Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

- подлежащие: қызыл шұнақ аяз, бұрқылдаған борандар сиректеген –Морозы и бураны стали реже;

- сказуемые: в качестве этого члена предложения главным образом выступают глагольные фразеологические единицы, и по своей структуре они являются сложносоставными: Сен торғайдай тоздырып,  көбінің көзіне көк шыбын үймелеттің -Ты многих разорил, пустил по миру;

- дополнения: Ақшоқыға қан базарды көшірin келдік десеңші - 
Так бы и говорил, что базар перевели в Акшокы;

  • определения: Ақ көйлек қарғам - деп бәйбіше даусын соза түсті - «Дорогая моя довершивая душа», - протяжно произнесла байбише;

- обстоятельства: Күн найза бойы көтеріле бергенде жау жағында 6ip дүрбелең басталды. - Не успело солнце подняться на высоту копья, как в стане врага начался переполох.

     При семантической классификации фразеологических единиц, как известно, они независимо от количества составляющих компонентов в семантическом плане трансформируются как цельные понятия и тем самым сближаются с соответствующими лексическими единицами. А поскольку фразеологические единицы не только называют предметы, явления и понятия, но и характеризуют их через образы и эмоционально-экспрессивную окраску, они тем самым отличаются от обычных лексических единиц своим содержанием и семантическим объемом.

     Вместе  с тем фразеологические единицы, как и лексические единицы языка, образуют собственную систему семантически соотнесенных или противопоставленных элементов, созвучных, то есть одинаковых по своему составу, но разных по значению, а также выражающих одновременно несколько значений. Иначе говоря, фразеологические единицы, как и лексические единицы, в семантическом плане могут быть дифференцированы как синонимы, антонимы, многозначные фразеологизмы, омонимы.

            У синонимических    фразеологических    единиц,       как    и    сфере лексических    синонимов,    абсолютные    синонимы    почти    не    встречаются. Синонимические отношения фразеологических единиц определяются главным образом  общностью  семантического  содержания  выражаемых  ими  явлений, понятий,    предметов,    но   не    в    плане    образа,    экспрессии    и    эмоции.    В функциональной   речи   синонимические   фразеологические   единицы   обычно выступают как стилистические вариантные элементы, но не всегда поддающиеся 
взаимной   замене.   Например:   понятие   «очень   быстро»,   «вмиг»   (о   процессе протекания   какого-то   действия)   может   быть   передано   следующим   рядом синонимических   фразеологических   единиц:   әні-міне-дегенше, көзді-ашып жұмғанша.

            Фразеология   казахского языка  располагает  большим   количеством   антонимических   фразеологических единиц,     нежели     синонимических.      Это     и     понятно,     ибо     образное противопоставление   предметов,   явлений   и   понятий   как   один   из   приемов познания  и  оценки в  миропонимании людей  имеет исключительно большое значение. Антонимические фразеологические единицы, как и синонимические, соотнесены  по наиболее общим  признакам  и содержанию.  Например:  тастай қараңгы и шайдай ашық .

     Полисемантизм – одна из характерных особенностей обычных лексических единиц. Эта особенность присуща    и    фразеологическим    единицам,    хотя    в    своем    возникновении лексическая и фразеологическая многозначность имеет далеко не одинаковые причины.    Если    в    расширении    значений    слов    основную    роль    играют метафорический, метонимический и другие стилистические приемы переноса, то они же являются главным фактором образования самих фразеологизмов, то есть один из компонентов (или несколько компонентов) фразеологических единиц, как правило, употребляется в переносном значении, придавая общему содержанию фразеологизма определенную идиоматичность. Ввиду этих особенностей фразеологическое, идиоматическое значение фразеологических единиц большей частью соседствует с лексическим значением этого же сочетания. Например: ұзын құлак как простое сочетание выражает «длинные уши», а как фразеологическое - разные слухи, вести.

 Процесс  идиоматизации в первом случае  произошел на основе гиперболизации возможностей слуховому органу. Во втором примере идиоматизация происходит, вероятно, на том основании, что подковать свинью - совершенно невозможное занятие в быту казахов, иначе говоря, заниматься тем, чем не следует, значит, бездельничать.

     Как показывают факты языка, переносное, идиоматическое, значение, присущее фразеологическим единицам, в дальнейшем своем развитии по разным причинам претерпевает семантическую дифференциацию и даже вторичный перенос значения, что и приводит к полисемии фразеологических единиц.

       Омонимические фразеологические единицы -  относительно редкое явление в казахском языке, но все же оно имеет место. Главной причиной появления в языке омонимичных фразеологизмов является омонимичность отдельных компонентов фразеологических единиц. Например: ат қою - дать имя ребенку, прискакать на похороны на коне, пуститься в атаку.

     Предметно-тематическая классификация фразеологических единиц казахского языка определяет, прежде всего, сферу их языкового употребления, отражает весь длительный языкотворческий процесс народа, более или менее значительные   аспекты   его   культурной,   духовной,   социально-экономической жизни.   Предметно-тематическую   классификацию   фразеологических   единиц можно провести по двум принципам:

  1. с учетом лексических  значений  стержневых,  или  центральных,  слов;
  2. с учетом общего значения фразеологических единиц, то есть значения, которым  выражается понятие предмета, явления.

     Группировка фразеологических единиц на основе этого  двуединого принципа определяется тем, что в первом случае выясняются материальная основа фразеологических единиц, источники образов и ассоциативных представлений, а во втором - конкретные аспекты перенесения этих представлений, то есть план выражения.

     Как видим, центральными компонентами большего числа ФЕ казахского языка выступают разряды слов, обозначающих преимущественно части человеческого тела, название животных, различные природные явления. Но значение таких ФЕ не всегда трансформируется вокруг этих стержневых слов. Тем не менее группировка ФЕ по их семантическим доминантам представляет несомненный интерес. К ним можно отнести следующие классы ФЕ:

     - соматические ФЕ, которые образуются  путем сочетания слов, обозначающих различные части человеческого тела, - соматизмы: бас - голова -head, көз - глаза - eyes.

     Соматические   ФЕ   внутри   данной   категории  фразеологизмов,   по   мнению исследователей, составляют самое большое число.

     - зоонимические ФЕ, которые в какой-  то степени определяют национальную  специфику казахских фразеологизмов. Предпочтительное употребление  слов, относящихся к животному миру, особенно к домашним животным, естественно, объясняется кочевом образом жизни народа, связанного со скотоводческим хозяйством,  и  восприятием мира через призму этого уклада. Даже понятие пространственного измерения, казалось бы, требующее точности и конкретности, казахи старались передать, причем довольно точно, при помощи зоономических ФЕ: қозы көш жер - расстояние в степи, проходимое овцой. К данной категории ФЕ можно отнести все фразеологизмы, которые образовались при участии слов, обозначающих животных, а также слов, выражающих понятие из животного мира. Но общая семантика этих ФЕ зачастую бывает совершенно не связанной с представлениями животного мира;

      -  ФЕ, связанные с понятиями растительного  мира. В образовании ФЕ в казахском  языке  далеко     не  безучастны  слова,   связанные  с  окружающим растительным миром: название трав, кустарников, деревьев, овощей, ягод,  например: бетегеден биік, жусаннан аласа - тише воды, ниже травы;

     -  числовые ФЕ, которые образуются  при участи числительных и  счетных слов и занимают среди множества других фразеологизмов несколько обособленное место. Это прежде всего объясняется тем, что слова, выражающие количество, вступая во фразеологические сочетания, как правило, теряют свое номинативное значение  и,  абстрагируясь,  выражают  совершенно  иные  понятия. Например: алты аласы, бес бepeci жоқ - ничем никому не обязан [5].   Об  особенностях некоторых числительных в казахском языке интересные сведения приводит в своей работе С.К.Кенесбаев.

     По  этому же принципу можно было бы выделить и ряд других разрядов ФЕ. Однако они по сравнению с вышеприведенными группами являются менее характерными.

     Большие классы составляют казахские ФЕ, дифференцируемые на основе тематического принципа, то есть, учета общей семантики  и выражаемых понятий, предметов и явлений жизни. Причем каждая из этих групп в свою очередь может быть разделена на ряд подгрупп:

     -  ФЕ, характеризующие человека и  его особенности, составляют, пожалуй,  основную долю всего фразеологического  богатства казахского языка. Это  и понятно. Человек, находящийся в центре всех явлений и жизни на земле, немало усилий прилагает и к познанию собственной персоны, оценке своих поступков, индивидуальных особенностей и  результаты этой познавательной и характерологической деятельности человека и общества получили отражение в большом количестве ФЕ. Этот класс в научной литературе рассматривается в нескольких подгруппах, составляющих своего рода микросистему внутри данного класса, например, свойства и качества характера, куда входят такие понятия, как: честность, верность, преданность. Например: сөз беру - дать слово;

            - ФЕ, выражающие пожелания,  благословения и проклятия. Как  в разговорной речи и фольклоре, так и в художественной литературе широко употребляются самые  религиозные  различные   обрядовые,   бытовые,   ритуальные  формулы, выражающие    добрые    пожелания,     благословения,     а    также    проклятия,  штампы  приветствия и ответа.  В жизни народа они имеют немаловажное значение и, несмотря на относительную архаичность, продолжают  бытовать в языке, сохраняя гамму эмоционально-экспрессивных оттенков: бағың ашылсын - будь счастлив!;

            - Метрологические   ФЕ.   Они  могут  быть  дифференцированы  как:      ФЕ, обозначающие время: бие сауым уақыт - время, за которое можно сварить молоко;

            - ФЕ, выражающие социально-экономические отношения: сүт үстінде қаймақ - сливки общества;

            - ФЕ, связанные с  различными природными явлениями:  ат құлағы       көрінбейтін ақ боран – вьюга, метель;

            - ФЕ,  выражающие  историко-этнографические  понятия.  В эту группу  мы включаем такие ФЕ, как кұда түсу ;

      - ФЕ,   связанные   с  религиозно-морфологическими   представлениями.   Тәңір жарылқасын - Пусть всевышний одарит тебя.

     Таким образом, классификация ФЕ при их разнообразии и многоплановости  имеет исключительно важное научно-практическое и познавательное значение. Она может  послужить базой для более  глубокого и дифференцированного  изучения их сложной природы. 
 

     3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках  
 

     Фразеологизмы казахского и английского языков можно классифицировать с точки зрения общей семантики, то есть по признаку соотнесенности, противопоставления или смежности выражаемых ими понятий, образных представлений, отношений, явлений.

     Несомненный интерес представляют так называемые варианты фразеологических единиц, которые имеют непосредственное отношение к фразеологической синонимике и являются средством создания в языке стилистической оппозиции, источником ее обогащения.

     Вопросы фразеологической синонимии и вариантности, полисемии, омонимии и антонимии в казахском и в английском языкознании рассматриваются главным образом в исследованиях как зарубежных , так и отечественных лингвистов.

     В семантическом плане фразеологические единицы независимо от количества составляющих компонентов воспринимаются как  цельные понятия и тем самым  соотносятся с лексическими единицами. Но поскольку фразеологические единицы не только называют предметы, явления и понятия, но и характеризуют их особенности эмоционально-экспрессивными средствами, они отличаются от обычных лексических единиц своим содержанием и семантическим объемом.

     Вместе  с тем фразеологические единицы, как и лексические единицы  языка, образуют собственную систему семантически соотнесенных и противопоставляемых элементов, одинаковых по составу и разных по значениям, а также  категорий,  выражающих  одновременно  несколько  значений.  Иначе говоря, фразеологические единицы, как и лексические единицы, в семантическом плане могут быть дифференцированы как синонимы, антонимы, омонимы.

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках