Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

     Различные методы сопоставительного исследования, основные на учете комликативной семантики ФЕ, предлагаются В. Мокиенко:

- метод структурно-семантического моделирования, опирающийся на сопоставление   идеографических   полей, семантических групп и синонимических рядов;

- метод структурно-гнездового сопоставления, основывающийся на тематической комплексации компонентов ФЕ;

- метод     валентного     сопоставления,     выявляющий     иерархическую градиуированность квоты идиоматичности сопоставляемых ФЕ;

- метод семантико-диахронического сопоставления, исходящий из контрастивного анализа «картин мира», запрограммированных во фразеологических подсистемах;

- метод семантико-синтаксического моделирования, ставший цель -выявление универсалий и дифференциальных структур в сопоставляемых системах;

- метод эквивалентного сопоставления, направленный на поиски семантико-стилистических наборов фразеологических соответствий в описываемых языках независимо от их образов и структурных характеристик;

- метод описательно-лексикографического сопоставления, обобщающий опыт интерпретации фразеологии в двуязычных словарях;

- метод функционально-коммуникативного сопоставления, выявляющий 
квалитативные и квантитативные сходства и различия социолингвальных характеристик фразеологических       систем в сопоставляемых   языках».

     Проблемы  сопоставительного изучения языков и их уровней, различные по общей направленности, характеру и масштабам сопоставления, становятся все более актуальными в работах казахстанских ученых Э.Д. Сулейменовой, М.М. Копыленко, 3-К. Ахметжановой и многих других.

     Недостаточно изучаются закономерности сближения фразеологии различных языков. В большей степени данная исследовательская лакуна объясняется объективными трудностями дать развернутую характеристику межъязыковых фразеологических процессов, разных в генетическом и типологическом отношении языков, сложностью разработки оптимального методологического принципа, который бы позволил выяснить как причинную обусловленность, так и характеристики тенденций фразеологического развития.

     Как отмечает Э.М. Солодухо, установление фактов сходства и различий в сфере разноязычных фразеологических единиц проводится по лингвомиграционной линии или по пути самостоятельного развития межъязыкового фразеологического параллелизма, что не дает возможности создать общую картину относительно форм их сосуществования.   Исследования в данной плоскости предполагает системный охват разнообразного материала, привлечение широких генетических и типологических параллели, выходящих за пределы генетической языковой общности, необходимость раскрытия формирования близких в структурно-типологическом отношении фразеологических единиц в разных языках подчеркивались позже, при этом накопление достаточного презентативного фактического материала «следует рассматривать как одну из важнейших задач исследователей фразеологии».

     По  мнению М.М. Копыленко, в последние  годы в этой области достигнуты серьезные  успехи. В трудах Э.М.Солодухо, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба «привлекает отсутствие работ, широта теоретических построений, стремление осмыслить лингвистическую  природу сближения и интернациональных фразеологических единиц. Труды могут быть использованы как отправной пункт для дальнейшего глобального обследования сочетаемости лексем языков современности с целью выявления универсального фразеологического фонда и специфических, присущих лишь отдельным языкам фразеологических серий или изолированных фразеологических сочетаний. Однако успешному решению этих задач препятствуют два    обстоятельства. Во-первых, авторы опираются на фразеологические издания, отражающие узкое понимание объекта фразеологии, и сопоставляют лишь те ФЕ, которые служат преимущественно для коннотативного (субъективного, оценочного, эмоционально-экспрессивного) обозначения предметов и понятий. Во-вторых, исследователи недостаточно дифференцируют типологию сближений / различий выделяются только кальки и независимые образования. Этих недочётов стремится избежать группа казахстанских фразеологов, обратившаяся к сопоставительному анализу фразеологических сочетаний на материале, казахского, западноевропейских, древнегреческого и некоторых других языков.

     Обобщение фразеологического обзора сопоставительных исследований 
помогает выделить главнейшую задачу - выявление наиболее существенных сходств между фразеологическими системами двух и более не только близко или отдаленно родственных языков, но и языков разных систем и ареалов. Исследования такого рода позволяют выявить то общее, что свойственно всем языкам, то, что характерно для отдельной группы языков, и, что присущие только для данного языка. Исходным пунктом для решения данной задачи является накопление достаточного репрезентативного фактического материала. Необходимо отметить также сложность методологического подхода для одновременного сопоставления фразеологических единиц трех разно системных языков, который бы позволил выяснить как причинную обусловленность, так и характеристики тенденций фразеологического развития.

     Сопоставительный  или контрастивный аспект системного изучения фразеологии  представляет собой большой интерес как для изучения фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы разных типов: с однотипной структурой и функцией; глагольные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ с глаголами движения, компонентами - цветообозначениями,  и, наконец, целые фразеологические фонды языков.

     Результаты  исследований свидетельствуют о  том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого нами отобрана для анализа подсистема фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и казахском языках.

     Выбор в качестве объекта изучения данной подсистемы не является случайным.

     Во-первых, как признается большинством фразеологов, лингвистическая сущность фразеологизма определяется преимущественно его семантикой, следовательно, отбор для анализа фразеологических единиц по 
семантическому признаку представляется наиболее оправданным.

     Во-вторых, как отмечает А.Д. Райхштейн, фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует семантическую ориентированность на человека, как составляющих лексем-компонентов, так и особенно совокупных ФЕ в их значении [4].

     В-третьих, именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. И действительно, в обоих сопоставляемых языках фразеологические единицы данной системы покрывают сферы общей понятийной соотнесенности: при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.

     Так, наиболее типичными микросистемами в двух языках являются фразеологические единицы:

       - выражающие физическое состояния  человека; be dead on one's feet, амер. разг. - быть смертельно усталым, едва держаться на ногах - аяғынан әрең тұру;

      - выражающие психическое состояние,  настроение человека: fly into a passion (rage) - сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость, в бешенство- қатты ашулану;

      -выражающие действия человека; put the accent on smth. - делать акцент на чем-либо, выделять, подчеркивать что-либо – бірнәрсеге акцент жасау, көрсету, бірнәрсені белгілеу;

      -характеризующее поведение человека: come the acid, - держаться вызывающе, язвить, - өзін дөрекі ұстау;

      -характеризующее материальное положение  человека; be in funds - быть при деньгах - ақшалы болу; 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

      Фразеология английского языка изучает его  фразеологический фонд. Английская фразеология  рассматривается как явление со свойственными ей закономерностями, включая и асимметрию. Задачи дипломной работы фразеологии заключаются в том, чтобы на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского и казахского  языков,  их специфические особенности и охарактеризовать современное состояние  фразеологического фонда английского и казахского языков.

        Фразеологические единицы заполняют  лакуны в лексической системе  языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком  сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями  мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

        Фразеология – чрезвычайно сложное  явление, изучение которого требует  своего метода исследования, а  также использования данных других  наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и  страноведения.

        Различным классам фразеологизмов  свойственны как общие, так  и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся  в готовом виде.

  В сфере фразеологии могут использоваться различные модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразо-вательные и стилистические.

Совокупность  показателей устойчивости характерна только для фразеологизмов. Отдельно же взятые показатели могут относиться и к другим единицам языка, так как все единицы языка являются устойчивыми, но каждой из них свойственен свой набор показателей устойчивости.

  Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. Фразеологические единицы свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивными.

      Глагольные  фразеологические единицы относятся  к классу номинативных и номинативно-коммуникативных  единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а  другие  как словосочетаниями, так и предложениями.

      Следовательно, структура фразеологической системы  английского и казахского языков раскрывается в настоящей работе в двух сферах  – глагольной и  субстантивной. Мы подвергли  фразеологическую номинацию,  фразеологическую деривацию  сравнительно – сопоставительному или сравнительно – контрастивному анализу для того, чтобы выявить разные степени сходств и различий во  фразеологической номинации исследуемых языков.

      Но  в разных языках, тем более в  генетически и системно – структурно разных языках они имеют свои идиоэтнические особенности.

      Анализ  языковой структуры фразеологической системы английского и казахского языков со всей очевидностью подтвердил эту закономерность.

            Знание фразеологизмов расширяет  кругозор и углубляет сведения  о стране изучаемого языка, снимает трудности при чтении литературы на иностранном языке. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 
        1. Балли Ш. Французская  стилистика/Пер. с фр.К.А.Долинина. –  М., 1961.

Гак В.Г.Проблемы лексико-грамматической организации предложения.  

М., 1967.

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963. – с.123.
  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1973.
  3. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: на материале современной  художественной литературы. – М., 1967.
  4. Колшанский  Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М., 1984. – с.234.
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб.пособие. – М., 1991. – 345 с.
  6. Кунин А.В. Английская фразеология: Учебное пособие. – М., 1970.
  7. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии// Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике//ЛГУ. – Л., 1956.
  8. Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. – М., 1968. – 234 с.
  9. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. – Самара, 1993. – с.345.
  10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1956. – с.234.
  11. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: Учебное пособие. – М., 1959. – с.123.
  12. Смирницкий А.И. Морфология английского языка: учебное пособие. – М., 1959. – 456 с.
  13. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества фразеологической единицы. – М., 1979. – с.352.
  14. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 1999. – 288 с.
  15. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высш. школа, 1986. – 295 с.
  16. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990. – 300 с.
  17. Бизунова Е.В.Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация, No 29. – М.:МГУ, 2005. – С. 91-104.
  18. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – С. 140-161.
  19. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. –М.: КДУ, 2006. – 240 с.
  20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 1977. – 334 с.
  21. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология: Курс лекций. – Владимир, 1990. – 79 с.
  22. Жуков В.П. Русская фразеология. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
  23. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание. – Бишкек, 1998. – 218 с.
  24. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петсрб. ун-та, 2006. – 192 с.
  25. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологии. – М.: Межд. отношения, 1971. –368 с.
  26. Козырева Ю. В. Английская идиоматика на межъязыковом уровне // Журнал САХГУ, 2004, №5 (journal.sakhgu.ru/archive/2004-05-6).
  27. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус.яз. – Медиа, 2006. – 571 с.
  28. Кунин А.В.Курс фразеологии современного английского языка.– Дубна: Феникс+, 2005. –488 с.
  29. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В.Н. Ярцевой – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685 с.
  30. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высш. школа, 1998. – 272 с.
  31. Малински Т. Возникновение новых фразеологических единиц // Русистика. – Берлин, 1992. –№ 2. – С. 67-76.
  32. Пархамович Т.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. – Минск: Попурри, 1996. – 128 с.
  33. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. –М.: Иностранная литература, 1956. 260 с.
  34. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. – С. 13–24.
  35. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово, 2000. – 264 с.
  36. Федуленкова Т.Н. Фразеологическая вариантность как лингвистическая проблема // Вестник ОГУ. – 2005.–№ 4. – С. 62-69.

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках