ing (hacking, chunking), -y (froggy, klydgy, crocky, smiley). Здесь необходимо отметить, что существующая в современном языке тенденция к совмещению агентивного и орудийного значений в производных существительных, о которой говорили М.А. Кулинич и А.П. Левицкая в статье «Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках» (Кулинич, Левицкая, 1981: 79-84), находит свое подтверждение на материале компьютерного жаргона. Например, в таких словах, как packet driver (программа, подключающая сетевое программное обеспечение), gobbler (элемент, устанавливающий все входные линии в пустое состояние), router (система, соединяющая две и более сети) очевиден перенос человеческих действий на действия и качества ЭВМ. Это связано с тем, что само электронно-вычислительное устройство является одновременно и действующей силой, и средством для достижения какой-либо цели, и орудием.