Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа
Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры
Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы
Различные
методы сопоставительного
- метод структурно-семантического моделирования, опирающийся на сопоставление идеографических полей, семантических групп и синонимических рядов;
- метод структурно-гнездового сопоставления, основывающийся на тематической комплексации компонентов ФЕ;
- метод валентного сопоставления, выявляющий иерархическую градиуированность квоты идиоматичности сопоставляемых ФЕ;
- метод
семантико-диахронического
- метод семантико-синтаксического моделирования, ставший цель -выявление универсалий и дифференциальных структур в сопоставляемых системах;
- метод эквивалентного сопоставления, направленный на поиски семантико-стилистических наборов фразеологических соответствий в описываемых языках независимо от их образов и структурных характеристик;
- метод
описательно-
- метод
функционально-коммуникативного сопоставления,
выявляющий
квалитативные и квантитативные сходства
и различия социолингвальных характеристик
фразеологических
систем в сопоставляемых языках».
Проблемы сопоставительного изучения языков и их уровней, различные по общей направленности, характеру и масштабам сопоставления, становятся все более актуальными в работах казахстанских ученых Э.Д. Сулейменовой, М.М. Копыленко, 3-К. Ахметжановой и многих других.
Недостаточно изучаются закономерности сближения фразеологии различных языков. В большей степени данная исследовательская лакуна объясняется объективными трудностями дать развернутую характеристику межъязыковых фразеологических процессов, разных в генетическом и типологическом отношении языков, сложностью разработки оптимального методологического принципа, который бы позволил выяснить как причинную обусловленность, так и характеристики тенденций фразеологического развития.
Как отмечает Э.М. Солодухо, установление фактов сходства и различий в сфере разноязычных фразеологических единиц проводится по лингвомиграционной линии или по пути самостоятельного развития межъязыкового фразеологического параллелизма, что не дает возможности создать общую картину относительно форм их сосуществования. Исследования в данной плоскости предполагает системный охват разнообразного материала, привлечение широких генетических и типологических параллели, выходящих за пределы генетической языковой общности, необходимость раскрытия формирования близких в структурно-типологическом отношении фразеологических единиц в разных языках подчеркивались позже, при этом накопление достаточного презентативного фактического материала «следует рассматривать как одну из важнейших задач исследователей фразеологии».
По мнению М.М. Копыленко, в последние годы в этой области достигнуты серьезные успехи. В трудах Э.М.Солодухо, А.Д. Райхштейна, Ю.П. Солодуба «привлекает отсутствие работ, широта теоретических построений, стремление осмыслить лингвистическую природу сближения и интернациональных фразеологических единиц. Труды могут быть использованы как отправной пункт для дальнейшего глобального обследования сочетаемости лексем языков современности с целью выявления универсального фразеологического фонда и специфических, присущих лишь отдельным языкам фразеологических серий или изолированных фразеологических сочетаний. Однако успешному решению этих задач препятствуют два обстоятельства. Во-первых, авторы опираются на фразеологические издания, отражающие узкое понимание объекта фразеологии, и сопоставляют лишь те ФЕ, которые служат преимущественно для коннотативного (субъективного, оценочного, эмоционально-экспрессивного) обозначения предметов и понятий. Во-вторых, исследователи недостаточно дифференцируют типологию сближений / различий выделяются только кальки и независимые образования. Этих недочётов стремится избежать группа казахстанских фразеологов, обратившаяся к сопоставительному анализу фразеологических сочетаний на материале, казахского, западноевропейских, древнегреческого и некоторых других языков.
Обобщение
фразеологического обзора сопоставительных
исследований
помогает выделить главнейшую задачу
- выявление наиболее существенных сходств
между фразеологическими системами двух
и более не только близко или отдаленно
родственных языков, но и языков разных
систем и ареалов. Исследования такого
рода позволяют выявить то общее, что свойственно
всем языкам, то, что характерно для отдельной
группы языков, и, что присущие только
для данного языка. Исходным пунктом для
решения данной задачи является накопление
достаточного репрезентативного фактического
материала. Необходимо отметить также
сложность методологического подхода
для одновременного сопоставления фразеологических
единиц трех разно системных языков, который
бы позволил выяснить как причинную обусловленность,
так и характеристики тенденций фразеологического
развития.
Сопоставительный или контрастивный аспект системного изучения фразеологии представляет собой большой интерес как для изучения фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Сопоставительному исследованию подвергаются фразеологические единицы разных типов: с однотипной структурой и функцией; глагольные, адъективные, компаративные, ФЕ со структурой предложения, ФЕ с глаголами движения, компонентами - цветообозначениями, и, наконец, целые фразеологические фонды языков.
Результаты исследований свидетельствуют о том, что изучение всей фразеологической системы, характеризующейся сложностью и противоречивостью, может быть успешным лишь при тщательном анализе ее отдельных микросистем, которые обладают общими и специфическими признаками, присущими всей системе в целом. С учетом этого нами отобрана для анализа подсистема фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и казахском языках.
Выбор в качестве объекта изучения данной подсистемы не является случайным.
Во-первых,
как признается большинством фразеологов,
лингвистическая сущность фразеологизма
определяется преимущественно его семантикой,
следовательно, отбор для анализа фразеологических
единиц по
семантическому признаку представляется
наиболее оправданным.
Во-вторых, как отмечает А.Д. Райхштейн, фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует семантическую ориентированность на человека, как составляющих лексем-компонентов, так и особенно совокупных ФЕ в их значении [4].
В-третьих, именно данная фразеологическая подсистема является наглядным примером действия не только лингвистических, но и экстралингвистических факторов в языке. И действительно, в обоих сопоставляемых языках фразеологические единицы данной системы покрывают сферы общей понятийной соотнесенности: при их анализе выявляются как общие черты, присущие человеческому коллективу независимо от языковой принадлежности, так и специфические особенности, обусловленные чисто экстралингвистическими факторами.
Так, наиболее типичными микросистемами в двух языках являются фразеологические единицы:
- выражающие физическое
- выражающие психическое
-выражающие действия человека; put the accent on smth. - делать акцент на чем-либо, выделять, подчеркивать что-либо – бірнәрсеге акцент жасау, көрсету, бірнәрсені белгілеу;
-характеризующее поведение
-характеризующее материальное
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология английского языка изучает его фразеологический фонд. Английская фразеология рассматривается как явление со свойственными ей закономерностями, включая и асимметрию. Задачи дипломной работы фразеологии заключаются в том, чтобы на основе углубленного и всестороннего изучения конкретных фактов установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского и казахского языков, их специфические особенности и охарактеризовать современное состояние фразеологического фонда английского и казахского языков.
Фразеологические единицы
Фразеология – чрезвычайно
Различным классам
В сфере фразеологии могут использоваться различные модели: грамматические, семантические, структурно-семантические, фразообразо-вательные и стилистические.
Совокупность показателей устойчивости характерна только для фразеологизмов. Отдельно же взятые показатели могут относиться и к другим единицам языка, так как все единицы языка являются устойчивыми, но каждой из них свойственен свой набор показателей устойчивости.
Номинативные фразеологические единицы являются оборотами, выполняющими функцию называния, то есть обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств. Фразеологические единицы свойственна функция осложненной номинации. В образных фразеологических единицах по-разному переплетаются экспрессивность, образность, интенсивность, эмотивность, оценочность. Наиболее общим свойством является экспрессивность. Обороты этого типа называют экспрессивными.
Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а другие как словосочетаниями, так и предложениями.
Следовательно, структура фразеологической системы английского и казахского языков раскрывается в настоящей работе в двух сферах – глагольной и субстантивной. Мы подвергли фразеологическую номинацию, фразеологическую деривацию сравнительно – сопоставительному или сравнительно – контрастивному анализу для того, чтобы выявить разные степени сходств и различий во фразеологической номинации исследуемых языков.
Но в разных языках, тем более в генетически и системно – структурно разных языках они имеют свои идиоэтнические особенности.
Анализ
языковой структуры фразеологической
системы английского и
Знание фразеологизмов
Гак В.Г.Проблемы лексико-грамматической организации предложения.
М., 1967.
Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках