Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2012 в 10:47, курсовая работа
Компьютер стал неотъемлемой частью нашей жизни, в связи с развитием компьютерных технологий. Наша речь обогатилась новыми терминами и понятиями, образовав компьютерный сленг, и для людей, которые связаны в той или иной мере с компьютерами важно научиться разбираться в нем. Сленг - это часть разговорного языка, который каждый человек употребляет в своей речи, потому что сленг уже вошел в наш повседневный образ жизни.
Введение
Глава I. ПОНЯТИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие "сленга" в современной лингвистике. Его виды и особенности.
1.2.Некоторые особенности тематической организации лексики компьютерного жаргона
1.3. Семантические образования компьютерного сленга
1.4. Функции, выполняемые компьютерным сленгом
Глава II. КОМПЬЮТЕРНЫЙ СЛЕНГ В СФЕРЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
во второй главе приводим свою классификацию
1) калька
2) полукалька
3) перевод
4) фонетическая мимикрия
5) акронимы
Особое место в сфере компьютерного жаргона занимает аббревиация. Для литературного языка этот способ не является самым продуктивным словообразовательным приемом, хотя в ХХ в. и отмечается необычно широкое применение аббревиации. Особенно это касается разговорного языка. Сейчас модно сокращать все, что поддается сокращению. Так dinosaurus, armoured, termination, graduate, technological, exhibition, exposition, doctor и многие другие превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit, expo, doc. Слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc.
Говорить об аббревиатурном взрыве возможно и в области «компьютеропользования». Особенно большое количество аббревиатур характерно для так называемых «чатов». «Чат» (от англ. to chat – болтать) – синхронный вид электронного общения, как в телефонном разговоре, однако обмен «репликами» происходит не в устной форме, а в письменной.
Аббревиация в компьютерном жаргоне представлена различными типами: усечение конечной части слова (semi (от semicolons), jock ( от jockey), quest (от question)); усечение начальной части слова (Net (от Internet)). Но самым популярным типом аббревиации является, пожалуй, буквенное сокращение каких-либо словосочетаний и даже предложений. Например, буквенное сокращение предложений:
DIAFYO – Did I Ask For Your Opinion?
FOAD – F* Off And Die
GMAB – Give Me A Break
GMTA – Great Minds Think Alike
HAND – Have A Nice Day
KMA – Kiss My *A
LAB – Life’s A *B
LABATYD – Life’s A *B And Then You Die
LMK – Let Me Know
MLNW – Make Love Not War
NSD – Never Say Die
OV – Opinions Vary
PMFJI – Pardon Me For Jumping In
RIP – Rest In Peace
RTM – Read The Manual
RTFM – Read The F* Manual
RYS – Read Your Screen
STFU – Shut The F* Up
TBYB – Try Before You Buy
TFTI – Thanks For The Information
TFTT – Thanks For The Thought
WYSIWYG – What You See Is What You Get
YHNWOK – You Have No Way Of Knowing
YW – You’re Welcome
Как видно из приведенных примеров, среди кодируемых предложений встречаются команды для пользователей (RTM, RTFM, RYS), советы (MLNW, NSD, TBYB), просьбы (GMAB, LMK), выражения благодарности (TFTI, TFTT), пожелания (HAND, RIP), ругательства (KMA, LAB, LABATYD, RTFM, FOAD, STFU). Здесь необходимо отметить, что аббревиатуры представляют собой эвфемистические возможности для употребления нецензурных слов и выражений, поскольку присутствует некоторая анонимность. Подобная непринужденность общения даже была причиной разработки особого сетевого этикета (Netz-Etikette oder Netiquette), цель которого была борьба с «сетевыми хамами». Во избежание неприятных последствий в некоторых случаях встречалась следующая расшифровка аббревиатуры RTFM – Read The Friendly Manual. Некоторые аббревиатуры представляют собой зашифрованные крылатые выражения: GMTA, MLNW, OV.
Ряд аббревиатур представляет собой креолизованные тексты, т.е. характерно не только словесное изображение, но и зрительный ряд, в большинстве случаев, цифры:
2L8 – Too Late
4 – For
B4N – Bye For Now
BBL8R – Be Back Later
L33T – Elite
NE1 – Anyone
W8 – Wait
W8N – Waiting.
Очевидно, что чаще всего в аббревиатурах используются цифры 8 и 4, чей фонемный состав ['eit] и [fo:] обыгрывается в различных вариациях m[eit], l[eit]r, b[fo:], w[eit], ['fo:]get и т.д.
Подобный прием шифровки используется и по отношению к буквам английского алфавита, например:
CU – See you
CUL – See you later
IKWUM – I know what you mean
IOU – I owe you
OIC – Oh, I see
U – You
Y – Why
Одной из разновидностей ремотивации является шутливое «раскрытие» аббревиатур, омонимичных уже существующим, например, HAND – Have a nice day. Подобные аббревиатуры называются акронимами. Акроним – это сложносокращенное слово, совпадающее по графическому и, в большинстве случаев, по фонетическому облику с обычным словом, как правило, коренным (root word). Примерами акронимов являются: WOMBAT (вомбат) – Waste Of Money, Brain And Time
GAL (девушка, молодая женщина) – Get A Life
JAM (затруднительное неловкое положение) – Just A Minute
SPAM (консервированный колбасный фарш) – Stupid Persons Advertisment
TIC (тик) – Tongue In Cheek
В некоторых случаях можно говорить о наличии смысловой связи между денотатом акронима и лексическим значением его омонима из разряда обычной лексики, как, например, в случаях с JAM, TIC.
Некоторые аббревиатуры обладают многозначностью, т.е. имеют несколько дефиниций, например: BBS – Be Back Soon/ Bulletin Board System
CU – See You/ Cracking Up
CUL – See You Later/ Catch You Later
G – Grin/ Giggle
WN? – What Now?/ What Next?
WRT – With Respect To/ With Regard To.
Как известно, омонимичность аббревиатур является одним из показателей формирования новой терминосферы.
Подводя итог всему выше сказанному, необходимо отметить, что компьютерный сленг – это особый лингвокультурный феномен, который находится в стадии бурного развития, поэтому дальнейшее изучение его особенностей представляется актуальным и перспективным.
1.4.Основные словообразовательные модели в компьютерном жаргоне
Анализ компьютерной жаргонной лексики показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:
во-первых, наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;
во-вторых, мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср. импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.)
в-третьих, довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.
Однако, не каждое иноязычное слово сразу воспринимается заимствующим языком. Чтобы оно могло войти в чужой язык, необходимы определенные условия. Одно из них – можно ли передать иноязычное слово фонетическими средствами заимствующего языка? Чаще всего, оказавшись в новой заимствующей языковой среде, слова теряют форму, которую имели у себя “дома”, и подвергаются фонетическим изменениям. Как правило, иноязычные слова приспосабливаются к требованиям новой фонетической среды, к новым нормам произношения. Только некоторые заимствованные слова в компьютерном жаргоне полностью сохранили свое произношение. Это такие слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс (news) – сообщение по электронной почте, батон (button) – клавиша.
Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские слова заимствуются с помощью транслитерации, т.е. передачи буквенного образа заимствуемого слова. В этом случае английские правила чтения обычно игнорируются, и слово воспроизводится русскими буквами с опорой на латинский алфавит или буквами, сходными с английскими по начертанию. Например: У НИХ - UNIX - название операционной системы; юзер – user - пользователь; гамер – gamer – любитель компьютерных игр; компутер – computer – компьютер и др.
Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи. Например:
гамить (от game – игра) – играть;
экзешник – файл с расширением exe;
ребутнуться (от reboot - перезагрузка) – перезагрузить компьютер; хелпарь – (от help – помощь) – блок подсказок;
работать в "Виндузах" - работать в системе Windows,
уничтожать багов - исправлять ошибки в программе.
В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект на основе фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:
Дурдос - DR DOS - название операционной системы;
стервер - server - файловый сервер (узел вычислительной сети);
Как русские, так и транслитерированные английские основы позволяют создавать огромное множество новых лексических единиц, входящих в компьютерный жаргон. При этом используются различные способы слово-образования. В своей работе я прослеживаю, как работают слово-образовательные модели, выделенные Е.А.Земской для неологизмов в русском языке, на примере компьютерного жаргона. Эти модели следующие:
суффиксация.
Это самый часто используемый способ словообразования в русском языке также является самым продуктивным в компьютерном жаргоне:
бегучка – бегущая строка;
струйник – струйный принтер;
бутявка (от англ. boot)– загрузочная дискета;
висюк (висяк) – программа, вызывающая зависание компьютера;
блинковать (от англ. blink)– мигать (о световых индикаторах).
У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник и -к-, а также уменьшительные суффиксы –ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка – процессор Pentium, материнка – материнская плата.
Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job – работа) – работать, глюкнуть, сбойнуть – неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat – беседа) – обмениваться сообщениями по Интернет. Часто в качестве основы глагола выступают междометия или звукоподражания: шлепнуть, вжикнуть – напечатать на матричном принтере; шуршать, жужжать – работать (о жестком диске).
префиксация.
Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:
сбросить, слить – скопировать файлы на дискету;
вырубить – выключить;
взломать, взорвать – нарушить систему защиты;
захолдить (от англ. hold - удерживать) – оставить файлы для адресата.
Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.
суффиксально-префиксальный способ.
Эта модель больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot – загрузка)– перезагрузиться, хотя встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышка (подмышник) – коврик для мыши, подоконник – программа, работающая под Windows (от англ. window – окно).
словосложение.
Чаще всего используется такой способ словосложения, когда основы соединяются промежуточной гласной:
числогрыз – компьютер;
технокрыса – автор и распространитель вирусных программ;
блохолов, клоподав – программа поиска ошибок и отладки программ;
флопповод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска) – дисковод.
В словосложении участвуют, в основном, русские основы, но в некоторых словах используются широко известные заимствованные элементы ---дром, -фон и другие: мышедром – коврик для мыши.
аббревиация.
Аббревиатуры, или сокращения, бывают буквенными (произносится каждая буква в отдельности) и звуковыми (аббревиатура произносится как слово). Особенностью компьютерного жаргона является то, что аббревиатуры в нем могут переосмысливаться, приобретать шутливые или каламбурные оттенки, а также часто служат основой для образования новых полнозначных слов:
ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и Ответы на них – раздел сети Интернет;
рама – (от RAM – Random Access Memory) – оперативная память;
ромка – (от ROM - Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство;
cидишка (сидюшник) - компакт-диск (CD-ROM).
сложно-сокращенные слова.
Сложно-сокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это, в основном, имена существительные:
вика – видеокарта;
примат – прикладной математик.
усечение.
Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир – вирус; винч – винчестер, жесткий диск; Яха – японская фирма Ямаха.
Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа – конференция новостей; проги – программы; Винды – программа Windows.
субстантивация.
Субстантивация – это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные; несколько реже – имена прилагательные:
Тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386;
Хвостатая – манипулятор типа мышь.
каламбурное словообразование.
Общее свойство жаргонной лексики – переосмысление обще-употребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне:
квакать - играть в компьютерную игру Quake;
заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del.
метафорический и функциональный перенос.
Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине):