Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа
Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры
Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы
Среди синонимических
Изучение этого вопроса представляет большой научно-практический интерес, так как казахский и английский языки характеризуются богатством фразеологических синонимов, в известной степени соперничающих с лексической синонимикой, которая представлена в языке, естественно, гораздо шире. Это, пожалуй, можно объяснить сложностью структуры фразеологизмов и их широкими вариативными возможностями. Так, например, одно и то же понятие (с некоторыми различиями в оттенках) может передаваться целыми рядами синонимических или семантически близких фразеологизмов. Например: сағы сыну, маңдайына тас тию, тауы шағылу, тауаны қайту, жүні жығылу, аузы күю, мойынына су қуйылу. Некоторые из приведенных фразеологизмов, в свою очередь, имеют варианты.
Семантическую близость этих рядов фразеологических единиц следует рассматривать не с точки зрения лексической синонимики, которой свойственна большая конкретность, а с точки зрения обобщенной, образно окрашенной семантики фразеологизмов. Эта особенность семантик фразеологических единиц хорошо прослеживается и в приведенных примерах, где значение «падать духом» передает не одно, а разные психологические состояния, имеет различные стилистические оттенки. Следует подчеркнуть, что, хотя они и обозначают одно общее понятие, но как лексические синонимы не могут заменять друг друга. Это объясняется тем, что в языковой практике мы чаще всего имеем дело не с конкретными синонимами, a с синонимическими объединениями фразеологизмов, в которых замена одной единицы другой может быть стилистически обусловлена. Например : қанаты қайырылу - фразеологизм литературно - книжного характера меселі қайту - употребляется в живой разговорной речи, а жүн жеп, жабағы саңғу - фразеологизм просторечного характера .
В казахском языке, как и в других языках тюркской группы, немало синонимических фразеологизмов, имеющих постоянные и переменные компоненты, причем их дифференциация происходит по семантике переменных компонентов. Анализируя эти особенности синонимических фразеологических единиц З.Г.Ураксин правильно замечает, что переменные по составу фразеологизмы сохраняют внутреннюю форму, их значение связано с лексическим словосочетанием [2]. Переменность компонентов характерна для глагольно-именных и атрибутивных словосочетаний. Лексические и фразеологические синонимы, возникающие при замене компонентов, сходны по структуре. Вариантные фразеологизмы, образованные переменой компонентов, становятся синонимическими единицами, приобретая семантические и стилистические оттенки. Переменность компонентов является одним из путей пополнения синонимики фразеологизмов.
Рассмотрим их на примерах английского и казахского языков. Фразеологизмы аузына кұм құйылды, жұмған аузын ашпады - в значении молчать, в рот воды набрать или же тілі күрмелді, тiлi байланды в значении «не смог произнести ни слова», несмотря на то, что имеют в своем составе один общий постоянный компонент и одно и то же значение, все же отличны не только в стилистическом, но и в семантическом плане. Такие фразеологические единицы принято считать структурными синонимами.
Различные оттенки и значения фразеологических синонимов и их вариантов раскрываются в контексте. Особую роль контекста при изучении синонимичных слов и выражений подчеркивал В.В.Виноградов: «Анализ лексической и фразеологической и фразеологической синонимики, свойственной литературному языку, может расширяться в сторону изучения индивидуальных, субъективных, вызываемых задачами сообщения или условиями контекста, способов употребления разнообразных слов и выражений в синонимическом смысле или в качестве членов одного семантического ряда» [3].
Известно, что слова-синонимы группируются по частям речи. Что же касается фразеологических синонимов, то для них грамматическая однородность не обязательна. Например: eкi құлағы екі езуінде - рот до ушей, жерден жеті қоян тапқандай, қуанышы қойынына сыймау, төбeci көкке жету, быть на седьмом небе -имеет одно общее значение -радоваться.
Грамматическая структура приведенных фразеологизмов, как это видно, различна, однако близость значений позволяет поставить их в один синонимический ряд. Но из этого не следует делать вывод, что фразеологические синонимы не группируются по частям речи; они группируются на основе соотнесенности с той или иной частью речи, причем, чем ближе их грамматическая структура, тем теснее синонимические связи.
Существуют различные точки зрения и на понимание фразеологических вариантов. Чаще всего под вариантностью фразеологизмов понимается взаимозаменяемость варьирующихся компонентов в контексте. Однако, следует заметить, что фразеологизмы, образующиеся при замене компонентов, должны быть одно-плановыми в стилистическом отношении.
Факты английского и казахского языка свидетельствуют о наличии в нем лексических, грамматических и лексико-грамматически вариантов фразеологизмов.
Лексические варианты фразеологических единиц образуются варьированием лексических компонентов: соқа басы, қара басы, салт басы «одинокий» или жермен жексен қылу и жермен жексен ету «сровнять с землей».
Грамматические варианты - это те, где варьируются разные морфологически компоненты слов: жар (жарғақ) құлағы жастыққа тимеу -не знать покоя.
В языковой практике довольно часто встречаются и усеченные и полные варианты фразеологизмов: жеті тун, жеті караңғы түн - поздняя ночь. Иногда все перечисленные варианты фразеологических единиц могут оказаться связанными с одним стержневым компонентом и образовать вокруг него целый ряд синонимичных или семантически соотнесенных фразеологизмов. Например: зәрем зәр түбіне кетті, зәрем қалмады, иманым ұшты, зәре құтым калмады - испугаться.
Редко,
но все же встречаются фразеологизмы,
в которых варьирующиеся
Фразеологический фонд английского и казахского языков включает большое количество антонимических фразеологических единиц. Образное противопоставление предметов, явлений и понятий в языковой практике как один из приемов познания и оценки в миропонимании людей имеет исключительно большое значение. Антонимические фразеологические единицы противопоставляют предметы и явления по наиболее общим признакам. Например: тастай қараңғы -темным-темно, шайдай ашық - светлым-светло .
Критерий антонимичности является общим, как для лексики, так и для фразеологии. Первым определяющим признаком антонимичных слов и фразеологизмов является семантическая противоположность, вторым -однородность лексико-грамматической характеристики, т.е. они выражают предметность или качественный признак и принадлежат к единой сфере по сочетаемости. Например: мінезі ауыр - серьезный и мінезі жеңіл - невыдержанный.
Опираясь на исследование З.Г.Ураксина, антонимичные фразеологизмы, в свою очередь, можно сгруппировать следующим образом:
- антонимы, противопоставленные по семантике, содержанию: жау жүрек - смелый, су жүрек – трусливый ;
-
антонимы, образующиеся при изменении
структуры фразеологизма. В
- антонимы, образующиеся путем прибавления аффиксов и отрицательных частиц: шыр біту - поправляться, шыр бітпеу- худеть, аузы бару - говорю открыто в лицо, аузы бармау - не сметь говорить открыто[4].
Полисемантизм - одна из особенностей обычных лексических единиц, которая присуща фразеологическим единицам, хотя в своем возникновении лексическая и фразеологическая многозначность имеет не одинаковые причины. Если в расширении значений слов основную роль играют метафорический, метонимический и другие стилистические приемы переноса, то они же являются главным фактором образования самих фразеологизмов, то есть один из компонентов фразеологических единиц употребляется в переносном значении, придавая общему содержанию фразеологизма определенную идиоматичность. Ввиду этих особенностей фразеологическое, идиоматическое значение фразеологических единиц большей частью соседствует с лексическим значением того же сочетания. Например: ұзын құлақ как простое сочетание означает- длинные уши, длинноухий, а как фразеологическое - разные слухи, вести; шошқа тағалау- буквально подковать свинью, бездельничать, бить баклуши .
Процесс идиоматизации в первом случае произошел, на наш взгляд, на основе гиперболизации возможностей слухового органа человека воспринимать различную информацию издалека. Во втором примере идиоматизация происходит, вероятно, на том основании, что подковать свинью нельзя, а бессмысленное занятие равносильно безделью.
Как показывают факты языка, переносное, идиоматическое значение, присущее фразеологическим единицам, в дальнейшем своем развитии по разным (функционально-стилистическим, социальным, ситуативным) причинам претерпевает семантическую дифференциацию, что и приводит к образованию полисемии фразеологических единиц. Например: көз тию- сглазить, испортить излишней похвалой, көз түсу- обратить внимание, поразиться.
Омонимическое
противопоставление фразеологизмов -
относительно редкое явление в казахском
языке. Главной причиной его является
омонимичность составных компонентов
фразеологических единиц.
3.3
Сопоставительный анализ
ФЕ в английском и казахском
языках
Последние десятилетия характеризуется повышенным вниманием лингвистикой к изучению проблем межъязыковых отношений и связанных с ними специфических процессов и явлений.
Межъязыковое сопоставление (параллели, конфронтация) составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистикой исследований типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастивного и лексикографического.
Сопоставительная лингвистика дифференцируется по сравниванием языкам (два и более родственные отдаленно родственные, неродственные), по субсистемам языка (сопоставительная лексикология, грамматика, фразеология).
Большие успехи, достигнутые в области фразеологической науки, становление различных ее аспектов, дают возможность более всесторонне изучать фразеологические факты. Вместе с тем наблюдается неравномерное развитие даже тесно связанных между собой направлений.
Ю.А.Гвоздаревым обозначены следующие аспекты сопоставительно-типологических исследований: сопоставление отдельных фразеологических единиц разных языков (сопоставление их значений, грамматической лексико-семантической дистрибуции, функциональной характеристики, экспрессивно-стилистической окрашенности); сопоставление фразеологии как системы, специфичной для каждого из языков; выявление в сопоставляемых языках фразо - образовательных структур (в синхроническом плане); выявление слов-символов в составе фразеологических единиц и их сопоставление, что может вскрыть национальную специфику в каждом из языков.
А. Д. Райхштейном были предложены общие принципы сопоставительного анализа, применимых к любым группам языков и любым уровням сопоставления. К ним относятся: первичность внутриязыкового описания фразеологии относительно межъязыкового; сопоставимость внутриязыковых описаний (изучение фразеологии отдельных языков должно вестись на базе общей и единой для них теории, одинаковыми методами, с помощью единого понятийно-терминологического аппарата); примат тождеств над различиями; двустороннее и трехстороннее описание фразеологии сопоставляемых языков относительно предварительно установленного в этих языках набора структурных, семантических и функциональных явлений.
Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках