Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 19:47, курсовая работа
Протягом останніх десятиліть різко виріс інтерес лінгвістів та спеціалістів різноманітних галузей науки і техніки до проблем терміносистем окремих галузей, зокрема до термінології аграрної тематики, що пояснюється зростаючим потоком наукової та технічної інформації, процесами інтеграції, взаємодії наук, посиленням процесу термінотворення. Останній фактор є особливо важливим для правової термінології у зв’язку зі створенням та прийняттям великої кількості нових законів.
ВСТУП……………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ.....................……………….......4
1.1. Поняття терміну та його особливості…………………………………..…………...4
1.2. Класифікація термінів….………………………………………………….………....6
1.2.1. Класифікація А.Я. Коваленка……………………………………………………...6
1.2.2. Класифікація за А.В. Супераньскою, Н.В. Подольскою, Н.В.Васильєвою….....7
1.3. Термін як перекладацький феномен
РОЗДІЛ 2. ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ……………………………………………………...…………11
2.1. Лексичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською………………………………………………………......11
2.2. Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською…………………………………...………………...........21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………………...30
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...…………………………………………32
ABSTRACT………………………………………………………………………………34
ГЛОСАРІЙ...……………………………………………………………………………..35
Головним прийомом перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент – постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.
Переклад термінології здійснюється різними прийомами, а саме за допомогою таких міжмовних трансформацій як: лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході процесу перекладу, щоб якнайточніше передати значення будь-якого терміна.
1) Лексичні прийоми перекладу термінів.
Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування. Транскодування – це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Даний прийом являється рідким виключенням в практиці технічного перекладу.
Терміни також підлягають іншому лексичному прийому перекладу – калькуванню – це передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів.
Також переклад термінів можливий шляхом опису значення. Такий прийом застосовується при перекладі новітніх авторських термінів-неологізмів, які подаються зазвичай в лапках. У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу.
2) Лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу
До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію.
Конкретизація – процес, при якому одиниця більш широкого конкретологічного змісту передається в мові перекладу одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття “досліджувати” може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту.
При перекладі термінів також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу. Деякі інші трансформаційні прийоми перекладу термінів вимагаються в тих випадках, коли значення того чи іншого терміну для української мови являється новим.
Також можна перекладати терміни, скориставшись прийомом експлікації. Експлікація – коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом (словосполученням), яке передає його значення.
Компресія – більш компактне викладення думок завдяки випущенню зайвих елементів та позамовного контексту. Інверсія – це зворотній порядок слів, для привернення уваги до конкретних елементів.
Говорячи про переклад термінів з точки зору теорії таких вчених як А.В.Супераньска, Н.В Подольска [19:44], можна наголошувати на тому, що термін – однозначний; термін не має конототивних значень; він позбавлений синонімів; незалежно від тексту термін перекладається терміном – повним та абсолютним еквівалентом, і тому згідно одноголосній думці багатьох спеціалістів, відноситься до числа одиниць, які не ускладнюють роботу перекладача... Чому ж тоді іноді буває досить складно знайти вірне значення тому чи іншому терміну в тій чи іншій галузі науки чи техніки?
По-перше, лише в ідеалі термін є однозначним і не має синонімів та конотацій. А по-друге, навіть при цьому “ідеальному” положенні говорити про його повний переклад “термін – терміном” можна лише в тих випадках, коли елементи термінології знаходяться в своєму природному оточенні, тобто в науковому стилі або в підмові науки.
Але переклад терміна далеко не завжди є простою заміною слова мови оригіналу словом в мові перекладу. Перекладати терміни було б легко та просто, якби наукова література мала монопольне право на їх використання, або ж якби кожний термін дійсно мав термінологічний еквівалент в будь-якій парі мов. Але такого не буває.
РОЗДІЛ 2.
ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ
2.1. Лексичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською
Причинами існування лексичних труднощів перекладу перш за все є розбіжності в картині світу англійської і української мов, особливості багатозначності англійських та українських слів, відсутність в мові перекладу відповідників нових термінів, особливості словотвору і термінотворення в англійській та українській мовах та ін..
Серед причин, що зумовлюють існування стилістичних проблем науково-технічного перекладу, слід назвати певні розбіжності у стилістичних нормах подання інформації, особливості вживання слів та сталих образних та необразних словосполучень [11:13].
Звичайно виокремлюють такі лексичні труднощі науково-технічного перекладу: багатозначність слів та вибір адекватного словникового відповідника або варіанта перекладу слова, особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, псевдоінтернаціоналізмів, етноспецифічної лексики лексикалізованих форм множини іменників тощо [11:12].
Серед стилістичних труднощів перекладу англійських науково-технічних текстів на українську мову варто назвати переклад метафоричних термінів, образної та необразної фразеології, кліше і розмовні лексичні елементи, жанрові особливості науково-технічних текстів [11:13].
Головними шляхами вирішення зазначених проблем перекладу є, по-перше, належна ідентифікація таких проблем, по-друге, знання і вміння застосування адекватних способів і прийомів перекладу лексичних елементів, по-третє, прагматична адаптація тексту оригіналу під час перекладу і, по-четверте, формування сталих навичок подолання різного роду лексичних, термінологічних та стилістичних труднощів перекладу з урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу [11:13].
1. Використання існуючого відповідника.
З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови поділяються на дві групи: ті, що мають відповідники («перекладні еквіваленти») в цільовій мові, і ті, що не мають (безеквівалентні одиниці).
Еквівалентні одиниці в свою чергу поділяються на одноеквівалентні (такі, що мають один перекладник відповідник) і багатоеквівалентні (такі, що мають два або більше перекладних відповідники) [11:18].
Тож якщо елемент має еквівалент у мові перекладу, то перед перекладачем стає лише проблема вибору варіантного відповідника, якщо елемент багатоеквівалентний. В такому випадку доцільно вибрати один адекватний в даному контексті варіантний відповідник слова з кількох, поданих у словнику. Для цього перекладач повинний точно визначити лексико-семантичний варіант слова (тобто, в якому значення вжито дане слово), після чого підібрати належний варіантний відповідник з тих, що наведені у словнику [11:18].
The current interest in mechanical and flame weed control tools as a preferred technology began long ago with farmers who decided—for a range of reasons—not to abandon their “steel” for herbicides. Many contemporary tool users blend physical and chemical weed management modes. Some depend primarily on mechanical controls (Steel in the Field: a farmer’s guide to weed management tools, Greg Bowman, 1952).
Поширений інтерес до механічних та вогневих інструментів прополки як до привілейованої технології почав проявлятися ще давно у фермерів, які вирішили – через низку причин – не відмовлятися від їх сталевої рішучості використовувати гербіциди. Багато сучасних користувачів таких інструментів змішують фізичні і хімічні способи боротьби з бур’яном. Деякі в основному використовують механічні засоби.
Використавши словниковий відповідник, ми переклали одноеквіваленту одиницю herbicides як «гербіциди».
His early season weed control centres on soil preparation, well-timed irrigation and moisture management. Typically, Muller spreads about 8 tons of compost per acre before disking then subsoiling. The compost goes on at an early stage in field preparation or when cover crops are incorporated. He lets cover crop residue decompose for about three weeks after disking before the next tillage pass. That time period varies with moisture, amount of cover residue, how finely the residue is chopped up during incorporation and how thoroughly the residue is incorporated with soil (Steel in the Field: a farmer’s guide to weed management tools, Greg Bowman, 1952).
У контролі за бур’яном у ранній сезон він зосереджується на підготовці ґрунту, своєчасному поливі, та керуванні кількістю вологи. Зазвичай, Мюллер засипає біля 8 тон компосту на акр перед дискуванням, а потом розпушуванням підґрунтя. Засипання компосту продовжується на ранній стадії підготовки поля або коли покривні культури вже перемішані. Він дозволяє залишкам покривних культур перегнити протягом приблизно трьох тижнів після дискування перед наступною обробкою ґрунту. Цей відрізок часу пов’язаний з кількістю вологи, кількістю залишків покривних культур, як добре залишки подрібнені в процесі змішування та наскільки старанно залишки перемішані із ґрунтом.
Наведене у прикладі слово “irrigation” є еквівалентною одиницею з наступними значеннями: 1)полив, зрошення 2) промивання. В даному контексті нам підходить перший варіантний відповідник, тому для адекватного перекладу цієї одиниці ми обрали слово «полив». Це приклад багато еквівалентного терміну.
Для порівняння з цього ж уривку можна навести приклад одноеквівалентного терміну: слово tillage перекладається як «обробка ґрунту».
Загалом, переклад терміну, значення якого вже відомо перекладачу, задача відносно проста, хоча і слід бути обережним, обираючи відповідник багатоеквівалентного слова.
Якщо слово відсутнє в англо-українському словнику, то слід спробувати знайти його в англо-українському тлумачному словнику, а вже потім перекладати його одним з описаних нижче способів. При цьому рекомендується користуватись словниками останніх років видань.
Однак словники по об’єктивним причинам не можуть в повній мірі відображати всі слова, хоча б тому, що лексикографи остерігаються включати в словники певні новоутворення, що можуть видатись “нежиттєздатними” і зникнути так само швидко, як і з’явились.
Тож в багатьох випадках перекладач буде вимушений вдаватись до різних способів перекладу лексичних одиниць. Обирати той чи інший спосіб перекладу перекладач має право лише після усвідомлення ним значення терміну у контексті. Цей етап є найважливішим, в той час як передача значення слова засобами мови перекладу – часто суто технічне питання, хоча і його дуже важливо вирішити найбільш припустимим для мови перекладу методами.
2. Калькування.
Калькування (дослівний або буквальний переклад) – це прийом перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного слова (терміна) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику [11:25]: underseeding – підсів; feather meal – пір’яна мука; backcrossing – зворотне схрещування; sprayer-duster – обприскувач, обпилювач; biodiversity – біорізноманіття.
Як вже було зазначено, калькування як прийом перекладу частіше застосовується при перекладі складних слів (термінів). Воно може застосовуватись також стосовно тільки одного з компонентів складного слова [11:25].
Нерідко, обираючи між транскодуванням та калькуванням, перевагу віддають калькуванню, так як в результаті транскодувань нерідко утворюються одиниці, що не мають сенсу у мові перекладу, свого роду псевдослова [9:29]
Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в українській мові.
Farmers and researchers are using cover crops to design new strategies that preserve a farm’s natural resources while remaining profitable. Key to this approach is to see a farm as an “agroecosystem” – a dynamic relationship of the mineral, biological, weather and human resources involved in producing crops or livestock. Our goal is to learn agricultural practices that are environmentally sound, economically feasible and socially acceptable (Managing cover crops profitably / project manager and editor, Andy Clark.—3rd ed., 2007).
Фермери та дослідники використовують покривні культури для розробки нових стратегій, які охороняють природні ресурси ферм, що також залишаються прибутковими. Ключовим моментом цього підходу є бачення ферми як «агроекосистеми» - динамічного зв’язку мінеральних, біологічних, погодних та людських ресурсів, що задіяні у виробництві зернових культур або у розведенні худоби. Наша мета – вивчити «правила» сільського господарства, які є здоровими з точки зору навколишнього середовища, економічно здійсненними та суспільно прийнятими.
У наведеному реченні ми переклали термін agroecosystem калькуванням, здійснивши просту механічну операцію та переклавши кожне слово складеного терміна окремо: agro- (агро-) та ecosystem (екосистема). Можна було перекласти “agro-“ як “сільськогосподарський”, проте префікс “агро-“ міцно вкоренився в українській мові і не потребує додаткового пояснення. При перекладі були обрані перші за порядком відповідники у словнику.