Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 14:39, курсовая работа
Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира
1.1. История понятия
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях
1.3. Типология языковых картин мира
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира
Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями
2.1. Идиома. Содержание понятия
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Заключение
Список литературы
Приложение
Единственно
признаваем практически всеми
«Идиома - это вид фразеологической единицы, которая имеет номинативную, коммуникативную, междометную функции, характеризуется полным семантическим переосмыслением компонентов и замкнутостью структуры» [30; 15].
«Идиомы ... - устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова» [13; 91].
«(Idiome) sind solche..., deren Gesamtbedeutung in keiner Weise aus der freien Bedeutung der Komponenten erklart werden kann» [13; 92].
Именно невыводимость значения идиомы из значений составляющих ее компонентов рассматривается в качестве основного дифференциального признака последней и в данной работе. Однако и этот признак принимается автором с некоторыми оговорками. В частности мы признаем только частичную, а не полную растворенность отдельных компонентов и их значений в семантике целостной номинации.
В
процессе образования ФЕ из переосмысленного
переменного словосочетания (т.е. из
его прототипа), состоящего из лексических
единиц, маркирующие признаки последних
оказываются включенными в
Итак,
под идиомой мы понимаем вид ФЕ,
характеризующийся
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
В немецкой фразеосистеме Зольниковой Ю.В. были отобраны и проанализированы 448 цветовых ФЕ. «Цветообозначение» во фразеологии немецкого языка: schwarz, blau, weiss, grün, rot, grau, gelb, braun, rosa. Преобладание в словарях немецкого языка примеров фразеологических единиц с компонентом цветообозначения можно представить при помощи количественного состава идиом с компонентами schwarz (84 примера – 19%), blau (42 примера – 9%), weiβ (37 примеров – 8%), grün (35 примеров – 8%), rot (25 примеров – 6%), grau (24 примера – 5%), gelb (9 примеров – 2%), braun (3 примера – 0,6%), rosa (2 примера – 0,4%), Licht (142 примера – 31%), Dunkelheit (45 примеров – 11%). Прилагательные цветовой группы являются, как правило, качественными, они характеризуются обычными частеречными признаками: изменяются по родам, числам и падежам, имеют полную и краткую формы, в предложении выполняют роли определения и составного именного сказуемого, имеют три степени сравнения.
Характерной особенностью немецкого основного цветонаименования является отсутствие способности к активному словообразованию.
Традиционная немецкая фразеологическая символика цвета и чаще всего представляет собой следующие компоненты, образующие основу цветообозначений в немецком языке: rot, gelb, grün, blau, violett, weiβ, schwarz, grau, braun, rosig, в качестве расширения материала добавлены лексемы Licht и Dunkelheit. Имеются отдельные цветовые ФЕ с компонентом «gelb», «purpur», «violett». Немецкие ФЕ образуются путем простого и сложного переосмысления, заимствования.
При передаче цветообозначений во фразеологии немецкого языка в произведенной нами выборке из лексикографических источников только цветообозначение красный представлено двумя лексемами rot, purpur (der rote Hahn [14; 89], и das Purpursegel [14; 90]); остальные цветообозначения представлены при помощи только лексем gelb, grün, blau, weiβ, grau, schwarz, braun, rosa (gelbe Raben [14; 91], dasselbe in Grün [14; 92], blauer Vögel, eine weiβe Weste haben, graue Theorie sein, die schwarze Liste, der Braunarbeiter, nicht rosig usw.).
Цветовые ФЕ немецкого языка с точки зрения семантики были проанализированы по общей модели тематических групп, выделенных В.Г. Кульпиной. ФЕ с компонентом цветообозначения в немецком языке характеризуют объекты окружающего мира: 1) человека по тем или иным признакам (graue Eminenz), 2) указывают на профессиональную, партийную и другую организационную принадлежность, вид деятельности, выполняемые функции (blaue Jungen (Jungs)), 3) наименования явления (weißer Schrecken), 4) знаково-символистическое обозначение явления (die rote Karte), 5) имена собственные (Weißes Meer), 6) перифрастические субституты (das Blaue Band), 7) положительные явления, события, характеристики (die grüne Hochzeit), 8) отрицательные, неприятные или опасные вещества, явления, события, характеристики (der schwarze Weg über die Grenze), 9) положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики (der eine sagt weiss, der andere schwarz), 10) термины (Braunarbeiter), 11) природные явления (die grüne Hölle), 12) артефакты (die weisse Wand), 13) религия (der gelbe Teufel), 14) спорт (die rote Laterne) [19; 25].
Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: положительно-отрицательные вещества, явления, события, характеристики и перифрастические субституты, артефакты.
Анализ семантики идиоматических выражений показал, что каждое цветовое обозначение в составе устойчивых сочетаний имеет семантический сдвиг, так как многие имена прилагательные, обозначающие цвет, помимо основного, т.е. цветового значения, имеют несколько производных, переносных. И с этими значениями они вошли в состав идиом немецкого языка.
Частеречный состав цветообозначений, входящих в состав идиом немецкого языка, представлен следующим образом: прилагательными в полной форме (graue Theorie) и адьективированными существительными (ein Schuss ins Schwarze). Следует отметить, что алломорфной чертой идиоматики немецкого языка является передача цвета основой цветового прилагательного в составе сложных существительных, образованных сочетанием цветового прилагательного с существительным – носителем данного признака (например: das Braunhemd, der Braunarbeiter, das Purpursegel, Blaubart и т.д.).
Семантическая
организованность
фразеологического состава с компонентом
цветообозначения немецкого языка с учетом
принципов классификации А.М. Чепасовой
представлена четырьмя классами фразеологизмов:
предметными (grüne Freunde), процессуальными
(jmdm. in schwarze Register bringen), призначными (Je grüner
das Holz, je dicker der Rauch), качественно-
Таблица 1. Количественный состав цветовых ФЕ немецкого языка с точки зрения семантической организованности.
Класс | Количество цветовых фразеологических единиц |
Процессуальные | 308 |
Предметные ФЕ | 108 |
Качественно-обстоятельственные ФЕ | 15 |
Призначные ФЕ | 14 |
Модальные ФЕ | 6 |
С точки зрения структуры фразеологические единицы с цветовым компонентом представлены двукомпонентными (95 единиц, что составляет 21%): gelbe Raben и многокомпонентными сочетаниями (348 единиц - 78%): Er lässt sich darüber keine grauen Haare wachsen и сложными существительными (10 единиц – 0, 7%): Blaustumpf.
В целом, на основе данных из авторитетных лексикографических источников в идиоматической картине мира немецкого языка А.М. Чепасовой выделено 9 лексико-семантических полей (ЛСП) цвета, а также ЛСП света и ЛСП тьмы. Все поля хорошо представлены, самые объемные – черного, синего, белого, зеленого и красного цветов, а также ЛСП света.
Проведенный
А.М. Чепасовой анализ подтвердил, что
цветовые фразеологические единицы являются
одной из важных составных частей идиоматической
картины мира. Однако размытость границ
фразеологизмов, их структурная разнородность,
высокая подвижность элементов затрудняет
систематизацию и исследование данного
явления. Более «гибкое» определение ФЕ,
а также собранный нами материал позволяет
нам анализировать фразеологический состав
немецкого языка с точки зрения семантической,
структурной организованности, характеризовать
ФЕ по степени идиоматичности.
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Важно отметить, что языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. Немецкий, английский и французский языки отличаются от русского иным членением цветовой гаммы. В этих языках группа основных цветообозначений включает 11 слов, а в русском языке она состоит из 12. В вышеперечисленных языках наличествует только одно слово для голубой части спектра, а в русском два – синий и голубой.
Для составления данной исследовательской работы использовались научные труды и идиоматические справочники (в том числе перечисленные выше). Также была исследована художественная немецкая литература, журналы и другие источники и были проклассифицированы наиболее часто используемые идиомы.
Просмотрев и
проанализировав три русско-немецких
словаря (Немецко-русский фразеологический
словарь – Л.Э.Бинович, Словарь пословиц
и поговорок- М.Я.Цвилинг и Немецко-русский
словарь в 3-х томах Hans Holm Bielfeldt), нами были
выбраны 246 идиом немецкого языка
с использованием цветообозначений.
Относительно синего цвета стоит сказать, что этот цвет особенно любим поэтами. Для Гете голубой цвет – это «очаровательное нечто». Здесь можно привести такие примеры как : blaue Märchen - детские сказки; blaue Blume (литер.) - голубой цветок (символ романтизма); blaue Ferne (поэт.) - туманная даль; blauer Vogel (поэт.) - синяя птица (символ счастья). «Синяя птица» - символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица» - название пьесы-сказки бельгийского писателя Мориса Метерлинка, ставшее в настоящее время крылатым выражением.
Гете тонко чувствует "мистицизм" синего и пишет о нем, как о создающем странное, невыразимое воздействие. Синий как бы влечет за собой, "уходит" от человека.
Синий как идея темного связан с ощущением холода. Комнаты с преобладанием синего цвета кажутся просторными, но пустыми и холодными. Если смотреть на мир через синее стекло, то он предстает в печальном виде. Отрицательная коннотация синего цвета в немецкой фразеологии проявляется в характеристике неопределенности, неуверенности, неизвестности, например:
-das Blaue vom Himmel herunterlügen - рассказывать небылицы, врать с три короба;
-ins Blaue hinein - наобум, на авось;
- ins Blaue hinein versprechen - обещать нечто несбыточное, нереальное, сулить журавля в небе;
-ins Blaue treffen - промахнуться, попасть пальцем в небо;
- eine Fahrt ins Blaue - прыжок в неизвестность;
- ins Blaue zielen und ins Schwatze treffen (посл.) - целиться мимо, а попасть в самую точку).
Негативная окрашенность
семантики наблюдается в
- blauen Montag machen - прогуливать, не выходить после праздника на работу;
- ins Blaue hineinreden/schwatzen -городить вздор, молоть чушь, чесать язык;
- ins Blaue schießen/handeln - бесцельно тратить время за пустым занятием, плевать в потолок;
- blauer Heinrich (солд.) - перловая, ячневая каша;
- j-n blau anlaufen lassen - налгать кому-л. самым бессовестным образом;
- blau machen – прогуливать;
- blau reden – врать;
- blauer Brief - уведомление об отставке, увольнении (т.е.такие уведомления в Германии рассылались в синих конвертах).
Кроме того синий цвет выражает степень помешательства, сумасшествия, например:
- vom blauen Affen gebissen sein - быть не в своем уме;
- ins Blaue hineinreden/schwatzen -городить вздор, молоть чушь;
- j-n blau und blaß ärgern - доводить кого-л. до белого каления.
а также степень алкогольного опьянения:
- blau sein - быть пьяным;
- blau wie ein Veilchen/wie eine Strandhaubitze - фам. пьяный в дым (в стельку).
В русском языке
синий цвет является носителем как
положительных (синий как василёк, синий
как лен, синий, как небо, синий как лазурь),
так и отрицательных характеристик (синий
как мертвец, синий как утопленник).
Цвет
– явление сложное, имеет свои
национальные особенности в