Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Мая 2012 в 19:47, курсовая работа

Описание работы

Протягом останніх десятиліть різко виріс інтерес лінгвістів та спеціалістів різноманітних галузей науки і техніки до проблем терміносистем окремих галузей, зокрема до термінології аграрної тематики, що пояснюється зростаючим потоком наукової та технічної інформації, процесами інтеграції, взаємодії наук, посиленням процесу термінотворення. Останній фактор є особливо важливим для правової термінології у зв’язку зі створенням та прийняттям великої кількості нових законів.

Содержание

ВСТУП……………………………………………………………………………………..3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ.....................……………….......4
1.1. Поняття терміну та його особливості…………………………………..…………...4
1.2. Класифікація термінів….………………………………………………….………....6
1.2.1. Класифікація А.Я. Коваленка……………………………………………………...6
1.2.2. Класифікація за А.В. Супераньскою, Н.В. Подольскою, Н.В.Васильєвою….....7
1.3. Термін як перекладацький феномен
РОЗДІЛ 2. ТЕРМІНИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ З АНГЛІЙСЬКОЇ
МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ……………………………………………………...…………11
2.1. Лексичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською………………………………………………………......11
2.2. Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з
англійської мови українською…………………………………...………………...........21
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………………...30
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ...…………………………………………32
ABSTRACT………………………………………………………………………………34
ГЛОСАРІЙ...……………………………………………………………………………..35

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 278.00 Кб (Скачать)

Друга група граматичних труднощів перекладу пов’язана з різним обсягом змісту подібних у двох мовах конструкцій. Так, форма теперішнього часу дієслова-присудка в українській мові відповідає за своїм змістом англійським відповідним  формами Present Indefinite, Present Continuous та частково Present Perfect, а форма родового відмінку українського іменника може відповідати за своїм граматичним значенням англійський прийменниково-іменниковій конструкції  “of+N” або формі загального відмінку іменника в препозиції до іншого іменника.

Третю групу граматичних труднощів перекладу складають ті граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відміни від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики. Наприклад, форми однини і множини іменника наявні і в українській, і в англійській мовах, однак форми конкретних іменників можуть не збігатися.

Ще одна група граматичних труднощів перекладу складається з тих граматичних явищ, що мають різні частотні характеристики в англійській та українській науково-технічній літературі. Так, у першій частотність форм пасивного стану дієслова-присудка значно більша, ніж у другій, тому в перекладі нерідко такі форми перекладачу доводиться змінювати на форми активного стану.

Тільки незначна частина англійських та українських висловлювань має ідентичну синтаксичну структуру та порядок компонентів і тільки у такому випадку англійські висловлювання можуть перекладатися відповідними українськими висловлюваннями без застосування граматичних трансформацій. Подібний переклад називається “дослівним” або “послівним”. Його слід відрізняти від граматично буквального перекладу, який є дослівним перекладом граматичної форми або синтаксичної конструкції, що порушує граматичні норми мови перекладу та стилістичні норми науково-технічної літератури [10:18].

Граматичний буквалізм призводить до порушення норм мови перекладу, а дуже часто і до викривлення змісту оригіналу.

              Наступний буквальний переклад викривляє смисл оригіналу і порушує деякі граматичні норми української мови, згідно з якими, зокрема, дієприкметниковий зворот не може вводитись сполучником.

When overseeding, irrigate afterwards if possible (Sustainable Agriculture Network,“Managing cover crops profitability”, 2007).

Коли здійснюючи додатковий посів, поливайте згодом, якщо можливо.

А треба: Після здійснення додаткового посіву, слід полити землю, якщо є така можливість.

Тобто необхідно було вдатись до трансформацій при перекладі цього речення: замінити дієприкметниковий зворот на підрядне речення обставини, а словосполучення “if possible” – на підрядне речення умови . В протилежному випадку, в реченні порушуються граматичні норми  української мови та воно стає немилозвучним для носія української мови.

Дослівний переклад можливий. Він відбувається послідовно з першого слова речення до останнього. Він не виключає вилучення артиклів та певних лексичних трансформацій, якщо внаслідок  їх застосування структура й порядок членів речення, що перекладається, не змінюється [10:18].

“Agroecosystem” is a dynamic relationship of the mineral,biological, weather and human resources involved in producing crops or livestock (Sustainable Agriculture Network,“Managing cover crops profitability”, 2007).

“Агроекосистема” – динамічного зв’язку мінеральних, біологічних, погодних та людських ресурсів, що задіяні у виробництві зернових культур або у розведенні  худоби.

Denitrification is a microbial process that occurs primarily in surface layers when soils are saturated with water (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2009).

Денітрифікація – це мікробіальний процес, що відбувається головним чином у зовнішніх шарах ґрунту, коли він насичений водою.

Наведені речення ми переклали дослівно: зберегли оригінальний порядок членів речення та його структуру.

До речі, для науково-технічних текстів взагалі дуже характерні визначення понять та описи реальних об’єктів шляхом указання на їх властивості, як в останніх реченнях. Прагнення до вказання на реальні об’єкти, до оперування речами зумовлює переважання в англійському науково-технічному стилі іменних структур. В таких текстах номіналізуються також і описи процесів та дій [13:115].

Саме для того, щоб уникнути неадекватного буквального перекладу, і потрібно застосовувати перекладацькі граматичні трансформації, внаслідок яких буквальний переклад адаптується до норм мови перекладу та стає адекватним.

Граматичні трансформації спричиняються різними чинниками:

Під граматичною перекладацькою трансформацією розуміється зміна граматичних характеристик слова, словосполучення або речення у перекладі.

Розрізняють п’ять основних видів граматичних трансформацій: пермутація (перестановка), субституція (заміна), додавання, вилучення та комплексна трансформація [10:19].

1.      Перестановка – це граматична трансформація, внаслідок якої змінюється

порядок слів у словосполученні  або реченні [10:20].

There are reports of the successful use of  “chemigation” to prevent root intrusion in subsurface drip irrigation systems,  the “evidence” of success however is mostly anecdotal

and very little research has been conducted on this topic (Netafim USA Agronomic Series for Growing Processing Tomatoes with Drip Irrigation, 2005).

Є дані про успішне внесення добрив з поливною водою, щоб запобігти прониканню коріння у підземні системи капельного зрошення, проте докази у більшості своїй несистематичні, і ця тема все ще дуже мало досліджена.

У наведеному прикладі ми були змушені при перекладі переставити сполучне слово “однак” з середини простого речення у складі складносурядного на початок. Це зумовлено перш за все тим, що для української мови характерно вживання цього слова на початку речення, тоді як в англійській мові його відповідник “however” може вживатись й у середині та наприкінці речення.

Depending on soil type and weather, the commencement of a frequent irrigation and

fertigation regime can be delayed until about 2 weeks after the first flowers open (Netafim USA Agronomic Series for Growing Processing Tomatoes with Drip Irrigation, 2005).

В залежності від типу ґрунту та погоди, початок частого поливу та режиму добривного зрошення може відкладатись десь до двох тижнів після появи перших квіток.

Іменник-означення в англійській мові може перебувати в препозиції, перед означуваним іменником (soil type, fertigation regime), тоді як в українській мові іменник-означення звичайно ставиться після означуваного іменника (тип ґрунту, режим добривного зрошення). Саме тому в своєму перекладі ми удались до такого роду перестановки.

2. Перестановки нерідко супроводжуються іншою граматичною трансформацією – заміною, внаслідок якої змінюються граматичні ознаки словоформ (наприклад, замість однини у перекладі вживається  форма множини), частин мови (інфінітив трансформується в іменник), членів речення (додаток перетворюється при перекладі в підмет) та речень (просте речення перетворюється на складне та навпаки).

Крім цього, при перекладі можуть застосовуватись також заміни слова словосполученням, словосполучення – реченням, низки речень – одним складним і навпаки [10:20].

Another approach involves the use of weather information  - from either government weather services or small on-farm weather stations - to estimate the balance between natural rainfall and evapotranspiration (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2009).

Інший підхід включає в себе використання погодної інформації – чи то від державних метеослужб, чи то від внутрішньогосподарських метеостанцій – для оцінки балансу між природною кількістю опадів та сумарним випаровуванням.

Скориставшись методом заміни, ми трансформували інфінітив “to estimate” у іменник з прийменником “для оцінки”.

A wide variety of oilseed crops for biodiesel show excellent promise in the Pacific Northwest and Northeastern states, while switchgrass, a high-yielding and relatively easy-to-grow crop, and potential fuel feedstock, appears very well suited to the South and Midwest.

Велика кількість олійних культур  для біодизельного палива виявилась надзвичайно перспективною на Тихоокеанському північному заході, в той час як просо , дуже родюча та відносно легка у вирощуванні культура, що є потенційною сировиною для палива, видається дуже підхожою для Півдня та Середнього Заходу.

До певних граматичних трансформацій вдались ми при перекладі наведеного речення. По-перше, ми трансформували словосполучення “potential fuel feedstock” у підрядне речення означення.

По-друге,  ми вимушені були вдатись до трансформації виразу “show excellent promise”, аби уникнути неадекватного буквального перекладу (“показали відмінні перспективи”). Таким чином, замість присудка та додатка ми отримали іменний складений присудок.

3. Додавання – це граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення.

Додавання використовується при перекладі іменників, прикметників, дієслів, прислівників, субстантивований прикметників, слів інших частин мови та словосполучень [10:21].

Human activity - fuel oil spills or application of  biosolids with high concentrations of toxic elements - has introduced potentially harmful chemicals (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2009).

Діяльність людини – розлиття палива або використання твердих осадків стічних вод з високою концентрацією токсичних елементів - призвела до появи потенційно шкідливих хімікатів.

У наведеному вище прикладі, скориставшись методом додавання, ми переклали словоформу “has introduced” словосполученням “призвела до появи”.

4. Вилучення – це така граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент. Нерідко це плеонастичні вирази (звороти, в яких без певної необхідності повторюються слова, що частково чи повністю співпадають по значенню), словоформи, члени або навіть частини речення. Дуже часто випадають деталі, мовні звороти,  які в мові перекладу виглядають надлишковими та роблять структуру речення громіздкою [10:22].

Decreased crop growth because of “overliming” is usually associated with lowered availability of phosphorus, potassium, or boron and is quite a serious problem to solve (Magdoff and van Es, Building Soils for Better Crops, 2009).

Послаблення росту врожаю через надмірний вміст вапна у ґрунті зазвичай пов’язують з занадто низьким рівнем фосфору, калію та бору, і це є досить серйозною проблемою.

Ми не стали перекладати кінцівку речення “to solve”, так як вона не несе нового значення, є по суті своїй зайвою, а структуру речення робить громіздкою та нехарактерною для української мови. Однак подібна конструкція часто вживається в англійській мові.

5. Комплексна трансформація включає дві або більше простих граматичних трансформацій, наприклад, коли під час перекладу одночасно здійснюються перестановка та додавання [10:22].

In a context of rising opportunity costs for labour, land degradation led to the reforestation of marginal lands, which could no longer compete in agriculture (Angelsen and Kaimovitz, Agricultural Technologies and Tropical Deforestation, 2001).

В контексті підвищення альтернативних затрат на працю, деградація земельних ресурсів призвела до відновлення лісонасаджень на малородючих землях, які вже не використовуються у сільському господарстві.

Ми здійснили перестановку іменника-означення, поставивши його після означуваного іменника: land degradation  деградація земельних ресурсів. Подібну перестановку нам вже доводилось робити при перекладі вище.

А також в наведеному прикладі ми вжили ще одну граматичну трансформацію – додавання, внаслідок чого отримали замість слова “land” словосполучення “земельні ресурси”. Таким чином, ми застосували комплексну трансформацію для перекладу речення.

Оскільки граматика тісно пов’язана з лексикою, значна кількість перекладацьких трансформацій має змішаний характер, тобто при перекладі відбуваються одночасно лексичні та граматичні зміни. Такі лексико-граматичні трансформації називаються змішаними і складаються з розглянутих вище граматичних трансформацій та різного роду лексичних трансформацій.

Вміння та навички перекладацьких трансформацій становлять істотний компонент компетенції перекладача, і тому їх виробленню та правильному застосуванню слід надавати належної уваги. Застосування трансформацій у перекладі має спрямовуватись на адекватну передачу смислу оригіналу та враховувати норми мови перекладу [10:22].

Обов’язково використовуються трансформації при перекладі відсутніх в українській мові граматичних явищ англійської мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

              На основі проведеного дослідження ми можемо сказати, що сама тема дослідження є досить актуальною через зростання інтересу лінгвістів до терміносистем окремих галузей, зокрема до термінології аграрної тематики. Завдяки стрімкому розвитку науки і техніки в наш час, в аграрній галузі виникає все більше і більше інноваційних технологій, що передбачає використання нового устаткування і методів керування сільським господарством.

              Одним з найважливіших питань цієї роботи було дослідження природи терміну. Ми почали з того, що, базуючись на різних джерелах, дали вичерпні пояснення, що представляє собою термін. Хоча визначення є досить схожими у всіх вищезазначених лінгвістів, на мою думку, найбільш точне визначення дав М. І. Мостовий: термін – це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значенням, що відбиває одне поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва.

              Через те, що кожен термін має свої особливості, не можна було б обійтись і без класифікації термінів. У цій роботі ми розглянули дві класифікації – за А.Я. Коваленко та за авторами А.В. Супераньскою, Н.В. Подольскою, Н.В. Васильєвою. На мою думку обидві ці класифікації відображають природу термінів і можуть бути корисними перекладачеві. Для кожного прикладу, наведеного у класифікації, ми знайшли відповідний приклад з термінології аграрної тематики. Це показує, що обидві класифікації підходять для термінів аграрної галузі.

Информация о работе Граматичні особливості перекладу термінів аграрної тематики з англійської мови українською