Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 19:47, курсовая работа
Протягом останніх десятиліть різко виріс інтерес лінгвістів та спеціалістів різноманітних галузей науки і техніки до проблем терміносистем окремих галузей, зокрема до термінології аграрної тематики, що пояснюється зростаючим потоком наукової та технічної інформації, процесами інтеграції, взаємодії наук, посиленням процесу термінотворення. Останній фактор є особливо важливим для правової термінології у зв’язку зі створенням та прийняттям великої кількості нових законів.
ВСТУП……………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ.....................……………….......4
1.1. Поняття терміну та його особливості…………………………………..…………...4
1.2. Класифікація термінів….………………………………………………….………....6
1.2.1. Класифікація А.Я. Коваленка……………………………………………………...6
1.2.2. Класифікація за А.В. Супераньскою, Н.В. Подольскою, Н.В.Васильєвою….....7
1.3. Термін як перекладацький феномен
РОЗДІЛ 2. ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ……………………………………………………...…………11
2.1. Лексичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською………………………………………………………......11
2.2. Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською…………………………………...………………...........21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………………...30
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...…………………………………………32
ABSTRACT………………………………………………………………………………34
ГЛОСАРІЙ...……………………………………………………………………………..35
У практичній частині роботи ми розглянули особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською. По-перше, ми розглянули лексичні особливості перекладу, до яких входить використання існуючого відповідника, калькування, транскодування та опис значення. Серед основних лексичних труднощів можна виділити такі: багатозначність слів, особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій та інші. Особливо важливим було те, що кожна особливість перекладу була розглянута в контексті на основі уривків з текстів аграрної тематики. Це дало змогу побачити, як саме в залежності від ситуації треба перекласти той чи інший термін.
По-друге, ми розглянули також граматичні особливості перекладу. Серед них основними є граматичні трансформації, до яких входить перестановка (в наслідок якої змінюється порядок слів у словосполученні або реченні, заміна (зміна граматичних ознак словоформ), додавання (коли в перекладі збільшується кількість слів), вилучення (наприклад, вилучення певного мовного елементу) та комплексна трансформація (яка включає застосування двох або більше простих граматичних трансформацій). Як і у випадку з лексичними особливостями, для кожної граматичної особливості був підібраний окремий приклад у вигляді уривку з тексту аграрної тематики та його перекладу.
На основі дослідження можна сказати, що переклад текстів аграрної тематики (як і переклад текстів інших науково-технічних галузей) потребує детального вивчення перекладачем самої аграрної галузі і всього, що з нею пов’язано, спочатку на рідній мові. Це, на мою думку, неодмінно стане в пригоді при перекладі для більш точного знаходження перекладацького еквіваленту того чи іншого терміну або, у разі відсутності такого еквіваленту, для більш точного опису тієї чи іншої реалії.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Англо-український словник з агрономії / Сост. Герман Л., Шульга І. / Харк. нац. аграр. ун-т ім. В.В. Докучаєва. – Харків: 2008. – 63 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд. Союз, 1959. – 308 с.
3. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологи. – М.: Изд. Союз, 1957. – 157 с.
4. Бородіна Г.І., Спєвак А. М., Богуцька Т.Г. Англійська мова: підручник для студентів факультетів механізації сільськогосподарських вузів. –К.:Вища школа, 1994. – 205 с.
5. Винокур Г. О. «Говорящий и слушающий». Вариант речевого поведения. – М.: Просвещение, 2005. – 172 с.
6. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: Изд. Союз, 1974. – 281 c.
7. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. – 35 c. №6
8. Даниленко В. П.: Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. – Свердловск, 1991. – 155 с.
9. Казакова Т.А. Практические основі перевода. – Caнкт-Петербург: Изд. Союз, 2001. – 320 с.
10. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 1. Граматичні труднощі. – Флоренція-Страсбург-Гранада-
11. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Навчальне видання, Ч. 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 302 с.
12. Коваленко А. Я. Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. – 290 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Короткий тлумачний словник української мови. / За ред. Д.Гринчишина. – К., 1999. – 320 с.
15. Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд. Союз, 1970. С. 15 – 19.
16. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. – М.: Изд. Союз, 1960
17. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. – Харків: «Основа». 1993. – 255 с.
18. Реформатский А. А. Введение в языкознание. Учебное пособие для пер-х институтов. 1960. – 431 с.
19. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильєва Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. – М., 1989. – 396 c.
ABSTRACT
This work deals with the topic “Peculiarities of translating agriculture terminology from English into Ukrainian. It is divided into two parts:
1. The first past of the work is theoretical. It provides with the general information about the meaning of the word “term”, classification of scientific and technical terms, theoretical basis and actuality of the study, observation of a term from the point of view of translation.
2. The second part is practical. In this part we consider the main lexical and grammatical peculiarities of translating agriculture terms. The examples are given as the translations of parts of agriculture texts, showing to which particular term (and to the translation of this term in context) one should pay attention.
KEY WORDS: terminology, classification, agriculture, translation, transformation.
ГЛОСАРІЙ
absorption circuit – поглинання, швидкість засвоєння речовини
agroecosystem – агроекосистема
airframe – планер, корпус (ракети)
anode – анод
assimilation – асиміляція, засвоєння
asymmetrical – асиметричний
back coupling – зворотній зв'язок
backcrossing – зворотне схрещування
band wheel shaft – головний вал, трансмісійний вал станка канатного буріння
biodiversity – біорізноманіття
biodiesel – біодизельне паливо
biomass – біомаса
biosolids – тверді осади стічних вод
board – плата, комутатор
brake – гальмо
cancer – рак
cement – цемент
chamber – камера
check – поливний чек, шлюз-регулятор
chemigation – внесення добрив з поливною водою
circuit – ланцюг
concrete – бетон
control – контроль (ситуації); прилад управління, регулятор
dead-wood – сухостій
debris – чужорідна речовина, зубний наліт
deblossoming – видалення цвітіння з фруктових дерев
decapitation – обрізання верхівок
defoliation – усунення листви
denitrification – денітрифікація
diode – діод
disinfectants – дезінфікуючі речовини
embryo – ембріон
factor – гормон; ген, множник
feather meal – пір’яна мука
feeder – фідер
fertigation regime – режим добривного зрошення
flywheel – маховик
fumigants – фуміганти
gear – прилад
«gopher» – «гофер» (універсальна пошукова система)
glomalin – гломалін
graphite – графіт
herbicides – гербіциди
irrigation – полив
interseeding – проміжний посів
laser – лазер
live video – "реальне відео" (відео у реальному часі)
localized filter – фільтр, який працює в рамках кожної точки
micronutrients – мікронутрієнти
mulch – мульча, пріла солома
multi-cylinder – багатоциліндровий
mycorrhiza – мікориза (або грибокорінь)
non-place – той, що не прив'язаний до якоїсь певної території
nuclear power plant – атомна електростанція
overseeding – додатковий посів
protective choke – захисний дросель
penetrometer – пенетрометр
radar installations – радіолокаційні установки
reaction – реакція, протидія, взаємодія
reduction – зменшення, вправлення (вивиху), відновлення
reprocessing – повторна обробка
short wave – коротка хвиля, короткохвильовий передавач
soil type – тип ґрунту
space velocity – космічна швидкість
sprayer-duster – обприскувач
spring-engaged piston – поршень, притиснутий (до дисків) пружинами
standard key-combination – стандартна комбінація клавіш
star system – система зірок
switchgrass – просо
Thales’s leap - стрибок Фалеса
The Miracle of the Greeks - чудо стародавніх греків
tillage – обробка ґрунту
transmitter – передавач
wind rose format – формат рози вітрів
underseeding – підсів
1. Бархударов Л.С. Мова та переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975. -
238 с.
2. Бортничук Е.Н. Англійські іменники і способи їх перекладу.//Теорія i практика перекладу. - К., 1981. - Вип,5. - с, 89-94,
3. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М.:
Высш. шк., 1984. - 152 с.
4. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика
перевода. - К., 1987. - с. 99-104.
5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.: Высш.шк., 1977. - 303 с.
6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их
соответствия в русском языке.//Теор1я i практика перекладу. - К., 1931. -
Вип.б. - с. 15-21.
7. Коміссаров В.К. Теорія перекладу. - М.: Вищ.шк., 1990. -253 с. 8.
Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения
переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории
языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107.
8. Левицкая Т.Р., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при
переводе.//Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
9. Левицкая Т.P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на
русский, - М.: Высш, шк. 1973. - 135 с.
10. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и
потери..//Теор1Я i практика перекладу. - К., 1991. -Вип. 17. - с.89-97.
11. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ
предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и
перевода художественного текста./ Под ред. В.Н.Ярцева. - Одесса,., 1998.
- с. 113-115..
12. Мельниченко Е.К., Колядницева К,А, Системные и индивидуально-
художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга "Шпиль”
и "Наследники". //Контрастивное исследование оригинала и перевола
художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 118-124.
13. Мизецкая В. Я. Некоторые особенности перевода англоязычного
драматургического текста на русский язык.,//Контрастивное исследование
оригинала и перевода художественного текста. - Одесса, 1986. - с. 135-
142.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.:
Воениздат, 1980. - 237 с.
15. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского
текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского
языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126.
16. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в
переводе. М.,1999
17. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,1984
18. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и
проблема перевода.,/Перевод как моделирование и моделирование перевода. -
Тверь, 1991. - с. 105-109.
19. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. -
М.: Высш.шк., 1968. - 303 с. \
20. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса
перевода.//Вопросы' языкознания. - 1970. -№ 4. - с.40-49.
21. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука.
1998. – 215с.
-----------------------
[1] А.В.Федоров. Основы общей теории перевода. М., 1968
[2] В.Н.Комиссаров. Теория перевода. М., 1990
[3] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на
русский. - М.,1973
[4] Бархударов Л.С. Язык и перевод. –М., 1975, стр.196
[5] Каращук П.М. Словообразование английского языка. –М.,1977, стр. 36
[6] Мизецкая В. Я., Некоторые особенности перевода англоязычного
драматургического текста. Одесса, 1986, стр.141
[7] Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.
Киев, 1991, стр.89
[8] Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста.
М.,1984, стр.106
[9] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ. соч.,1973, стр.15
[10] Куровская Е.В., указ.соч., стр.134]
[11] Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр.16].
[12] Бархударов Л. С., указ.соч., стр. 144.
[13] см. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., указ.соч., 1973, стр. 43
[14] Иванов А. О. Камень преткновения – грамматический род. Киев,1987,