Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 10:47, курсовая работа
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
65
Дислективные особенности компьютерного сленга
примерное содержание
План:
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
ВВЕДЕНИЕ
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков.
Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие, некоторые из которых остаются в речи, закрепляются и переходят в профессионализмы. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка, который также является языком компьютера и Интернета. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой компьютерной терминологией, поэтому им необходимо разобраться в компьютерном сленге, чтобы быть компетентным в данной сфере и не запутаться в огромном количестве информации, представленной во всемирной паутине. В этом и заключается актуальность нашего исследования.
Проблема данного исследования заключается в том, что с каждым днем компьютерные технологии все больше и больше совершенствуются, пополняя наш словарный запас новыми словами, а понятие компьютерного сленга еще точно не сформулировано и не решено относить ли его к отдельной категории сленга или нет.
Цель этого исследования изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения является компьютерный сленг.
Основные задачи
1). Изучить нелитературную лексику.
2). Дать определение сленга.
3). Привести примеры английского компьютерного сленга.
4). Попытка классификации английского компьютерного сленга.
Методы исследования: изучение литературы, анализ и обобщение классификаций сленга.
Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость заключается в выявлении понятия сленга, сравнении, анализе классификаций сленга. Результаты, полученные нами в данной работе могут быть использованы среди широкого круга людей, как и людьми, постигающими Интернет, так и изучающими английский язык и компьютерные технологии.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. Во введении мы раскрывали актуальность исследования, обозначали проблему, цель исследования, объект и предмет , представляли гипотезу, освещали основные задачи исследования, также представляли методологическую основу и методы исследования работы, а так же теоретическую и практическую значимость.
Работа написана на базе 24 источников литературы, из них 4 источника на языке.
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.
Официальная лексика – это официальная терминология, книжные выражения, исключающие двоякое толкование, описывающее все однозначно и точно. Такая речь всегда воспринимается как корректная, этичная, с ее помощью всё четко и стилистически нейтрально выразить. Такой речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены. [17]
Повседневная лексика это понятный всем язык, на котором общаются люди. Он может содержать и официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Повседневная лексика окрашена больше чем формальная, но она не содержит оскорбительного окраса и всем является доступной и понятной. Нейтральная лексика, межстилевая общеупотребительная лексика, не связанная с определёнными функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеющая экспрессивной окраски. Нейтральная лексика противостоит лексике, закреплённой за теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение эмоции в большинстве случаев экспрессивно. Значит, между экспрессией и эмоциональностью слова нельзя провести резкой границы. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова не сливается с его значением. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли. Нейтральной оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах , которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью. [17]
На общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:
собственно разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления;
разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;
разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова.[17]
Первая лексическая группа составляет собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы.
Вторая группа находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.
Третья группа образует уже так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи. [17]
К причинам такого расслоения лексики относятся: непосредственный характер общения двух и более лиц (то есть то, что необходимо для самого возникновения разговорной речи); неподготовленность речевого акта, его спонтанность, то есть отсутствие предварительного обдумывания и отбора соответствующих языковых средств); непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих; первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее); тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.
На формирование специфических языковых особенностей большое влияние оказывает обстановка, в которой возникает разговорная речь, жесты, темп речи, интонация и другие причины. Перечисленные различительные признаки (их называют еще дифференцирующими и дифференциальными) характерны для всех трех отмеченных выше лексических групп. Но не все из них подчиняются собственно языковым нормам функционального разговорного стиля на разных уровнях языка. Поэтому лишь первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).
Нормы, которые называют иногда некодифицированными характеризуются значительной вариативностью по сравнению с кодифицированными литературными нормами. Именно поэтому в них возможны разные по своей «разговорности», экспрессивю-стилистической сущности и сфере использования наименования одного и того же предмета, понятия. Во-вторых, вариативность в обозначении понятий позволяет иметь значительные ряды семантически тождественных единиц, которые функционально не разграничены. К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей. Ex: some sort of, to be good enough at, chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals, thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something.
Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительное, ироническое, фамильярное, шутливое и так далее. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного английского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным. [17]
К разговорно-бытовым относятся такие слова, как doc, shut up, to pick up somebody и другие, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку.
К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и, что особенно существенно, указание на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец), безотцовщина, бодяга (в выражении бодягу разводить), братан, сеструха, верняк, сачок. Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить, от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное по стилистической сущности) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.
К разговорно-терминологическим относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов, не отражены, как правило, в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометой — разг., жарг.), однако употребляются и в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются, становятся менее ограниченными по употреблению: аскорбинка; гипертоник, диабетик, естественник и так далее. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер.
К разговорно-профессиональной (или разговорно-жаргонной) относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. К таким словам относятся: у строителей бытовка — помещение для переодевания и отдыха рабочих; у работников автотранспорта баранка — руль автомашины и так далее. Подобные жаргонно-профессиональные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из них становятся разговорно-бытовыми.
Например, первоначальное профессиональное употребление в речи геологов, строителей, дорожников слова столбить в прямом значении в последующем вышло за пределы профессионально-разговорной сферы, стало просто разговорным, шутливым.
Наконец, в третьей группе выделяются слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными в сфере распространения. Подобные слова уже выходят за пределы литературного языка, они относятся к числу таких, которые нарушают нормы и собственно разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубо просторечные, типа: башка, рожа; замызганный, дрыхнуть, вдрызг и другие. Они, как правило, по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарные. Если сравнить слова этой группы с собственно разговорными межстилевыми, то их семантико-стилистическая сущность становится еще более очевидной. Резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые в устном общении отдельными группам людей. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами. Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики — диалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и за ее пределам оказываются уже непонятными.
Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:
1. Профессионализмы.
2. Вульгаризмы.
3. Жаргонизмы.
4 Эвфемизмы.
5. Сленг.
Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.
Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.
«ПРОФЕССИОНАЛИ́ЗМЫ — слова или выражения, свойственные речи той или иной проф. группы. П., наряду с терминами и номенами, составляют разряд специальной лексики. П. — разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и являются часто дублетами, синонимами терминов. П. образуются чаще всего посредством сужения смыслового значения общеупотребит. слов. посредством их переносного употребления и, наконец, посредством сокращения словосочетаний и слов. Напр., слово "коробка" в языке представителей разных профессий может обозначать: "остов строящегося здания", "основу оконного или дверного проема" (у строителей); "судно, корабль" (у моряков). В полиграфии и издат. деле в числе многих употребляются "висячая строка", "глазная ошибка", "вожжи ", "коридор", "осадить моралку", "фонарик", " гузка " и др. П.ограничены и территорией, и коллективом, в к-ром они употребляются. Представители разных отраслей науки, техники, иск-ва в целях язык. экономии заменяют П. общепринятые научно-технич. термины и номены. П. употребляются в неофиц. устной речи. П. не должно быть в деловой документации, поскольку они относятся к разряду проф. жаргонизмов. Из сферы узкого употребления П. часто попадают в общенар. язык. Этому в немалой степени способствуют периодич. печать, произв. худож. лит-ры, радио и телевидение. В статьях и книгах П. объясняются либо в самом тексте, либо в подстрочных примечаниях, в прикнижных и пристатейных словариках. В статьях и книгах П., как правило, заключаются в кавычки, сопровождаются словами: "как говорят" (моряки, врачи, летчики, геологи, шахтеры, инженеры, спортсмены), "на языке" (охотников, рыбаков, военных, спортсменов). От слов лит. языка П. нередко отличаются произносительными и грамматич. особенностями. Например, у П. может быть иное ударение (до́быча, компа́с, рапо́рт, искра́, ро́злив), иная синтаксич. связь (у геологов и изыскателей привычными являются П. "разведка на нефть", "разведка на уголь", "разведка на газ"). П. помещаются в разные типы специальных и филологич. словарей и справочников, получают в них соответств. разработку в завис. от цели и задач справочного пособия. В толковых словарях рус. лит. языка, в орфографич. словарях, в справочниках по культуре речи П. сопровождаются либо пометками "прост." (просторечное слово), "мор." (морское слово), "мор. разг." (морское разговорное слово), "в проф. речи" (в профессиональной речи), "в проф. разг. речи" (в профессиональной разговорной речи) и др.; либо комментарием "у моряков", "в речи летчиков" и т. п. В толковые словари лит. языка помещаются только те П., к-рые получили достаточно широкое распространение за пределами проф. областей. П. — особая группа слов и выражений, к-рая является одним из источников пополнения словарного состава лит. языка." [7, с.48]