Идиомы с использованием цветообозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 14:39, курсовая работа

Описание работы

Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

Содержание

Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира
1.1. История понятия
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях
1.3. Типология языковых картин мира
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира
Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями
2.1. Идиома. Содержание понятия
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Заключение
Список литературы
Приложение

Работа содержит 1 файл

Идиомы с использованием обозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка.doc

— 325.50 Кб (Скачать)

     Содержание 

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира ………….6

1.1. История  понятия……………………………………………………………...6

1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях………..10

1.3. Типология  языковых картин мира…………………………………………14

1.4. Символика  цвета в немецкой языковой  картине мира …………………..16

Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями……………………………………………………...25

2.1. Идиома. Содержание понятия…………………..…………………………25

2.2. Тематическая  классификация цветоидиом………………………………..30

2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений……………………………………………………………….34

Заключение……………………………………………………………………….41

Список  литературы………………………………………………………………44

Приложение……………………………………………………………………....48

 

Введение 

     Язык  любого народа отражает специфику его  миропонимания и мировоззрения. Значительную роль в этом процессе играет фразеология, а в особенности  идиоматика, «... конденсирующая весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». [5; 29]. Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.

     Отсюда  вытекает актуальность исследования, обусловленная глубоким интересом, наблюдаемым в последнее время  к немецким идиоматическим конструкциям, их лингвистическим (например, присутствию в структуре идиомы доминирующих компонентов или склонности идиом к различного рода трансформационным процессам) и экстралингвистическим (например, кумулятивной функции идиом, их потенциальности в отображении окружающей действительности) особенностям. Актуальность работы определяется также возросшим в последние годы интересом к проблеме цветообозначения в различных языках. Языковеды исследуют представления народов мира в области цвета с точки зрения различных аспектов: состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций. Представленные в языках мира цветообозначения изучаются в лингвистике: в плане состава и семантической структуры, значения и построения семантических полей, стилистических функций; выявляются национально-специфические особенности цветовой лексики. Это обусловлено тем, что лексика этой зоны обладает огромной значимостью для человека и представляет собой легко выделяемую лексико-семантическую группу, в которой отражается объективное разнообразие цветовой гаммы. 

     В настоящее время существует множество  подходов в исследовании цветообозначений. Базовыми направлениями принято считать эволютивное (А.П. Василевич, Т.И. Вендина, В. Г. Кульпина, Т. А. Михайлова,                         С. С. Мищенко, В. Е. Моисеенко); психолингвистическое (Н. А. Багдасарова, Ш. К. Жаркынбекова, А. И. Титова, Р. М. Фрумкина); когнитивное                    (А. Х. Мерзлякова, Е. В. Рахилина); лингвокультурологическое                            (В. В. Краснянский, Т. А. Михайлова, Л. А. Новиков, С. Г. Тер-Минасова,        А. М. Тимофеева); онтологическое (Н. М. Серов); институциональное                         (В. Г. Кульпина) и терминоведческое (В. Г. Кульпина) с ответвлениями сопоставительного характера (В. Г. Кульпина, К. Гадани). Цветообозначающая лексика исследовалась с позиций: её состава                       (А.П. Василевич), ее семантической структуры (А. А. Брагина, Е. А. Дивина, И. В. Макеенко), стилистических функций цветообозначений (Л. А. Качаева, Р. В. Алимпиева, Г. Г. Полищук, С. М. Соловьева). В ряде работ был проведен сопоставительный, этнолингвистический (А. И. Белов, В. Г. Гак,                           А. А. Залевская) и сравнительно-исторический анализ (Н.Б. Бахилина,                  Л. С. Грановская).

     Объект  исследования: немецкие идиомы с использованием цветообозначений.

     Предмет исследования: национальная культурная специфика немецких идиом с использованием цветообозначений.

     Цель данной работы: выявить, проанализировать идиомы с использованием цветовых обозначений в немецком языке, а также интерпретировать полученные результаты для описания немецкой языковой картины мира.

     Поставленная  цель обусловливает необходимость  решения следующих конкретных задач:

     1. Рассмотреть теоретические аспекты изучения языковой картины мира.

     2. Познакомиться с историей данного понятия.

     3. Рассмотреть содержание понятия  в современных лингвистических  учениях и типологию языковых  картин мира.

     4. Познакомиться с символикой цвета в немецкой языковой картине мира.

      5. Представить немецкую языковую картину мира в идиомах с цветовыми обозначениями.

      6. Раскрыть понятие идиома и рассмотреть существующие классификации.

     7. Провести лингвокультурологический  анализ немецких идиом с использованием  цвета с целью выявления их национально-культурологических особенностей, денотативных и коннотативных.

          Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе при анализе фразеологических единиц применялись общенаучные, общие и частные лингвистические методы исследования: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), метод семантического анализа, сопоставительный метод.

     Практическая  значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по лексикологии, стилистике немецкого языка.

     Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что в нем представлен обзор точек зрения по вопросам определения понятия «идиома», изучения источника происхождения идиом и их классификации.

     Структура работы определяется её целями, методами и задачами:          состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложения. 

 

Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира  

1.1. История понятия

     Понятие языковая картина мира восходит к  идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдианцев  о внутренней форме языка, с одной  стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к  гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа – с другой.

     В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и  мышления, отмечая, что «различные языки  являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [9; 324]. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По В. фон Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [9; 325].

     В. фон Гумбольдт рассматривает  язык как «промежуточный мир» между  мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие. Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт.

     Таким образом, в формировании обоих понятий  огромная роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [9; 326].

     Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка.

     Основными характеристиками языковой картины  мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:

     1. Языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка.

     2. Языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития.

     3. Языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему.

     4. Языковая картина мира изменчива во времени и, как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе.

     5. Языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка.

     6. Языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка.

     7. Картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка.

     8. Языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.

     Восприятие  мира осуществляется мышлением, но с  участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, учёный акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [5; 38].

     Язык  как деятельность рассматривается  и в трудах Л. Витгенштейна, посвященных  исследованиям в области философии  и логики. По мнению этого учёного, мышление имеет речевой характер и является деятельностью со знаками. Л. Витгенштейн выдвигает следующее положение: жизнь знаку дает его употребление. При этом «значение, которое присуще словам, не является продуктом нашего мышления» [7; 87]. Значение знака есть его применение в соответствии с правилами данного языка и особенностями той или иной деятельности, ситуации, контекста. Поэтому одним из важнейших вопросов для Л. Витгенштейна является соотношение грамматического строя языка, структуры мышления и структуры отображаемой ситуации. Предложение - модель действительности, копирующая её структуру своей логико-синтаксической формой. Следовательно, в какой мере человек владеет языком, в такой степени он знает мир. Языковая единица представляет собой не некое лингвистическое значение, а понятие, поэтому Л. Витгенштейн не разграничивает языковую картину мира и картину мира в целом.

     Основательный вклад в разграничение понятий  картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [25; 98]. Употребляя сочетание «реальный мир»,                   Э. Сепир имеет в виду «промежуточный мир», включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что «современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом…он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и – в более отдаленной перспективе – с физиологией и физикой» [25; 99].

Информация о работе Идиомы с использованием цветообозначений цвета и их роль в языковой картине мира, на материале немецкого языка