Идиомы с использованием цветообозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 14:39, курсовая работа

Описание работы

Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира
1.1. История понятия
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях
1.3. Типология языковых картин мира
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира
Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями
2.1. Идиома. Содержание понятия
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Заключение
Список литературы
Приложение

Работа содержит 1 файл

Идиомы с использованием обозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка.doc

— 325.50 Кб (Скачать)

- ein weißes Blatt sein — быть чистым [нетронутым] существом; быть неисследованным [неопределённым];

-weißes Gold — белое золото (о хлопке, сахаре, фарфоре и т. д.);

- der Weiße Sonntag — красная горка, первое воскресенье после пасхи.

С белизной связано  представление о явном, общепринятом, законном, истинном:

Однако, выявлена и негативная окрашенность семантики. В немецком языке это выражается: а) в эмоциональном состоянии человека: er ist ganz weiß im Gesicht — он бледен как полотно; weiß werden — побледнеть; б) в виде деятельности или действий: die weiße Fahne hissen — поднять [выбросить] белый флаг; перен. сдаться; der Weiße Tod — смерть среди льдов [снегов]; weiß machen — белить; в) в обозначении лица или предмета: eine weiße Maus — шутл. регулировщик уличного движения (ГДР); die Weiße Frau — женщина в белом (привидение).

Идиомы с использованием белого цвета можно рассматривать  как метафоры, исторические или культурные. Например, ein weißer Rabe — белая ворона, согласно А.И.Молоткову, - это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко. 

Зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь. В немецком языке, в большинстве случаев, этот цвет является носителем положительных характеристик. Он символизирует чистоту и свежесть:

-grüne Ware – свежие овощи;

 -moderne Wohnviertel mit viel Grün zwischen den Häusern – современные жилые кварталы с зелёными насаждениями между домами;

 -zum Mittagessen wird es Grünes geben – на обед будут свежие овощи,

 нежность, мир, спокойствие и наслаждение природой:

-ins Grüne fahren, einen Ausflug ins Grüne unternehmen – выезжать за город;

 -in dichtem Grün – в густой зелени;

 -bei Mutter Grün schlafen - спать на природе, ночевать под открытым небом, плодродие, молодость:

-dazu bist du noch viel zu grün! – молодо-зелено!;

- ein grüner Junge <Bengel> -зелёный юнец;

-das erste Grün des Frühlings – первая зелень весны,

а также любовь и надежду.

Но присутствует и отрицательная коннотация зелёного цвета. Например, данный цвет в идиомах  придает оттенок гнева, негативного отношения:

-ganz grün vor Wut aussehen – зеленеть от злости;

 -sich über etw. grün und blau ärgern – зеленеть от злости;

 -er wurde grün und gelb vor Zorn. - он позеленел от злости;

-jdn. grün und blau hauen – избивать кого-н. до синяков;

-auf keinen grünen Zweig kommen - потерпеть неудачу;

 -j-m nicht grün sein - недолюбливать кого-л.;

-etw. vom grünen Tisch aus entscheiden - решать ч-л бюрократически, недомогания:

-jdm. wird grün und blau vor den Augen – в глазах у кого-н. потемнело, высокомерия: sich grün machen - много мнить о себе,

 и похвалы: j-n über den grünen Klee loben - ирон. восхвалять кого-л., превозносить до небес.

В русском  языке зеленый цвет также ассоциируется  не только с положительными («зеленая улица»), но и отрицательными понятиями: «зеленая тоска»; «зеленый змий»; «зеленеть от злости» и т.д. 

Желтый цвет - это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке само золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В 16. Веке золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, желтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе желтый флаг означал карантин, а желтый крест – чуму.

Желтый  цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединенную негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «желтый, как попугай» - о чем то ярко-желтом, кричащем; болезненностью: «желтый, как лимон», «желтый, как померанец» - о нездоровом цвете лица человека.

В немецком языке мы наблюдаем похожую картину. Желтый проявляется в характеристике осени, осенней поры:

-die Bäume bekommen gelbe Blätter – листья деревьев желтеют;

-gelblich schimmern – отливать жёлтым;

-gelb werden /leuchten – желтеть;

-gelb anstreichen – красить в жёлтый цвет.

На ряду с  этим, желтый цвет в немецкой фразеологии может усиливать отрицательную оценочность семантики:

-der gelbe Neid - чёрная зависть;

-sich gelb und grün ärgern – злиться до чёртиков;

-er ist vor Ärger schon ganz gelb und grün geworden – он уже позеленел от злости;

 -vor Neid gelb und grün werden - позеленеть от зависти 

Относительно  серого цвета в немецком языке стоит сказать, что данный цвет, как носитель положительной характеристики, предает оттенок уважения, престижа:

-jd. ist in Ehren grau geworden – кто-н. в чести дожил до седых волос;

-Achtung vor einem grauen Haupte haben – уважать стариков;

 -grauen Rock anziehen - пойти в солдаты

Серый цвет в  немецкой фразеологии ассоциируется с нейтральными понятиями, такими как, например, далекое прошлое:

-im grauen Mittelalter – в далёком средневековье;

 -im grauen Altertum – в далёкой /глубокой древности;

-vor grauen Jahren < Zeiten> - в отдалённые времена;

-graue Vorzeit (поэт.) - седая старина;

 -in grauer Vorzeit – в седую старину,

неизвестное будущее:

 -etw. liegt noch in grauer Ferne – что-н. ещё далёкое / туманное будущее;

 -graue Zukunft - беспросветное будущее

Также серый  цвет в немецких идиомах символизирует  отчаяние, уныние:

-das graue Elend kriegen - приходить в отчаяние, хандрить;

-grau in grau (malen) - в мрачных тонах, сгущать краски;

-alles grau in grau sehen – видеть всё в мрачных тонах;

-der graue Alltag – серые будни;

-idm. erscheint die Welt grau und öde – кто-н. видит мир в серых / мрачных, унылых тонах /красках, в мрачном свете;

-graues Wetter – пасмурная погода;

-grauen Haare wachsen lassen - принимать близко к сердцу

 И однообразность, одинаковость: bei Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы 

Красный – любимый цвет всех народов. Еще в древности люди проявляли пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огнь, солнце и добродетель. Во многих языках и в немецкой фразеологии преимущественно, он означает все красивое и прекрасное:

-das Rot der Abendsonne – багровый закат;

-ein Apfel mit roten Backen – румяное яблоко;

-rote Gesichtsfarbe – румянец;

-rote Schminke – румяна;

 -rot glänzen /leuchten/schimmern – блестеть красным;

-rot schminken – румянить;

-sich rot schminken – румяниться;

 -sich die Lippen rot schminken – красить себе губы красной помадой;

 -bei Rot – при красном свете

-etw. spielt ins Rote – что-н. отливает красным

Красный цвет имеет  отрицательные коннотации в немецком языке при описании внешности  и внутреннего состояния человека:

- rot anlaufen vor etw. – краснеть от чего-н.;

-von Zorn rot anlaufen – стать красным от гнева;

-rot sehen - впадать в ярость;

-rot wie Puter - красный как рак (нем. как индюк);

 -rot aussehen – быть красным;

-einen roten Kopf bekommen – краснеть, залиться краской;

-jd. bekommt rote Augen – у кого-н. красные глаза;

-rot werden –краснеть;

-jd. hat sich die Augen rot geweint – красные от слёз глаза;

 -rot sehen – выйти из себя;

 -rotbackig – румяный, краснощёкий;

-Röte – краснота;

-Röteln – краснуха;

-rotumrändert – воспалённый;

-Rötung – покраснение 

Черный  цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но черный цвет может иметь и положительные коннотации. «Черный цвет – цвет торжественности какого-л. события» - отмечает С.Г.Тер-Минасова.

В немецком языке  черный цвет – это символ всего негативного и неприятного:

-eine schwarze Seele – низкая душа;

-schwarz gerahmt – в траурной рамке;

-Schwarz tragen, in Schwarz gehen – ходить в чёрном, носить чёрное; 

-etw. schwarz in schwarz darstellen <schildern> - изображать что-н. в мрачном свете;

-etw. schwarz malen – расписывать что-ню в чёрных красках;

-etw. schwarz sehen – видеть что-н. в мрачном свете;

-eine schwarze Zeit in der Geschichte der Menschheit – роковое время;

-schwarze  Geschäfte machen – заниматься тёмными махинациями;

-jdm. Wurde schwarz vor Augen – у кого-н. в глазах потемнело;

 -jdn. schwarz ärgern über jdn.- страшно сердиться на кого-н.;

-warten, bis man schwarz wird – ждать до потери сознания;

-jdm. nicht das Schwarze unterm Nagel gönnen – во всём завидовать кому-н.;

-jd. hat nicht das Schwarze unterm Nagel – у кого-н. ни гроша за душой;

 -jdm.den Schwarzen Peter zuschieben – взвалить вину на кого–н.; -Schwarzmalerei –пессимистическое изображение, изображение в мрачных красках;

-j-n auf die schwarze Liste setzen - занести к-л в чёрный список;

-die schwarze Kugel ziehen – потерпеть неудачу;

-eine schwarze Milze haben – всё видеть в чёрном цвете;

-der Schwarzseher – пессимист

Черный  цвет может выражать оттенок незаконной деятельности:

Schwarz arbeiten – работать налево;

Schwarzhandel – нелегальная торговля, торговля на чёрном рынке;

Schwarzhörer an Universität- заяц,студент посещающий лекции зайцем;

Schwarzmarkt – чёрный рынок;

Schwarzmarktpreis – спекулятивная цена, цена на чёрном рынке,

а также точность действий:

- ins Schwarze treffen – попасть не в бровь, а в глаз;

-ein Schuβ ins Schwarze – попадание в самую точку, в яблочко 

Розовый цвет в немецкой фразеологии придает оттенок наивности, видения исполнения желаний:

-eine rosige Zukunft vor Augen sehen – видеть перед собой блестящее будущее;

-etw. in rosigen Farben schildern – изображать что-л. в самых радужных тонах;

-etw. in rosigem Lichte sehen – видеть что-н. в розовом свете;

-rosige Aussichten - радужные перспективы;

-in rosiger Laune - быть в радужном настроении 

Коричневый цвет в немецком языке ассоциируется, в первую очередь, с приходом нацистов к власти: 

-eine braune Vergangenheit - нацистское прошлое;

- Braunhemd – коричневая рубашка, нацист

В большинстве  случаев этот цвет наделен нейтральными коннотациями:

-braun backen - поджарить-подрумянить;

-jd. hat braunes Haar – кто-н. шатен;

-brauner Zucker – жжённый сахар;

-braune Butter – поджаренное масло;

-braun werden – поджариваться, жариться;

- Braunbär –бурый медведь;

- Bräunung – загар;

-bräunen – braun werden, braun machen загорать 

     Заключение 

     Картина мира представляет собой центральное  понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие  картины мира относится к числу  фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.

Информация о работе Идиомы с использованием цветообозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка