Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа
Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры
Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы
Ра
11. He that is full of himself is very empty – тот пуст, кто полон сам собой
12. A living dog is better that a dead lion – живая собака лучше мертвого льва
13. Better an egg today that a hen tomorrow – лучше яйцо сегодня, чем курица завтра
14. One man's meat is another man's poison – что полезно одному, то вредно другому
15. So many men so many minds – сколько голов, столько умов
1. no song, no supper- посл. под лежачим камнем вода не течет
2. one’s tongue runs before one’s wit- ума наперед уме рыщет
3. a ready tongue- хорошо подвешенный язык
4. the tongue of idea persons is never idle- посл. бездельники всегда работают языком
5. have too much tongue- что на уме, то и на языке
6. a honey tongue, a heart of gall- на устах мед, а в сердце лед
7. strain the truth- преувеличивать
8. truth lies at the bottom of a well- посл. ищи ветра в поле, а правду на дне морском
9. turn sick- вызывать отвращение
10. turn yellow- струсить
11. be in hot water- иметь неприятности
12. be in smooth water- преодолеть трудности
13. Madam, I ‘m Adam- здравствуйте, я ваша тетя!
14. wear sachloth and ashes- посыпать голову пеплом
15. beat someone fair and square- разбить на голову
16. early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise- кто рано встает тому бог дает
17. be a big fish in a little pond- первый парень на деревне
18. between the devil and the deep blue sea- хрен редьки не слаще
19. breathe fire and brimstone- из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет
20. in for penny, in for pound- где наша не пропадала
21. trust the God and keep your powder dry- на бога надейся, да сам не плошай
22. bright-eyed and bulky-tailed- мягко стелет, да жестко спать
23. land of milk and honey- молочные реки, кисельные берега
24. to go through fire- пройти огни и воды и медные трубы
25. to rule with a rod of iron- держать в ежовых рукавицах
26. to be jack-of-all trades- мастер на все руки
27. to dance attendance on- ходить на задних лапах
28. to live in clover- жить как у Христа за пазухой
29. can’t understand- не могу взять в толк
30. suddenly out of the blue- откуда не возьмись
31. don’t be crestfallen, never say die- не вешай нос
32. to do anything anyhow- через пень-колоду
33. as a wise as Solomon- ума палата
34. wouldn’t be too sure about that- бабушка надвое сказала
35. to idle- бить баклуши
36. to rage- метать громы и молнии
37. don’t care damn- море по колено
38. he won’t set the Thames on fire- ему звезд с неба не хватает
39. to take interest in- проявлять, обнаруживать интерес к
40. to take notice- обращать внимание
41. to take one’s leave (of)- прощаться, уходить
42. to take measures- принимать меры
43. to take part in- принимать участие
44. to take part of smb.- стать на чью-либо сторону
45. to take place- происходить (иметь место)
46. to take into account- принимать в расчет, во внимание
47. to take care of- заботиться
Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках