Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2011 в 21:20, курсовая работа
Об’єктом дослідження є українські відповідники емфатичних конструкцій.
Предметом дослідження є емфатичні конструкції в українській та англійській мові.
Мета дослідження – дослідити особливості українських відповідників емфатичних конструкцій.
Вступ
Розділ 1. Теоретичні засади емфатичних конструкцій як засобу експресивності мови
1.1. Суть експресивності
1.2. Риси емфази як основа специфіки емфатичних конструкцій
1.3. Найбільш уживані емфатичні конструкції англійської мови
Розділ 2. Характерні риси перекладу емфатичних конструкцій з англійської мови на українську
2.1. Використання інверсії як компонента емфатичних конструкцій
2.2. Прийоми передачі англійських емфатичних конструкцій українською мовою
2.3. Проблема передачі лексичної емфази українською мовою
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
20. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287 с.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. – Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136 с.
22. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 456 с.
23. Лексикология английского языка: Учебное пособие /под редакцией Пассек В.В. – Москва: Высшее образование, 2000. – 413 с.
24. Лексикология: Учебник/ под редакцией Мироновой А.И. – Москва: МГУ, 2001. – 296 с.
25. Лексикология современного английского языка: Учебное пособие /под редакцией Костенко В.А. – Москва: Высшее образование, 2003. – 510 с.
26. Літературознавчий словник-довідник / Гром’як Р.Т., Ковалів Ю.І. та ін. – К.: Академія, 1997. – 446 c.
27. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови: Підручник для філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. – К.: Вища школа, 2003. – 368 c.
28. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
29. Основи перекладу: граматичний та лексичний аспекти: Навчальний посібник/ за ред. В.К.Шпака. – К.: Знання, 2005. – 310 с.
30. Паршин А. Теория и практика перевода. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
31. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода. – М.: Филоматис, 2004. – 302 c.
32. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – К.: Рута, 1991. – 278 с.
33. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – Москва, 1989. – 356 c.
34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
35. Сербиновская А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. – Новочеркасск: Изд-во Южно-российского политехнического университета, 2006. – 157 с.
36. Симонова О.С. Лексикология английского языка: Учебник. – Москва: Высшее образование, 2002. – 481 с.
37. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – Москва: Наука, 1999. – 501 с.
38. Стилистика английского языка/ под ред. А.Н. Мороховского. – Киев, 1991. – 256 c.
39. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высшая школа, 1971. – 236 c.
40. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: ООО Филология три, 2002. – 416 с.
41. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. – М.: Наука, 2003. – 198 с.
42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 326 с.
43. Galperin I.R. Stylistics. – Moscow: Higher School Publishing House, 1971. – 343 p.
44. Ginzburg R.S. A Course in Modern Lexicology. – Moscow, 1979. – 269 p.
45. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia: Nova Knyha Publishers, 2001. – 446 p.
46. Miles J. Style and proportion. –Boston, 1967. – 280 p.
47. Rayevska N.M. English Lexicology. – К.: Вища школа, 1979. – 302 p.
48. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – Moscow, 1994. – 310 p.
49. Terner
S. Style in Literature. – N.Y., 1998. – 346 p.
Then will come the April budget…
А
потім прийде квітневий
бюджет...
So vast is the quantity of information to be collected under a total accounting system that…
Існує
така широка кількість
інформації, яку слід
зібрати при системі
повного обліку, що...
When starting off in exporting should you have а number of outlets in the world market...
Починаючи
займатись експортом,
ви обов’язково повинні
мати багато ринків
збуту на світовому
ринку...
It is this combination of public and private ... that makes the American economy a mixed free ...enterprise economy.
Саме сполучення суспільного та приватного робить американську економіку змішаною вільно-підприємницькою економікою.
It is the control program which acceptsand initiates jobs…
Саме программа управління
приймає та ініціює
завдання …
These various equipment configurations are commonly referred to as «hardware» and do include user terminals.
На ці різні конфігурації
обладнання звичайно
посилаються як на «апаратуру»,
і вони дійсно включають
термінали користувачів.
It was not until 1967 that these reforms were realized at the plant.
І тільки в 1967 році ці реформи було здійснено на заводі.
It was not until this balance sheet had been carefully checked up that it was sen to the ministry.
І тільки тоді, коли цей баланс був ретельно перевірений, його відіслали в міністерство.
Не doesn’t often vіsіt me, but when he does vіsіt me, he stays for hours.
Він
відвідує мене не часто,
але якщо вже заходить,
те на кілька годин.
You are workіng hard!
Ви
дійсно працюєте ретельно!
It was Mark who told me about that.
Ніхто
інший як Марк розповів
мені про це.
I do know the truth.
Я дійсно знаю правду.
Silly though it may seem...
Яким
безглуздим це б не здалось...
Hardly had I come in, Jack entered the room.
Не встиг я з’явитися,
як Джек увійшов до кімнати;
Not until he came.
Тільки після того,
як він прийшов.
His answer was correct if strange.
Він відповів правильно,
хоча його відповідь
і була дивною.
How the hell did you do that? (Gibson W. Burning Chrome)
Як у дідька ти зробила це?
How the hell do you know that? (Hamilton L. Guilty Pleasures)
Звідки у біса
ти знаєш це?
What the hell was going on? (Hamilton L. Guilty Pleasures)
Що у дідька
вібувалося?
What the hell are you talking about? (Hamilton L. Guilty Pleasures)
Про
що у біса ти кажеш?
What the hell happened? (Hamilton L. Guilty Pleasures)
Що у біса трапилося?
Who the hell’s McNally, anyway? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Хто у дідька
цей Макнеллі?
Just who the hell are you? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Та хто у дідька
ти такий?
What the hell happened, Doc? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Що
у біса трапилося?
So what the hell am I supposed to do? (Chalker J. A Jungle of Stars)
То ж що у
біса я повинний
робити?
Who the hell are you? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Хто у дідька
ти такий?
What the hell is that? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Що у біса це
таке?
I wonder what the hell it’s made of? (Chalker J. Ninety Trillion Fausts)
Цікаво,
з чого у біса воно зроблене?
Where the dickens can they be? (Collier J. Back for Christmas)
Де у біса вони можуть бути?
What the hell for? (Chalker J. A Jungle of Stars)
Для чого, заради
Бога?
“What the shit is this?”, he thought angrily (Chalker J. A Jungle of Stars)
Що це за мурня?, розсерджено подумав він.
We already produce enough food to feed every starving child on earth (Banks I. Complicity)
Ми вже виробляємо достатньо їжі, щоб нагодувати будь-яку голодну дитину у світі.
Guy, what on earth’s the matter? (Maugham W.S. The Force of Circumstances)
Гай, що у біса
трапилося?
What on earth is anybody supposed to do with such an impossible man?
Що у біса хтось
має зробити з таким
нестерпним чоловіком?
How on earth am I suposed to get from here to Wales? (Banks I. Complicity)
Як у дідька
я маю дістатися
звідси до Уельсу?
I tried to think what on earth I was going to do (Banks I. Thе Wasp Factorу) Я намагався подумати, що у дідька я збирався робити.
But what on earth or off it − has all this to do with me? (Clarke A. Fountains of Paradise)
Мене все це аж ніяк не стосується!
I didn’t see her go. Where on earth − (Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze)
Я не бачив, що
вона пішла. Куди ж це…?
What on earth do you mean? (Banks I. The Wasp Factory)
Що ж це ти маєш на увазі?
Who in the world has dropped a gold chain down the bathtub drain? (Collier J. Back for Christmas)
Хто ж це кинув
золотий ланцюжок у
стік у ванні?
How in the world did you wind up with it?
Як же у дідька ти
покінчив із цим?
Where in the world is Robie?
Хто
ж це такий Робі?
How in the world did you two get in?
Як же у біса ви двоє
потрапили сюди?
Now what in the world caused that?
То що ж у
біса спричинило
це?
My darling, I’ll do anything in the world for you (Maugham W.S. The Force of Circumstances)
Моя люба, я зроблю для тебе будь-що у світі
Nothing else in the world mattered but her.
Нічого більше
у світі не мало значення,
окрім неї.
You have the best teacher in the world.
Ти
маєш найкрашого вчителя
у світі.
What in hell have I been up to now? (Koval I. Pagan Saints)
А ким у біса
я був досі?
“What in hell do you think you’re doing?” (Gibson and Sterling. The Difference Engine)
Що у біса ти
думаєш, що робиш?
Then how in hell would we get back down? (Gibson W. Burning Chrome)
Тоді як у дідька ми
б дісталися назад?
Now what in hell are ants?
<Информация о работе Ринок цінних паперів та його вплив на стабілізацію грошово-кредитного ринку