Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Мая 2012 в 14:39, курсовая работа
Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.
Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира
1.1. История понятия
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях
1.3. Типология языковых картин мира
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира
Глава 2. Репрезентация немецкой языковой картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями
2.1. Идиома. Содержание понятия
2.2. Тематическая классификация цветоидиом
2.3. Лингвокультурологический анализ немецких идиом с использованием цветообозначений
Заключение
Список литературы
Приложение
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Теоретические аспекты изучения языковой картины мира ………….6
1.1. История
понятия……………………………………………………………
1.2. Содержание понятия в современных лингвистических учениях………..10
1.3. Типология языковых картин мира…………………………………………14
1.4. Символика цвета в немецкой языковой картине мира …………………..16
Глава
2. Репрезентация немецкой языковой
картины мира в идиомах с цветовыми обозначениями……………………………………………
2.1. Идиома. Содержание понятия…………………..…………………………25
2.2. Тематическая
классификация цветоидиом………………
2.3. Лингвокультурологический
анализ немецких идиом с использованием
цветообозначений……………………………………
Заключение……………………………………………………
Список
литературы……………………………………………………
Приложение……………………………………………………
Введение
Язык любого народа отражает специфику его миропонимания и мировоззрения. Значительную роль в этом процессе играет фразеология, а в особенности идиоматика, «... конденсирующая весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления». [5; 29]. Фразеологизм-идиома в немецком языке обладает достаточно большим семантическим потенциалом, она способна не только на непосредственное отображение окружающей действительности (денотативный блок), но и на интерпретацию реального мира с позиции субъекта (коннотативный блок). Поэтому идиоматика данного языка может рассматриваться в качестве носителя национального менталитета, что, в свою очередь, выдвигает ее изучение на одно из ведущих мест как в немецкой фразеологии в целом, так и в лингвистике в частности.
Отсюда
вытекает актуальность исследования,
обусловленная глубоким интересом,
наблюдаемым в последнее время
к немецким идиоматическим конструкциям,
их лингвистическим (например, присутствию
в структуре идиомы доминирующих компонентов
или склонности идиом к различного рода
трансформационным процессам) и экстралингвистическим
(например, кумулятивной функции идиом,
их потенциальности в отображении окружающей
действительности) особенностям. Актуальность работы
определяется также возросшим в последние
годы интересом к проблеме цветообозначения
в различных языках. Языковеды исследуют
представления народов мира в области
цвета с точки зрения различных аспектов:
состава и семантической структуры, значения
и построения семантических полей, стилистических
функций. Представленные в языках мира
цветообозначения изучаются в лингвистике:
в плане состава и семантической структуры,
значения и построения семантических
полей, стилистических функций; выявляются
национально-специфические особенности
цветовой лексики. Это обусловлено тем,
что лексика этой зоны обладает огромной
значимостью для человека и представляет
собой легко выделяемую лексико-семантическую
группу, в которой отражается объективное
разнообразие цветовой гаммы.
В настоящее время существует множество подходов в исследовании цветообозначений. Базовыми направлениями принято считать эволютивное (А.П. Василевич, Т.И. Вендина, В. Г. Кульпина, Т. А. Михайлова, С. С. Мищенко, В. Е. Моисеенко); психолингвистическое (Н. А. Багдасарова, Ш. К. Жаркынбекова, А. И. Титова, Р. М. Фрумкина); когнитивное (А. Х. Мерзлякова, Е. В. Рахилина); лингвокультурологическое (В. В. Краснянский, Т. А. Михайлова, Л. А. Новиков, С. Г. Тер-Минасова, А. М. Тимофеева); онтологическое (Н. М. Серов); институциональное (В. Г. Кульпина) и терминоведческое (В. Г. Кульпина) с ответвлениями сопоставительного характера (В. Г. Кульпина, К. Гадани). Цветообозначающая лексика исследовалась с позиций: её состава (А.П. Василевич), ее семантической структуры (А. А. Брагина, Е. А. Дивина, И. В. Макеенко), стилистических функций цветообозначений (Л. А. Качаева, Р. В. Алимпиева, Г. Г. Полищук, С. М. Соловьева). В ряде работ был проведен сопоставительный, этнолингвистический (А. И. Белов, В. Г. Гак, А. А. Залевская) и сравнительно-исторический анализ (Н.Б. Бахилина, Л. С. Грановская).
Объект исследования: немецкие идиомы с использованием цветообозначений.
Предмет исследования: национальная культурная специфика немецких идиом с использованием цветообозначений.
Цель данной работы: выявить, проанализировать идиомы с использованием цветовых обозначений в немецком языке, а также интерпретировать полученные результаты для описания немецкой языковой картины мира.
Поставленная цель обусловливает необходимость решения следующих конкретных задач:
1. Рассмотреть теоретические аспекты изучения языковой картины мира.
2. Познакомиться с историей данного понятия.
3.
Рассмотреть содержание
4. Познакомиться с символикой цвета в немецкой языковой картине мира.
5. Представить немецкую языковую картину мира в идиомах с цветовыми обозначениями.
6. Раскрыть понятие идиома и рассмотреть существующие классификации.
7.
Провести
Специфика исследования предполагает использование различных методов обращения к материалу, в нашей работе при анализе фразеологических единиц применялись общенаучные, общие и частные лингвистические методы исследования: метод фразеологического анализа (идентификации и описания), метод семантического анализа, сопоставительный метод.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования содержащихся в ней положений при разработке специальных и общих курсов по лексикологии, стилистике немецкого языка.
Теоретическая значимость настоящего исследования состоит в том, что в нем представлен обзор точек зрения по вопросам определения понятия «идиома», изучения источника происхождения идиом и их классификации.
Структура
работы определяется её целями, методами
и задачами:
состоит из введения, двух глав, заключения,
списка использованной литературы, приложения.
Глава
1. Теоретические аспекты
изучения языковой картины
мира
1.1. История понятия
Понятие языковая картина мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа – с другой.
В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [9; 324]. Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По В. фон Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [9; 325].
В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. В. фон Гумбольдт акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие. Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт.
Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» [9; 326].
Заслуга Л. Вайсгербера заключается в том, что он ввел в научную терминологическую систему понятие «языковая картина мира». Это понятие определило своеобразие его лингвофилософской концепции наряду с «промежуточным миром» и «энергией» языка.
Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:
1. Языковая картина мира - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка.
2. Языковая картина мира, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой стороны, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития.
3. Языковая картина мира как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, языковая картина мира обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему.
4. Языковая картина мира изменчива во времени и, как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе.
5. Языковая картина мира создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка.
6. Языковая картина мира существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запёчатлённые средствами языка.
7. Картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка.
8. Языковая картина мира конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.
Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. По сути, учёный акцентирует интерсубъектную часть мышления индивида: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» [5; 38].
Язык
как деятельность рассматривается
и в трудах Л. Витгенштейна, посвященных
исследованиям в области
Основательный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом, утверждавшими, что «представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы» [25; 98]. Употребляя сочетание «реальный мир», Э. Сепир имеет в виду «промежуточный мир», включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что «современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом…он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и – в более отдаленной перспективе – с физиологией и физикой» [25; 99].