Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

Ра 

  1.  
   
ПРИЛОЖЕНИЕ
  1. Can the leopard change his spots - может ли барс переменить  пятна свои; может ли человек  изменить свою природу?
  2. Cut your coat according to your cloth – по одежке протягивай ножку
  3. Don’t teach your grandmother to suck eggs – яйцо курицу не учит
  4. When Adam delved and Eve span who was then a (и the) gentleman? – когда Адам пахал и пряла Ева, где родословная стояло древо?
  5. He laughs best who laughs last – хорошо смеется тот, кто смеется последним
  6. Appetite comes with eating – аппетит приходит во время еды
  7. Let sleeping dogs lie – спящего пса не буди; не буди лихо, пока лихо спит
  8. Don’t halloo till you are out of the wood – не радуйся раньше времени; не гори гоп
  9. It never rains, but it pours – беда одна не ходит; пришла беда – растворяй ворота
  10. In for a penny, in for a pound – отдал пенни, придется отдать и фунт

     11. He that is full of himself is very empty – тот пуст, кто полон сам собой

     12. A living dog is better that a dead lion – живая собака лучше мертвого         льва

     13. Better an egg today that a hen tomorrow – лучше яйцо сегодня, чем    курица завтра

     14. One man's meat is another man's poison – что полезно одному, то вредно другому

     15. So many men so many minds – сколько голов, столько умов

     1. no song, no supper- посл. под лежачим камнем вода не течет

     2. one’s tongue runs before one’s wit- ума наперед уме рыщет

     3. a ready tongue- хорошо подвешенный язык

     4. the tongue of idea persons is never idle- посл. бездельники всегда работают языком

5. have too much tongue- что на уме, то и на  языке

6. a honey tongue, a heart of gall- на устах мед, а в сердце лед

7. strain the truth- преувеличивать

8. truth lies at the bottom of a well- посл. ищи ветра в поле, а правду на дне морском

9. turn sick- вызывать отвращение

10. turn yellow- струсить

11. be in hot water- иметь неприятности

12. be in smooth water- преодолеть трудности

13. Madam, I ‘m Adam- здравствуйте, я ваша тетя!

14. wear sachloth and ashes- посыпать голову пеплом

15. beat someone fair and square- разбить на голову

16. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise- кто рано встает тому бог дает

17. be a big fish in a little pond- первый парень на деревне

18. between the devil and the deep blue sea- хрен редьки не слаще

19. breathe fire and brimstone- из ушей дым идет, из  ноздрей пламя пышет

20. in for penny, in for pound- где наша не пропадала

21. trust the God and keep your powder dry- на бога надейся, да сам не плошай

22. bright-eyed and bulky-tailed- мягко стелет, да жестко спать

23. land of milk and honey- молочные реки, кисельные  берега

24. to go through fire- пройти огни и воды и  медные трубы

25. to rule with a rod of iron- держать в ежовых рукавицах

26. to be jack-of-all trades- мастер на все руки

27. to dance attendance on- ходить на задних лапах

28. to live in clover- жить как у Христа за  пазухой

29. can’t understand- не могу взять в толк

30. suddenly out of the blue- откуда не возьмись

31. don’t be crestfallen, never say die- не вешай нос

32. to do anything anyhow- через пень-колоду

33. as a wise as Solomon- ума палата

34. wouldn’t be too sure about that- бабушка надвое сказала

35. to idle- бить баклуши

36. to rage- метать громы и молнии

37. don’t care damn- море по колено

38. he won’t set the Thames on fire- ему звезд с неба не хватает

39. to take interest in- проявлять, обнаруживать  интерес к

40. to take notice- обращать внимание

41. to take one’s leave (of)- прощаться, уходить

42. to take measures- принимать меры

43. to take part in- принимать участие

44. to take part of smb.- стать на чью-либо сторону

45. to take place- происходить (иметь место)

46. to take into account- принимать в расчет, во  внимание

47. to take care of- заботиться                 

        
 

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках