Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2012 в 09:55, дипломная работа

Описание работы

Цель проекта: Разработка и реализация комплекса уроков английского языка для 8 класса с использованием английских пословиц и поговорок.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
1. Изучить научно - методическую литературу по рассматриваемой проблеме.
2. Разработать комплекс уроков с использованием английских пословиц и поговорок.
3. Апробировать комплекс уроков с использованием английских пословиц и поговорок.

Содержание

Введение
1. Научно – теоретические основы проекта
1.1 Анализ ситуации
1.2 Концепции проекта
1.3 Особенности реализации проекта
1.4 Ожидаемый результат реализации проекта
2. Продуктивная часть
3. Результаты реализации проекта
Литература
Приложения

Работа содержит 1 файл

ЕЛЕНА.doc

— 252.50 Кб (Скачать)

произносящему  пословицу  неважно,  кто  ее  придумал.   Можно   безошибочно

предположить, что любая пословица  была  создана  определенным  человеком  в

определенных  обстоятельствах,  однако  для  очень  многих  старых  пословиц

источник  их  происхождения  полностью  утрачен.  Поэтому  правильнее  будет

сказать, что пословицы и поговорки  имеют  народное  происхождение,  что  их

первоисточник  находится  в  коллективном  разуме   народа.   Во   множестве

высказываний, суммирующих повседневный  опыт,  значение  слов,  по-видимому,

перерастало  в  форму   пословицы   постепенно,   без   какого-либо   явного

объявления.  Фраза  "Make  hay  while  the   sun   shines",   берущая   свое

происхождение из практики полевых работ, является примером такой  пословицы.

Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не  обязательно выражаемой  именно

этими словами. Но после того как  многие  сотни  людей  выражали  эту  мысль

многими  различными  способами,  после  многих  проб  и  ошибок  эта   мысль

приобрела наконец свою запоминаемую форму  и начала  свою  жизнь  в  качестве

пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your  eggs  in  one

basket"  (Не клади все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

    С другой стороны, так же  очевидно, что многие  пословицы  были  созданы

вполне  определенными умными людьми. Если это случалось  с  умными  людьми  в

устном  варианте, то, конечно, не оставалось никаких  свидетельских  записей,

но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать  свои

мысли, то в некоторых случаях можно  доискаться до первоисточника  пословицы.

В общем, справедливо будет высказать  предположение о  том,  что  большинство

пословиц  абстрактного  характера  начало  свою  жизнь  именно  таким  путем.

Например, "The end justifies  the  means",  проистекающая из  теологической

доктрины  семнадцатого столетия, или золотая  мысль "The  wish  is  father  to

the  thought",  которая  впервые  была  высказана   Юлием  Цезарем,  или   же

высказывание   "A   soft   answer   turneth   away    wrath",    несомненно,

позаимствованное  в своей завершенной форме  из Библии.

    Но кто может сказать, что  эти пословицы не стали частью  устной традиции

еще задолго  до того, как они  обрели  свою  письменную  форму.  Употребление

пословиц  достигло  своего  расцвета  во  времена  Шекспира,  и  более   чем

вероятно, что многие из них, приписываемые  Шекспиру, существовали и  раньше,

хотя  и в менее  запоминающейся  форме.  То  же  и  с  Библией.  Мудрость  ее

пословиц  наверняка не оригинальна.

    В любом случае оба источника, и народный  и  литературный,  оказываются

слитыми воедино.  Благодаря  распространению  печатного  слова  высказывания

умных людей все чаще стали попадать  к  простым  людям,  которые,  если  эти

мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.

    Другой важный источник английских  пословиц – это пословицы и   поговорки

на других языках. Здесь опять же трудно  быть  уверенным  в  первоисточнике.

Если  пословица прежде, чем  стать  английской,  существовала  на  латинском,

французском или испанском языке, то нет уверенности, что  она  до  этого  не

была  заимствована из какого-либо другого  языка.  Вполне  возможно,  что  она

вначале была английской, но не была записана.

    Некоторые из наших заимствованных  пословиц полностью ассимилировалась  в

Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать

над тем, какая латинская пословица легла  в основу нашей "He gives twice  who

gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-

то чужеродно  и в меньшей степени похожа на  пословицу,  чем  латинское  "Per

aspera  ad  astra".  Большое  число   заимствованных  пословиц   осталось   в

оригинале. Среди них:

    Noblesse oblige.

    In vino veritas.

    Пословицы, взятые из Библии  – это еще один вид заимствования,  поскольку

Библия  переведена с иврита,  и  ее  мудрые  высказывания  отражают  сознание

древнееврейского  общества.

    В старые времена Библия читалась  весьма широко, так что  многие  из  ее

высказываний  стали частью общественного сознания до такой степени, что  лишь

немногие  сейчас  догадываются  о  библейском  происхождении  тех  или  иных

пословиц. Тем  не  менее,  многие  английские  пословицы  целиком  взяты  из

Священного Писания, например:

    You cannot serve God and mammon.

    The spirit is willing, but the flesh is weak.

    Еще больше  пословиц  берут  свое  начало  в  Священном  Писании,  хотя

некоторые слова изменены:

    Spare the rod and spoil the child.

    You cannon make bricks without straw.

    Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат,

используемых  в качестве английских пословиц. Никто, однако,  не  может  быть

уверен  в  том,  какие  из  приписываемых  Шекспиру  пословиц  действительно

являются  его творениями, а какие взяты  в  той  или  иной  форме  из  устной

традиции. Ученые до  сих  пор  продолжают  находить  существовавшие  еще  до

Шекспира  пословицы,  ставшие  затем  строками  его   произведений.   Многие

«шекспировские» пословицы в английском языке  сохранили  свою  первоначальную

форму, например:

    Brevity is the soul of wit.

    Sweet are the uses of adversity.

    Другие являются адаптацией его высказываний, например:

    A rose by any other name would smell as sweet.

    Многие высказывания  из  литературных  произведений  время  от  времени

используются  в качестве пословиц, но так и  не становятся, или оставаясь  на

полпути между цитатой и пословицей. К  их числу относятся, например, такие:

    The wages of sin is death (Romans).

    No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

    Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном

движении. К ним постоянно добавляются  устаревшие.

    Часто  употребляемые  идеоматические  обороты,  похожие  на  пословицы,

должны  быть отделены от самих пословиц. "To cry for  the  moon"  -  один  из

таких оборотов. Сам по себе  он  не  дает  никакого  совета  и  не  содержит

предостережения,  поэтому  не  является  пословицей.  Но  его  легко   можно

обратить в  пословицу, придав форму совета,  например:  "Don't  cry  for  the

moon" или "Only fools cry for the moon".

           Пословицы и  поговорки   –  это  благодатный  материал,  используемый  в

обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который  обходился  бы  без

их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались  в

Англии как  одно из средств обучения латыни.

    Пословицы  и поговорки,  как  единое  целое,  охватывает  большую   часть

человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру  пословиц  и  поговорок,

их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания,  именно

иллюстрировать  свою мысль и обобщать ее в краткой  форме.

    Использование  пословиц и поговорок в практике  преподавателя английского

языка, несомненно, будет способствовать лучшему  овладению  этим  предметом,

расширяя   знания   о   языке,   лексический   запас   и   особенности   его

функционирования.  С  другой  стороны   их   изучение   представляет   собой

дополнительный  источник страноведческих знаний.

    Формирование  навыков  произношения  с  первых  уроков  должно  идти  в

условиях реального  общения или как можно  точнее  имитировать  эти  условия.

Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к  речи,  как  предусмотрено

устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".

    Создать реальную обстановку на уроке, ввести  элемент  игры  в  процесс

овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы  и  поговорки.

Кроме того, пословицы  и поговорки прочно ложатся в  память.  Их  запоминание

облегчается разными  созвучиями, рифмами,  ритмикой.  Пословицы  и  поговорки

могут  использоваться  при  введении  нового  фонетического   явления,   при

выполнении упражнений на закрепление нового фонетического  материала  и  при

его повторении, во время фонетических зарядок.

    Опыт  учителей показывает, что одним из эффективных приемов  обеспечения

интереса у  детей  к  учению,  их  активность  и  работоспособность  является

использование пословиц и поговорок на уроках  английского  языка  на  разных

этапах обучения.

    На  начальном этапе можно  обращаться  к  пословицам  и  поговоркам  для

обработки  звуковой  стороны  речи.  Они  помогают  поставить   произношение

отдельных трудных  согласных,  в  особенности  тех,  которые  отсутствуют  в

русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний,  содержащих  тот  или

иной  звук,  можно  предложить  классу  специально  отобранные  пословицы  и

поговорки.  Затем  в  течение  двух-трех  уроков  пословица  или   поговорка

повторяется, корректируется произношение  звука.  Данный  вид  работы  можно

включить в  урок на разных его этапах, он служит своеобразной  разрядкой  для

детей. Нужно  отбирать пословицу или поговорку  в зависимости от  того,  какой

звук  отрабатывается.  Можно  предложить,  например,   такие   пословицы   и

Информация о работе Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка