Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа
Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры
Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает память. Это также свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов. Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов.
Устойчивое
словосочетание не создается говорящим
в момент речи, но воспроизводится
в речи в уже установившейся форме
и с определенным значением. При
такой семантической
Фразеологическим единицам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять.
И. В. Арнольд считает наиболее общими признаками фразеологических единиц «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность»9.
Фразеологизмы в силу своего структурного и семантического многообразия вызывают неоднозначные трактовки ученых. Даже по вопросу о том, чтоможно относить к фразеологическим единицам не существует единого мнения. Так, например, А. В. Кунин наряду с такими общепринятыми критериями, как семантическое единство и устойчивость, выделяет и такой ее критерий, как раздельнооформленность слов10. Подраздельнооформленностью понимается особенность строения синтаксического единства, заключающаясявтом, что составляющие его единицы являются отдельными словами, то есть грамматически оформленными компонентами. На этом основании в разряд фразеологических единиц не включают такие сочетания слов с первым словом в притяжательном падеже, как, например, mare's nest, dog's life, husband's tea.
Фразеологизмы
очень разнообразны и с точки
зрения их принадлежности к функциональным
стилям. Многие из них являются разговорными,
просторечными, а некоторые - даже
вульгарными, другие, напротив, используются
в книжных стилях.
Некоторые устойчивые сочетания совершенно
лишены эмоциональной окраски,
но другие обладают большим «эмоциональным
зарядом»11. Фразеологизмы играют
важную роль в общении и придают разные
оттенки выражения: они могут сделать
высказывание (текст) более эмоциональным,
придать ему выразительность, определенным
образом направить эстетическое восприятие,
обеспечить те или иные культурные ассоциации
т. п. Очень часто фразеологизмы служат
своего рода кодом узнавания статуса текста
(собеседника, темы высказывания, отношения
между участниками коммуникаций и др.)12.
Стилистические особенности фразеологизмов
широко используются авторами художественных
произведений.
Важнейшим вопросом теории фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.
Фразеологическая устойчивость – это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обусловливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
Это определение основано на понимании устойчивости фразеологизмов как явления динамического, так как дает возможность выделить различные степени устойчивости. Максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений. К таким оборотам, относятся, например, адвербиальные ФЕ типа after fll - в конце концов, в конечном счете; ФЕ типа as they come - исключительно, чрезвычайно, на редкость; субстантивные ФЕ с сочинительной структурой: enough and spare - более чем достаточно, больше чем нужно. Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span – щегольский, - с иголочки; экспрессивное переосмысление: come, come!-ну-ну!, полноте, да что вы!, право же!; конденсация мысли в пословицах. При определении степени устойчивости максимальная устойчивость может служить эталоном.
Динамический
характер устойчивости проявляется
не только в возможности выделения
ее различных степеней, но также
и в том, что объем инвариантности
может увеличиваться или
Различным классам фразеологизмов свойственны как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они воспроизводятся в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
- устойчивость употребления – это показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом, употребленным тем или иным автором. Использование фразеологизма не носит характера цитирования и всегда связано с фразеологической абстракцией;
- семантическая
осложненность проявляется
- раздельнооформленность;
- невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания.
К минимальному фразеологическому инварианту, являющемуся предельной мерой фразеологичности, вполне применима характеристика меры, предложенная В.И.Свидерским; качество как единство элементов и структуры допускает определенные изменения входящих в него элементов без изменения всей структуры. Подобные изменения в рамках данного качества носят название количественных изменений. Возможные границы такого изменения элементов в рамках данной структуры определяются мерой. За пределами меры вместе с изменением всех элементов в целом и даже отдельных элементов наступает изменение самой структуры, происходит скачок от одного качественного состояния к другому, новому качественному состоянию.
Потенциальный фразеологизм может быть «частной собственностью» и стать «общественной собственностью», то есть регулярно воспроизводимым образованием в речи всего населения или части его, получая таким образом социальную апробацию. Этот процесс осуществляется благодаря использованию оборота в многочисленных контекстах.
В зависимости от того, какой материал лег в основу будущего фразеологизма, оборот проходит те или иные стадии развития. В этом заключается закономерность фразообразовательного процесса. Так, для фразеологизмов, образованных от переменных сочетаний слов, обычно характерен трехступенчатый путь развития:
1) burn one's fingers - обжечь пальцы – переменное словосочетание, образованное по порождающей структурно- семантической модели burn one's hand, leg, nose .
2) потенциальный фразеологизм – обжечься на чем-л. Первое индивидуально-авторское употребление данного оборота. Оборот переосмыслен: метафора, основанная на сходстве действия;
I do not care for burning my fingers in a quarrel
3) фразеологическая единица – обжечься на чем-л.
“After all, you must admit my advice was good!
“Very good”/
“And the wretched boy ought to have burnt his fingers’
“Well, he hasn't” .
В
отличие от прототипа глагол в
ФЕ сочетается только со словом fingers, что
исключает регулярную порождающую
структурно-семантическую
ФЕ,
восходящих к потенциальным
Прототип
фразеологизма – это
Таким образом, прототип – это не только языковые единицы или переменные сочетания слов, но и различного рода ассоциативные отношения: исторические, фольклорные, текстовые, то есть фонд общих знаний, связанных с историческими традициями, фактами, реалиями, фольклорными представлениями, религиозными верованиями и их атрибутами.
Значение
переменного прототипа является
потенциальным элементом
Bread and butter – средство к существованию (букв.: «хлеб и масло»)
“One manages to earn one's bread and butter” – as usual he could not keep up and he winked – “and a little piece of cake”.
Слова and a little piece of cake сближают значение ФЕ и значение ее переменного прототипа, что придает высказыванию шутливый характер.
Keep one's hair on – сохранять спокойствие, не горячиться (букв.: «сохранить волосы»)
“We all know you're a bit of a snob, Uncle Hector,” his niece grinned.
Двойная актуализация передает подтрунивание племянницы над дядей.
Таким образом, путь, который проходит оборот, ставший фразеологизмом, - это становление его устойчивости.
Совокупность
показателей устойчивости характерна
только для фразеологизмов. Отдельно
же взятые показатели могут относиться
и к другим единицам языка, так
как все единицы языка являются устойчивыми,
но каждой из них свойственен свой набор
показателей устойчивости. Так, например,
важнейшим показателем устойчивости морфем
является их употребление только в составе
слов. Невозможность порождения фразеологизмов
по структурно-семантической модели переменного
сочетания слов предопределяет лексическую
устойчивость фразеологизмов, выражающуюся
в одних фразеологизмах в неподменяемости
их компонентов, а в других – в строгой
регламентированности подобной подмены.
Данное мнение справедливо в отношении
синтаксической устойчивости, проявляющейся
в стабильном порядке слов, допускающем
лишь некоторые нормативные изменения,
например, при образовании страдательного
залога.
Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках