Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

      Примерами таких глагольных фразеологических единицах могут служить: be on pins and needles   - быть как на иголках; burn one's fingers - обжечься на чем-л.; draw in one's horns - присмиреть;  пойти на попятный.

      Множественное число существительного является важным составным элементом буквального  значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs  в ФЕ win one's spurs - отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

      Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или  частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. В этой связи следует подчеркнуть, что у компонентов многих фразеологизмов нулевая парадигма, то есть употребление в одной строго фиксированной словоформе, или неполная парадигма, то есть употребление в двух или более временных формах при невозможности употребления в других. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм.

      Фразеологические  единицы широко представлены в глагольных фраземах. На основе фразеологизации  многих сверхсловных глагольных терминов, распространенных в различных сферах человеческой деятельности :наука, техника, экономика, торговля, мореплавание, спорт возникают глагольные фразеоматизмы. У глагольных фразеологических единиц имеются общие черты с фразеоматизмами других структурных типов: они всегда полисемантичны, их первые, исходные фразеосемантические варианты являются обычно терминами или профессионализмами, в том числе и просторечными, а производные носят идиоматический характер. Живая внутренняя форма фразеоматического оборота определяется отношениями между производными и исходными вариантами. Исходные варианты отражают специфику той конкретной области, в рамках которой они возникли, и влияют на производные варианты, которые являются переосмысленными и более широкими, чем исходные. Различные сферы функционирования исходных и производных вариантов – характерная черта фразеологических единиц.

      В состав глагольных фразеологических единиц входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. Они являются широко распространенными оборотами, не образованными по порождающей структурно-семантической модели  сочетаний слов.  Основными типами фразеоматизмами являются: обороты с уточнительным значением, сверхсловные термины, фразеологические сочетания, синонимичные обороты.

     А.В. Кунин указывает, что существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне ФЕ. Число форм, свойственных компонентам ФЕ, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами ФЕ22. Характерной особенностью английских глагольных ФЕ является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой. Сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной ФЕ, может быть иным, но число форм всегда ограничено.

     В некоторых глагольных ФЕ глагол употребляется только в страдательном залоге:

     Be gathered to one's fathers{библ.) — отправиться к праотцам, скончаться;

     Be throw non one's beam-end — быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: «лежать на боку»).

     В других же глагольных ФЕ глагол никогда не употребляется в страдательном залоге:

     make bricks without straw — попусту стараться;

     steal march on smb. — незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность;

     take the wrong turning — свернуть с пути истинного и многие другие.

     Во  многих глагольных ФЕ, в составе  которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

     К таким оборотам относятся, например:

     Keep one's head above water — «удержаться на поверхности», бороться с трудностями;

     setone'scapatsmb. — охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею и др.23

     В некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

     We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).

     Ср.: They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).

     Иногда  в фразеологизмах, действие которых  осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и ФЕ встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, в фразеологизме cutoff one's nose to spite one's face— действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе.

     Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause... even if it meant cutting off their noses to spite their faces (Gr. Greene).

     I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face... (W.S.Maugham).

     Примерами глагольных ФЕ, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты:

     carry (или keep) astiffupperlipsсохранять присутствие духа, не вешать носа, держаться молодцом;

     cooksmb.'sgoose — погубить, извести кого-л.;

     costaprettypenny — стоить уйму денег (ср. влететь в копеечку);

     nottohavealegtostandon — быть необоснованным, не подтвержденным фактами;

     shakealeg — 1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться;

     throwupthesponge — сдаться, признать себя побежденным и др.24

     Во  многих глагольных ФЕ существительные  употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

     Примерами таких глагольных ФЕ могут служить: beonpinsandneedles — быть как на иголках; burnone'sfingers — обжечься на чём-л.; drawinone'shorns — присмиреть; = пойти на попятныйи .

     Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs в ФЕ winone'sspurs— отличиться, добиться известности, признания может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

     Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных форм25.

     Для английских глагольных ФЕ характерно формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов:

     addfueltothefire – подливать масло в огонь

     bearagrudgeagainst – иметь зуб против кого-либо

     bearone’scross – нести свой крест

     bearapalm – получить пальму первенства

     biteone’slip – прикусить губу

     breakone’sback – гнутьспину

     breakone’sneck – сломя голову

     breakone’sword – брать свои слова обратно

     breath a new life into someone – вдохнуть новуюжизнь

     bury one’s head in the sand – зарытьголовувпесок

     buy a pig in a poke – купить кота в мешке 

     cudgel one's brains – раскинутьмозгами

     callaspadeaspade – называть вещи своими именами

     call the tune – заказывать музыку

     carry a milestone around one’s neck – надетьхомутнашею

     cast pearls before swine – метать бисерпередсвиньями

     catchtheeye – бросаться в глаза

     changehands – переходить из рук в руки

     changehorsesinmidstream – менятьлошадейнапереправе

     cherishasnakeinone’sbosom – пригретьзмеюнагруди

     chilltheblood – кровьстынетвжилах

     cleartheair – разрядитьатмосферу

     closeranks – сомкнутьряды

     clutchatastraw – хвататьсязасоломинку

     coinmoney – печататьденьги

     comedowntoearth – спуститьсяназемлю

     comefull-circle – завершитьцикл

     comeofage – достичь совершеннолетия

     comerainorshine – что бы ни случилось

     come to grief – потерпетьнеудачу

     come to one’s senses – взятьсязаум

     come to pieces – вылететьвтрубу

     come under the hammer – пойтисмолотка

     confuse the issue – напускатьтуману

     cost a pretty penny – обойтисьвкопеечку

     cover one’s tracks – заметатьследы

     harp on the same string – завести волынку

     have all eggs in one basket – ставить всенакарту

     haveabasinful – быть сытым по горло

     haveabellyful – быть сытым по горло

     have a bone to pick with someone – иметьсчеты

     have a card up one’s sleeve – иметь козырьпрозапас

     В следующих  ФЕ глагол всегда употребляется в страдательном залоге:

     be gathered to one’s fathers – отправитьсякпраотцам

     be fed up to the teeth – бытьсытымпогорло

     be packed like sardines – каксельдивбочке

     be tarred with the same brush – одним мироммазаны

     be tickled to death – умеретьсосмеху

     В следующих ФЕ глагол может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге:

     accept with both hands – ухватитьсяобеимируками / to be accepted with both hands – бытьсхваченнымобеимируками

     catchsomeonered-handed – поймать на месте преступления / tobecaughtred-handed – быть пойманным на месте преступления

     chewsomeoneout – намылить голову / tobechewedout – получить головомойку

     Во  всех рассмотренных английских ФЕ глаголы  могут принимать все грамматические формы, характерные для английского языка.

Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися словоформами имен существительных:

Английских ФЕ имена существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе в зависимости от контекста:

     bearone’scross – нести свой крест

     bearapalm – получить пальму первенства

     biteone’slip – прикусить губу

     breakone’sback – гнутьспину

     breakone’sneck – сломя голову

     breakone’sword – брать свои слова обратно

     bury one’s head in the sand – зарытьголовувпесок

     buy a pig in a poke – купить кота в мешке

     callaspadeaspade – называтьвещисвоимиименами

     carry a milestone around one’s neck – надетьхомутнашею

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках