Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

     change horses in midstream – менятьлошадейнапереправе

     cherish a snake in one’s bosom – пригретьзмеюнагруди

     chilltheblood – кровьстынетвжилах

     clutchatastraw – хвататьсязасоломинку

     comefull-circle – завершитьцикл

     confusetheissue – напускатьтуману

     cover one’s tracks – заметатьследы

     harp on the same string – завести волынку

     have a bone to pick with someone – иметьсчеты

     have a card up one’s sleeve – иметь козырьпрозапас

     Морфологические модели глагольных ФЕ с неизменяемыми  словоформами имен существительных:

          addfueltothefire – подливать масло в огонь

     bearagrudgeagainst – иметь зуб против кого-либо

     coinmoney – печатать деньги

     cometogrief – потерпетьнеудачу

     cleartheair – разрядитьатмосферу

     comedowntoearth – спуститься на землю

     Во  фразеологизмах употребляются исчисляемые имена существительные, и ограничение их употребления только в единственном числе определяется фразеологической сочетаемостью. Приведем примеры:

     betickledtodeath – умеретьсосмеху

     breathanewlifeintosomeone – вдохнуть новуюжизнь

     callthetune – заказывать музыку

     catchtheeye – бросаться в глаза

     comeofage – достичь совершеннолетия

     comerainorshine – что бы ни случилось

     come under the hammer – пойтисмолотка

     be tarred with the same brush – одним мироммазаны

     haveabellyful – быть сытым по горло

     haveabasinful – быть сытым по горло

     cost a pretty penny – обойтисьвкопеечку

     В исследуемой выборке были также  выделены фразеологизмы, в которых имена существительные используются только во множественном числе:

     begatheredtoone’sfathers – отправиться к праотцам

     cudgelone'sbrains – раскинуть мозгами

     castpearlsbeforeswine – метать бисерпередсвиньями

     changehands – переходить из рук в руки

     come to one’s senses – взятьсязаум

     come to pieces – вылететьвтрубу

     be fed up to the teeth – бытьсытымпогорло

     be packed like sardines – каксельдивбочке

     accept with both hands – ухватитьсяобеимируками

     have all eggs in one basket – ставить всенакарту

     closeranks – сомкнутьряды

     Как показывает проведенный анализ, среди  английских глагольных фразеологизмов с неизменяемыми словоформами имен существительных незначительно преобладают те, в которых имена существительные употреблены в форме единственного числа. В английском языке в ряде случаев использование единственного числа определяется исключительно грамматическими причинами.  
 
 
 
 

      3 ХАРАКТЕРИСТИКА  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

     3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке 
 

     Фразеологизмы - весьма сложные лингвистические образования. Сложность их объясняется не только множеством структурных типов и синтаксических моделей, но и тематической и семантической многоплановостью, а также способностью выражать самые различные эмоционально-экспрессивные оттенки мысли. Характерно, что этими особенностями наделены фразеологические единицы во многих языках, но не во всех они одинаковы.

     В этом плане несомненный научно-практический интерес представляет изучение типологических особенностей фразеологических единиц в казахском и английском языке, где они составляют основную часть всего языкового богатства и наиболее активную, мобильную часть в потенциале художественно-выразительных средств речи. При этом фразеология казахского языка характеризуется не только с чисто количественной стороны, но и качественно: она отличается тематической разноплановостью, семантическим и структурным многообразием. В ней нашли отражение все этапы исторического прошлого народа, его социально-экономического развития, материальной и духовной культуры, национальные традиции, своеобразие общественного уклада, быта, обычаев, религиозных представлений, восприятия внешнего мира.

     Однако  трудно провести успешное исследование в данной области, не располагая сведениями об общей системе и содержании, а также об основных структурно-тематических и семантических группах и  разновидностях фразеологических единиц английского и казахского языков.

     Насущными и актуальными являются положения В.Н.Виноградова о фразеологически связанном значении слова, о взаимосвязях слова и фразеологической единицы и классификация фразеологических единиц с точки зрения семантической слитности их компонентов.

Успехи  общей фразеологии явились мощным стимулом для развития кардинальных проблем фразеологии в тюркских языках в целом и в казахском языке, в частности.

      Большой интерес и повышенное внимание к  казахской фразеологии было определено, в первую очередь, выходом в свет в 40-50-е годы известных работ акад. С.Кенесбаева (14,4), в которых определялись задачи фразеологии, разрабатывались критерии выделения фразеологических единиц, их классификации и—наді. Событием огромной важности стал созданный С.Кенесбаевым «Фразеологический словарь казахского языка», 11 тысяч словарных статей которого раскрывают огромное богатство казахского фразеологического материала.

      В вышеназванных работах С.К.Кенесбаева, кроме вопросов определения основных признаков фразеологических единиц казахского языка их семантической и грамматической классификации рассматривались также проблемы фразеологической синонимии, вариантности, полисемии, омонимии и мн. ДР-

      Опираясь  на труды В.Б.Виноградова в области фразеологии русского языка, С.К.Кенесбаев предложил выделить в качестве основных критериев фразеологических единиц казахского языка три признака:

1)семантическая связанность (неделимость) компонентов фразеологических единиц, или идиоматичность (мағына тұтастығы);

2)лексическая  связанность» компонентов фразеологических  единиц, или устойчивость (тіркес  тиянақтылыгы);

3)воспроизводимость  фразеологических единиц в качестве готовых единиц языка (қолдану тиянақтылығы) (15,2).Все фразеологические единицы казахского языка ращделяются С. Кенесбаевым на две основные группы:

1) Фразеологические  сращения  (фразеологиялық  түйдектер):  жа-

ны күйді, ит ацасы циянда,, жүрек жұтцан.

Фразеологические  сращения характеризуются семантической  неделимостью, компоненты фразеологических сращений по С.К Кенесбаеву лишаются своих прежних (системных) лексических значений.

2) Фразеологические сочетания (фразеологиялық тіркестер): 
цүмысцадай цүжынаган, асцар may, екі жүзді.

Группа  фразеологических сочетаний С.К.Кенесбаева по своему составу неоднородна и  подразделяется на:

а) так называемые «связанные» фразеологические сочетания (түйін 
тіркес), характеризующиеся «затемнением» смысла составляющих их 
компонентов: өкшесін (табанын) жалтыратты;

б) так называемые «соотнесенные» фразеологические сочетания 
(түйіс т!ркес), значения компонентов которых не «затемнены», а слегка 
«ослаблены» («...ФЕ сыңарларыньң бастапқы мағынасы бү_нда 
көмескіленбей, энтек солғындап айтылады»):ту?7К7 ой, цүмырсца бел.

Вопросы семантической классификации фразеологических единиц на материале казахского языка  рассматриваются также и Р.Е.Жайсаковой. Она выделяет три группы фразеологических единиц:

а) фразеологизмы, целостные значения которых не выводятся из 
простой суммы значений составляющих их компонентов (жүрек 
жүтқан, тас бауыр);

б) фразеологизмы, значения которых мотивированы (аяқтан шалу, 
жер бауырлап жылау);

в) фразеологизмы, значения компонентов которых обособляются 
отчетливо, но не остаются свободными (күмырска бел, аскар тау).

К.А.Аханов вслед за В.В.Виноградовым и Н.М.Шанским  выделил в казахском языке  фразеологические сращения (фразеологиялық түгастық): аузы-мүрны цисаймастан, жүреінің түгі бар; фразеологические единства (фразеологиялық     бірлік):     мацтамен     бауыздау,     ауыз    жа-ласу;

фразеологические  сочетания (фразеологиялық тізбек): шалцар көл,мидай дала;    фразеологические    выражения    (фразеологиялық сейлемше): ,

жогары  оцу орны,көрпеце царап көсіл.

Применение  семантической классификации фразеологических единиц В.В.Виноградова, основанной на лексической и семантической  связанности фразеообразующих компонентов, является свидетельством того, что  данная классификация может быть принята в качестве базы для сопоставления фразеологических систем различных (например, казахского и русского) языков.

В казахской  лингвистической литературе известны и другие классификации фразеологических единиц по другим признакам.

Так, А.Т.Кайдаров и Р.Е.Жайсакова выделяют следующие классификации фразеологических единиц:

I. Лексико-морфологнческая.  В пределах данной классификации  авторы разграничивают именные  ФС, образовавшиеся в результате  сочетания именных компонентов  (ақ көңіл, қоян жүрек); глагольные  ФЕ, образованные сочетанием имени и глагола (ала көзімен атты, алацан соцты); ФЕ, образованные сочетанием разных частей речи (шыбын шаққандай; жерден алый жерге салу).

П. Струкгурно-типалогическая - построена на учете количественного  состава компонентов ФЕ.

Ш. Синтаксическая - эта классификация учитывает функциональные характеристики ФЕ казахского языка. Фразеологические единицы -сочетания лексем - в предложении могут выступать в качестве различных членов предложения: подлежащего, сказуемого, дополнения, определения. IV. Предметно-тематическая - проводится по двум принципам: а) с учетом лексических значений стержневых слов (это способствует выявлению фразеообразовательных возможностей лексики казахского языка); б) с учетом   общего   значения   ФЕ   (выявление   предметно-тематической отнесенности фразеологизмов может способствовать проникновению в их номинативную природу)

V. Стилистическая. Особое внимание исследователи  казахской фразеологии уделяют  вопросам фразеологической вариативности.

По С.К.Кенесбаеву, фразеологические варианты могут быть двух типов: а) фонетические варианты (фонетикалық вариант): үнжыргасы түсті - нежоргасы, өнжоргасы түсті; 6) лексические варианты (лексикалык вариант): коз шырымын-алды, коз іліндірді, кек алды, ош алды. К лексическим вариантам близки фразеологические синонимы. Ср.: он қолынан өнері тамған - бит қабығынан )терісінен биялай тоқыган - агаштан түйін түйген. Различие между фразеологическими (лексическими) вариантами и фразеологическими синонимами С.К.Кенесбаев видит в том, что лексические варианты должны иметь хотя бы один общий лексический компонент, в то время как фразеологические синонимы полностью противопоставляются по своему лексическому составу

Вопрос  о фразеологических вариантах подробно разработан А.Т.Кайдаровым и Р.Е.Жайсаковой .Упомянутые авторы различают четыре типа вариативных ФЕ казахского языка:

1) образующиеся заменой одного из компонентов соответствующим 
лексическим синонимом (көнің кепкір - көнің қүргыр);

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках