Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 14:39, курсовая работа
Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира
1.1. История понятия
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях
1.3. Типология языковых картин мира
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира
Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями
2.1. Идиома. Содержание понятия
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Заключение
Список литературы
Приложение
- ein weißes Blatt sein — быть чистым [нетронутым] существом; быть неисследованным [неопределённым];
-weißes Gold — белое золото (о хлопке, сахаре, фарфоре и т. д.);
- der Weiße Sonntag — красная горка, первое воскресенье после пасхи.
С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном:
Однако, выявлена и негативная окрашенность семантики. В немецком языке это выражается: а) в эмоциональном состоянии человека: er ist ganz weiß im Gesicht — он бледен как полотно; weiß werden — побледнеть; б) в виде деятельности или действий: die weiße Fahne hissen — поднять [выбросить] белый флаг; перен. сдаться; der Weiße Tod — смерть среди льдов [снегов]; weiß machen — белить; в) в обозначении лица или предмета: eine weiße Maus — шутл. регулировщик уличного движения (ГДР); die Weiße Frau — женщина в белом (привидение).
Идиомы с использованием
белого цвета можно рассматривать
как метафоры, исторические или культурные.
Например, ein weißer Rabe — белая ворона, согласно
А.И.Молоткову, - это человек, резко выделяющийся
чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся
чем-либо, не похожий на них. Этот образ
понятен, так как в природе белая ворона
встречается крайне редко.
Зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь. В немецком языке, в большинстве случаев, этот цвет является носителем положительных характеристик. Он символизирует чистоту и свежесть:
-grüne Ware – свежие овощи;
-moderne Wohnviertel mit viel Grün zwischen den Häusern – современные жилые кварталы с зелёными насаждениями между домами;
-zum Mittagessen wird es Grünes geben – на обед будут свежие овощи,
нежность, мир, спокойствие и наслаждение природой:
-ins Grüne fahren, einen Ausflug ins Grüne unternehmen – выезжать за город;
-in dichtem Grün – в густой зелени;
-bei Mutter Grün schlafen - спать на природе, ночевать под открытым небом, плодродие, молодость:
-dazu bist du noch viel zu grün! – молодо-зелено!;
- ein grüner Junge <Bengel> -зелёный юнец;
-das erste Grün des Frühlings – первая зелень весны,
а также любовь и надежду.
Но присутствует и отрицательная коннотация зелёного цвета. Например, данный цвет в идиомах придает оттенок гнева, негативного отношения:
-ganz grün vor Wut aussehen – зеленеть от злости;
-sich über etw. grün und blau ärgern – зеленеть от злости;
-er wurde grün und gelb vor Zorn. - он позеленел от злости;
-jdn. grün und blau hauen – избивать кого-н. до синяков;
-auf keinen grünen Zweig kommen - потерпеть неудачу;
-j-m nicht grün sein - недолюбливать кого-л.;
-etw. vom grünen Tisch aus entscheiden - решать ч-л бюрократически, недомогания:
-jdm. wird grün und blau vor den Augen – в глазах у кого-н. потемнело, высокомерия: sich grün machen - много мнить о себе,
и похвалы: j-n über den grünen Klee loben - ирон. восхвалять кого-л., превозносить до небес.
В русском
языке зеленый цвет также ассоциируется
не только с положительными («зеленая
улица»), но и отрицательными понятиями:
«зеленая тоска»; «зеленый змий»; «зеленеть
от злости» и т.д.
Желтый цвет - это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке само золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В 16. Веке золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, желтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе желтый флаг означал карантин, а желтый крест – чуму.
Желтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединенную негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «желтый, как попугай» - о чем то ярко-желтом, кричащем; болезненностью: «желтый, как лимон», «желтый, как померанец» - о нездоровом цвете лица человека.
В немецком языке мы наблюдаем похожую картину. Желтый проявляется в характеристике осени, осенней поры:
-die Bäume bekommen gelbe Blätter – листья деревьев желтеют;
-gelblich schimmern – отливать жёлтым;
-gelb werden /leuchten – желтеть;
-gelb anstreichen – красить в жёлтый цвет.
На ряду с этим, желтый цвет в немецкой фразеологии может усиливать отрицательную оценочность семантики:
-der gelbe Neid - чёрная зависть;
-sich gelb und grün ärgern – злиться до чёртиков;
-er ist vor Ärger schon ganz gelb und grün geworden – он уже позеленел от злости;
-vor Neid gelb und grün
werden - позеленеть от зависти
Относительно серого цвета в немецком языке стоит сказать, что данный цвет, как носитель положительной характеристики, предает оттенок уважения, престижа:
-jd. ist in Ehren grau geworden – кто-н. в чести дожил до седых волос;
-Achtung vor einem grauen Haupte haben – уважать стариков;
-grauen Rock anziehen - пойти в солдаты
Серый цвет в немецкой фразеологии ассоциируется с нейтральными понятиями, такими как, например, далекое прошлое:
-im grauen Mittelalter – в далёком средневековье;
-im grauen Altertum – в далёкой /глубокой древности;
-vor grauen Jahren < Zeiten> - в отдалённые времена;
-graue Vorzeit (поэт.) - седая старина;
-in grauer Vorzeit – в седую старину,
неизвестное будущее:
-etw. liegt noch in grauer Ferne – что-н. ещё далёкое / туманное будущее;
-graue Zukunft - беспросветное будущее
Также серый цвет в немецких идиомах символизирует отчаяние, уныние:
-das graue Elend kriegen - приходить в отчаяние, хандрить;
-grau in grau (malen) - в мрачных тонах, сгущать краски;
-alles grau in grau sehen – видеть всё в мрачных тонах;
-der graue Alltag – серые будни;
-idm. erscheint die Welt grau und öde – кто-н. видит мир в серых / мрачных, унылых тонах /красках, в мрачном свете;
-graues Wetter – пасмурная погода;
-grauen Haare wachsen lassen - принимать близко к сердцу
И однообразность,
одинаковость: bei
Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
Красный – любимый цвет всех народов. Еще в древности люди проявляли пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огнь, солнце и добродетель. Во многих языках и в немецкой фразеологии преимущественно, он означает все красивое и прекрасное:
-das Rot der Abendsonne – багровый закат;
-ein Apfel mit roten Backen – румяное яблоко;
-rote Gesichtsfarbe – румянец;
-rote Schminke – румяна;
-rot glänzen /leuchten/schimmern – блестеть красным;
-rot schminken – румянить;
-sich rot schminken – румяниться;
-sich die Lippen rot schminken – красить себе губы красной помадой;
-bei Rot – при красном свете
-etw. spielt ins Rote – что-н. отливает красным
Красный цвет имеет
отрицательные коннотации в немецком
языке при описании внешности
и внутреннего состояния
- rot anlaufen vor etw. – краснеть от чего-н.;
-von Zorn rot anlaufen – стать красным от гнева;
-rot sehen - впадать в ярость;
-rot wie Puter - красный как рак (нем. как индюк);
-rot aussehen – быть красным;
-einen roten Kopf bekommen – краснеть, залиться краской;
-jd. bekommt rote Augen – у кого-н. красные глаза;
-rot werden –краснеть;
-jd. hat sich die Augen rot geweint – красные от слёз глаза;
-rot sehen – выйти из себя;
-rotbackig – румяный, краснощёкий;
-Röte – краснота;
-Röteln – краснуха;
-rotumrändert – воспалённый;
-Rötung – покраснение
Черный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но черный цвет может иметь и положительные коннотации. «Черный цвет – цвет торжественности какого-л. события» - отмечает С.Г.Тер-Минасова.
В немецком языке черный цвет – это символ всего негативного и неприятного:
-eine schwarze Seele – низкая душа;
-schwarz gerahmt – в траурной рамке;
-Schwarz tragen, in Schwarz gehen – ходить в чёрном, носить чёрное;
-etw. schwarz in schwarz darstellen <schildern> - изображать что-н. в мрачном свете;
-etw. schwarz malen – расписывать что-ню в чёрных красках;
-etw. schwarz sehen – видеть что-н. в мрачном свете;
-eine schwarze Zeit in der Geschichte der Menschheit – роковое время;
-schwarze Geschäfte machen – заниматься тёмными махинациями;
-jdm. Wurde schwarz vor Augen – у кого-н. в глазах потемнело;
-jdn. schwarz ärgern über jdn.- страшно сердиться на кого-н.;
-warten, bis man schwarz wird – ждать до потери сознания;
-jdm. nicht das Schwarze unterm Nagel gönnen – во всём завидовать кому-н.;
-jd. hat nicht das Schwarze unterm Nagel – у кого-н. ни гроша за душой;
-jdm.den Schwarzen Peter zuschieben – взвалить вину на кого–н.; -Schwarzmalerei –пессимистическое изображение, изображение в мрачных красках;
-j-n auf die schwarze Liste setzen - занести к-л в чёрный список;
-die schwarze Kugel ziehen – потерпеть неудачу;
-eine schwarze Milze haben – всё видеть в чёрном цвете;
-der Schwarzseher – пессимист
Черный цвет может выражать оттенок незаконной деятельности:
Schwarz arbeiten – работать налево;
Schwarzhandel – нелегальная торговля, торговля на чёрном рынке;
Schwarzhörer an Universität- заяц,студент посещающий лекции зайцем;
Schwarzmarkt – чёрный рынок;
Schwarzmarktpreis – спекулятивная цена, цена на чёрном рынке,
а также точность действий:
- ins Schwarze treffen – попасть не в бровь, а в глаз;
-ein Schuβ ins Schwarze –
попадание в самую точку, в яблочко
Розовый цвет в немецкой фразеологии придает оттенок наивности, видения исполнения желаний:
-eine rosige Zukunft vor Augen sehen – видеть перед собой блестящее будущее;
-etw. in rosigen Farben schildern – изображать что-л. в самых радужных тонах;
-etw. in rosigem Lichte sehen – видеть что-н. в розовом свете;
-rosige Aussichten - радужные перспективы;
-in rosiger
Laune - быть в радужном настроении
Коричневый цвет в немецком языке ассоциируется, в первую очередь, с приходом нацистов к власти:
-eine braune Vergangenheit - нацистское прошлое;
- Braunhemd – коричневая рубашка, нацист
В большинстве случаев этот цвет наделен нейтральными коннотациями:
-braun backen - поджарить-подрумянить;
-jd. hat braunes Haar – кто-н. шатен;
-brauner Zucker – жжённый сахар;
-braune Butter – поджаренное масло;
-braun werden – поджариваться, жариться;
- Braunbär –бурый медведь;
- Bräunung – загар;
-bräunen – braun werden,
braun machen загорать
Заключение
Картина мира представляет собой центральное понятие концепции человека, выражает специфику его существования. Понятие картины мира относится к числу фундаментальных понятий, выражающих специфику человеческого бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Она возникает у человека в ходе всех его контактов и взаимодействий с внешним миром. Это могут быть и бытовые контакты с миром, и предметно - практическая активность человека.