Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

Протягом останніх десятиліть різко виріс інтерес лінгвістів та спеціалістів різноманітних галузей науки і техніки до проблем терміносистем окремих галузей, зокрема до термінології аграрної тематики, що пояснюється зростаючим потоком наукової та технічної інформації, процесами інтеграції, взаємодії наук, посиленням процесу термінотворення. Останній фактор є особливо важливим для правової термінології у зв’язку зі створенням та прийняттям великої кількості нових законів.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ.....................……………….......4
1.1. Поняття терміну та його особливості…………………………………..…………...4
1.2. Класифікація термінів….………………………………………………….………....6
1.2.1. Класифікація А.Я. Коваленка……………………………………………………...6
1.2.2. Класифікація за А.В. Супераньскою, Н.В. Подольскою, Н.В.Васильєвою….....7
1.3. Термін як перекладацький феномен
РОЗДІЛ 2. ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ……………………………………………………...…………11
2.1. Лексичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською………………………………………………………......11
2.2. Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською…………………………………...………………...........21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………………...30
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...…………………………………………32
ABSTRACT………………………………………………………………………………34
ГЛОСАРІЙ...……………………………………………………………………………..35

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 278.00 Кб (Скачать)

In spring in cool climates, red clover germinates in about seven days – quicker than many legumes – but seedlings develop slowly, similar to winter annual legumes. Traditionally it is drilled with spring-sown grains. Wisconsin researchers who have worked for several years to optimize returns from red clover/oats interseedings say planting oats gives good stands of clover without sacrificing grain yield (Managing cover crops profitably / project manager and editor, Andy Clark.—3rd ed., 2007).

Восени у прохолодному кліматі лугова конюшина дає паростки приблизно через сім днів – швидше, аніж більшість бобових, - але саджанці вже ростуть повільніше, подібно до зимових щорічних бобових. Традиційно вона засівається із засіяними восени хлібними культурами. Дослідники зі штату Вісконсин (США), які працювали декілька років, щоб оптимізувати прибутки від проміжного посіву конюшини і вівсяних культур, говорять, що овес сприяє отриманню доброго врожаю конюшини, не втрачаючи при цьому врожаю хлібних культур.

У наведеному прикладі ми використали калькування для перекладу терміна interseedings. Складне слово interseedings можна поділити на inter- та seeding, що окремо можуть бути перекладені як «між» («поміж») та «посів». При їх складанні, прагнучи не порушити норми сполучуваності та вживання слів української мови, отримуємо термін «проміжний посів». Процес калькування, однак,  включав необхідні трансформації. Ми вдались до загальної трансформації, в результаті чого отримали замість одного слова interseeding – два. Афікс inter- в англійській мові відповідає самостійній ознаці в українській мові, а тому передається нами як прикметник.

Як бачимо, калькування не завжди буває звичайною механічною операцією з метою перенесення вихідної форми у мову перекладу. Дуже часто доводиться вдаватись до різного роду трансформацій. В першу чергу це стосується зміни відмінкових форм, кількості слів у словосполученні, афіксів, порядку слів, морфологічного або синтаксичного статусу слова [9:89].

Перекладачу слід завжди пам’ятати, що перекладений термін має адекватно звучати у рідній мові.

3.      Транскодування (з можливим наступним поясненням або описом).

Транскодування – це такий спосіб перекладу, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу [11:21].

Розрізняють три види транскодування:

а) Транскрибування – літерами  мови перекладу передається звукова форма слова вихідної мови [11:21].

The fungi, called mycorrhizae, produce a water-insoluble protein known as glomalin, which catches and glues together particles of organic matter, plant cells, bacteria and other fungi. Glomalin may be one of the most important substances in promoting and stabilizing soil aggregates.

Гриби, що звуться мікоризами (або грибокоренями), виробляють білок, ща не розчиняється у воді, відомий як гломалін, який ловить та приклеює разом часточки органічної речовини, клітки рослин, бактерії та інші гриби. Гломалін, можливо, є одною з найважливіших речовин у стимулюванні та стабілізації сукупності ґрунту.

У наведеному реченні ми перекладаємо терміни mycorrhiza (однина від mycorrhizae) та glomalin за допомогою транскрибування, в результаті чого зберігаємо їх звучання у мові перекладу – «мікориза» та «гломалін» відповідно.

б) Транслітерування – слово вихідної мови передається по літерах [11:21].

Microorganisms in soils produce numerous substances that stimulate plant growth. The reason for this stimulation has been found mainly to be due to making micronutrients more available to plants—causing roots to grow longer and have more branches, resulting

in larger and healthier plants (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2009).

Мікроорганізми у товщі ґрунту виробляють велику кількість речовин, що стимулюють ріст рослин. Як виявилось, стимуляції відбуваються загалом тому, що мікронутрієнти стають більш доступні рослинам: коріння виростає довшим з численними відгалуженнями, а сама рослина – більшою за розмірами та здоровішою.

У наведеному прикладі слово “micronutrient” перекладаємо за допомогою транслітерування, повністю зберігаючи графічну форму слова та трохи знехтувавши його звучанням у вихідній мові – “мікронутрієнт”.

в) Змішане транскодування  - переважне застосування транскрибування з елементами транслітерування [11:21].

As these practical issues were being sorted out, the benefits were demonstrated, particularly the positive contribution of mulches to the annual water balance and the reductions in soil compaction as evidenced by lower penetrometer readings in the mulched plots. Earthworm populations were also higher under the mulches.

Так як ці практичні питання були вирішені, переваги були продемонстровані надзвичайно великим впливом мульчі на щорічний водяний баланс та на зниження ущільнення ґрунту, на що вказали нижчі покажчики пенетрометру у ділянках, обкладених мульчею.

В наведеному прикладі ми переклали penetrometer та mulch (однина від mulches) за допомогою змішаного транскодування, зберігши певні елементи графічної форми та звучання слова вихідної мови.

г) Адаптивне транскодування – форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної та/або граматичної структури мови перекладу [11:21].

To rebuild fertility or organic matter over a longer period, perennials or biennials – or mixtures – require the least amount of maintenance. Spring-seeded yellow blossom sweet clover flowers the following summer, has a deep taproot and gives plenty of aboveground biomass (Managing cover crops profitably / project manager and editor, Andy Clark.—3rd ed., 2007).

Для перероблювання добрива або органічної речовини за довший період, багаторічним, дворічним рослинам (або і тим, й іншим) потрібен найменший догляд. Висіяний навесні жовтого кольору буркун розквітає вже влітку, має глибокий стрижневий корінь і дає чимало наземної біомаси.

Вихідна форма терміну biomass була перекладена за допомогою транслітерації, проте вона дещо адаптована до української мови, в результаті чого ми отримали слово «біомаса»

При транскодуванні, як можна бачити, літерами мови може передаватися вся форма, або більша її частина. Іноді застосовується змішане транскодування, коли більша частина транскодованого слова відбиває його звучання в вихідній мові, але разом з тим передаються й деякі елементи його графічної форми [11:22].

При перекладі неологізмів транскодування часто супроводжується описовим перекладом. Саме так подаються в перекладних словниках ті транскодовані терміни, що лише недавно увійшли в мову перекладу.

Unfortunately many of the Canadian management methods rely heavily on a combination of potent fumigants and disinfectants, many of which are not approved in the US (Eric Mader, Managing Alternative Pollinators, 2010).

Нажаль велика кількість канадських методів управління повністю покладається на поєднання сильнодіючих фумігантів (речовин для окурювання) і дезінфікуючих речовин, більшість з яких не схвалені в США.

У наведеному прикладі слово fumigant перекладене за допомогою траслітерування; воно повністю зберігає графічну форму слова вихідної мови – фумігант. Проте в дужках ми подаємо короткий описовий переклад, щоб зробити зміст речення більш прозорим та легшим для сприйняття.

У цьому ж прикладі маємо ще один термін – disinfectant, який перекладено за допомогою існуючого словникового відповідника.

Транскодування термінів відбувається при перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття а відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і задовольняли вимогам до термінотворення. Оскільки при транскодуванні слово має одне значення, то такий спосіб перекладу доцільно застосовувати в тих випадках, коли в мові перекладу необхідно створити чітко однозначний термін [9:93].

Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін в мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження.

Перш ніж застосовувати цей спосіб перекладу, перекладач повинен переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник, що перекладається, інакше через транскодування в мові перекладу можуть виникнути дублетні (синонімічні) терміни, а це порушує чіткість та стрункість певної терміносистеми.

4.      Опис значення, розкриття позначеного поняття.

Описовий переклад – це такий прийом перекладу нових лексичних елементів вихідної мови, коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна).

До описового перекладу висуваються такі вимоги: 1) переклад повинний точно відбивати основний зміст позначеного неологізмом поняття, 2) опис не повинний бути надто докладним, 3) синтаксична структура словосполучення не повинна бути складною [11:36].

При застосуванні описового перекладу важливо слідкувати за тим, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття , позначеного словом оригіналу.

Перед застосуванням цього прийому перекладу неологізмів необхідно виконати попередню умову правильності перекладу неологізмів – переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник (зрозуміло, що перекладні словники ще не могли його зафіксувати, проте він може бути зафіксований, зокрема, в уже перекладеній нещодавно літературі), щоб не створювати термінологічні дублети в мові перекладу.

Для того, щоб правильно застосувати такий прийом перекладу, необхідно добре знати предметну сферу тексту, що перекладається, щоб правильно розкрити зміст позначеного неологізмом поняття.

У порівнянні з транскодуванням описовий переклад має ту перевагу, що завдяки ньому досягається більша прозорість змісту поняття, позначеного відповідником неологізму.

Разом з тим, описовий переклад характеризується такими недоліками: 1) при його застосуванні можливо неточне або нечітке тлумачення змісту поняття, позначеного неологізмом, 2) описове словосполучення порушує таку вимогу до термінів, як стислість (а тому такі багатослівні терміни не мають дериваційного потенціалу, тобто, від них важко, якщо взагалі можливо, утворювати похідні терміни [11:36].

“Crop rotation is the key,” says Dick Thompson, who tries to maximize soil-building and weed-fighting benefits. Components include hogs, beef cattle and livestock manure, with aerobic digestion of municipal biosolids.

«Ключ до розгадки – сівооберт», - говорить Дік Томсон, який намагається довести до максимуму прибутки з обробки ґрунту та боротьби з бур’яном.  Компоненти охоплюють наявність кабанів, м’ясної худоби, добрива крупної рогатої худоби, та аеробне перегнивання міських твердих осадів стічних вод.

Термін “biosolids” перекладається нами описовим шляхом, так як він є новоутвореним, і українській мові окремого стислого терміну для передачі його значення не існує. Пильно вивчивши походження та значення цього неологізму, ми вдались до опису, прагнучи при цьому передати, окрім значення, основні ознаки слова: біологічний, тверда речовина.

The defoliation, decapitation, and deblossoming treatments were applied 24 hours before the carbon dioxide treatment, and the shoots were prepared for autoradiography 24 hours after the carbon dioxide was supplied (Quinland and Weawer, Modification of Pattern of the Photosynthate Movement, 1980).

Усунення листви, обрізання верхівок та видалення цвітіння з фруктових дерев  було застосовано за 24 години до обробки двоокисом вуглецю, і через 24 години після цього гілля було готове до авторадіографії.

В наведеному вище прикладі ми вдались до описового способу перекладу новоутворених термінів “defoliation”, “decapitation” та “deblossoming”, в результаті чого ці терміни були замінені словосполученнями, що адекватно передали їх зміст. Словосполучення цілком точно і повно передають всі основні ознаки вищенаведених понять, в той же час, опис не є надто докладним. Наприклад, ми не стали вдаватись до детального пояснення терміну “deblossoming”: видалення цвітіння на фруктових деревах з метою збільшення та покращення врожаю. Таким чином, ми досягли лаконічності та простої синтаксичної структури словосполучень.

 

2.2.  Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською

 

Науково-технічні матеріали виявляють і цілий ряд граматичних особливостей. І якщо лексичні відмінності помітні навіть для нефахівця (наявність спеціальної лексики, термінів), то у граматичному плані вони значно менш виразні, однак не менш різноманітні [10:15]

Звісно, не існує ніякої «науково-технічної граматики».  В науково-технічній мові використовується ті ж самі синтаксичні структури та морфологічні форми, що і в інших функціональних стилях. Проте ряд граматичних явищ відмічається у даному стилі частіше, ніж у інших, деякі явища, навпаки, зустрічаються у ньому порівняно рідко, інші – використовуються лише з характерним лексичним «наповненням» [13:15].

Існують певні загальні закономірності співвідношення та відповідності граматичних форм і конструкцій мов оригіналу і перекладу, і для перекладача надзвичайно важливо чітко уявляти, які можливості він має у своєму розпорядженні для адекватної передачі у перекладі граматичних явищ оригіналу.

Як вже було зазначено вище, відмінності у складі синтаксичних конструкцій або морфологічних спостерігають не так часто. Мова скоріше йде про відмінності функціонування граматичних елементів, що зумовлені особливостями побудови цих мов. Наприклад, в українській мові відсутні неозначений та означений артиклі, що вживаються в англійській мові не тільки як певні означення, а й сигналізують особливості розподілу інформації у англійському реченні. Хоча і труднощі, зумовлені особливостями граматичної будови мови також мають місце бути. Так, в англійських науково-технічних текстах частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти та специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітиви ї номінативні речення [10:16].

Надзвичайно важливо для адекватного перекладу правильно аналізувати граматичну будову іншомовних речень, правильно визначати граматичні труднощі перекладу й конструювати речення у перекладі відповідно до норма мови і жанру перекладу.

Недивно, що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов’язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації [10:17].

Першу велику групу граматичних труднощів перекладу становлять розбіжності в будові мов, у наборі їхніх граматичних категорій, форм та конструкцій, адже українська та англійська мови належать не тільки до різних гілок індоєвропейської родини мов, а й до різних структурних типів мов. Так, в українській мові немає артиклів, герундія, часових форм дієслова груп Continuous та Perfect, складних підметових та додаткових інфінітивних конструкцій. Відрізняється і побудова речення: на відміну від української мови, де група підмета нерідко може міститися після групи присудка, в англійській мові порядок  головних членів речення значно фіксованіший та може вимагати перебудови речення при перекладі.

Информация о работе Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською