Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2011 в 21:20, курсовая работа
Об’єктом дослідження є українські відповідники емфатичних конструкцій.
Предметом дослідження є емфатичні конструкції в українській та англійській мові.
Мета дослідження – дослідити особливості українських відповідників емфатичних конструкцій.
Вступ
Розділ 1. Теоретичні засади емфатичних конструкцій як засобу експресивності мови
1.1. Суть експресивності
1.2. Риси емфази як основа специфіки емфатичних конструкцій
1.3. Найбільш уживані емфатичні конструкції англійської мови
Розділ 2. Характерні риси перекладу емфатичних конструкцій з англійської мови на українську
2.1. Використання інверсії як компонента емфатичних конструкцій
2.2. Прийоми передачі англійських емфатичних конструкцій українською мовою
2.3. Проблема передачі лексичної емфази українською мовою
Висновки
Список використаної літератури
Додатки
Про цю родину, про створення будинку сімейного типу подбав особисто голова РДА В.Дідич.У цьому випадку інвертовані однорідні додатки містять важливу інформацію, тому й розташовані у препозиції до предиката дії.
Подібний приклад спостерігаємо з обставиною у препозиції до предиката: У бій ідуть генерали.
У цьому реченні висловленню притаманні стриманість, лаконічність, разом із тим важлива інформація не залишиться непоміченою завдяки інверсії. Частіше всього інформативна функція властива інвертованим реченням у текстах власне інформаційного підстилю.
Інвертовані конструкції як інформаційного, так і коментарного різновидів часто виконують емфатичну функцію (посилення емоційного змісту висловлювання), наприклад:
Від образи сльози навертаються, співчуття до поверженого співвітчизника (байдуже, що той не зволив опанувати державну мову) стримують від скептичних танців на його спортивній могилі.
У цьому випадку інверсія обставини причини є сильним емоційним вступом до змісту всього речення. Інвертований додаток у другій предикативній частині наступного прикладу надає висловленню іронічного забарвлення, як і антитеза в першій предикативній частині: Отож, схоже, з великої хмари проллється дрібний дощ, в якому Ю. Тимошенко прем’єрські ніжки не промочить.
Інверсія часто взаємодіє з іншими виражальними засобами синтаксису. Так, інвертоване речення із синтаксичним паралелізмом однорідних додатків розкриває намір мовця наголосити на кількох важливих моментах у взаємостосунках двох держав: Ні свого авіапрому, ні атомної енергетики, ані газової труби, як це підозрювала опозиція, Україна Росії не віддала.
В даному випадку виразними є приклади інвертованих риторичних запитань. Інверсія присудка передає такі почуття, як відчай, зневага, розгубленість: Які ще потрібно чекати непопулярні кроки уряду українцям?
Інвертований предикат дії в наступному запитанні переслідує мету привернути увагу до ознаки пересічні; мовець намагається з’ясувати важливість того, що відбувається: Пересічні українці як відчують це на собі?
Взаємодіють виражальні засоби синтаксису найчастіше в коментарних
текстах. Спостереження за використанням інверсії в текстах інформаційного стилю дозволили зробити певні висновки. Комунікативно-прагматичні функції інвертованих висловлень у текстах коментарного різновиду є переважно такими: оцінною, характеристично-оцінною та емфатичною. Інвертовані речення у власне інформаційних текстах реалізують інформативну та емфатичну функції. Інверсія в інформаційному мовленні використовується з метою виділити певні поняття та ключові слова; привернути увагу до окремих моментів висловлення. Комунікативно-прагматична роль інверсії в інформаційних текстах посилюється іншими синтаксичними засобами творення виразності, зокрема паралелізмом, риторичним питанням. Текстам коментарного мовлення притаманне більш частотне використання інверсії, ніж текстам власне інформаційного характеру. Цей факт можна пояснити відмінностями мовних функцій, які реалізуються в текстах жанрових різновидів підстилів. Інформативна мовна функція, виконувана власне інформаційними текстами (інформація, звіт, замітка тощо), не вимагає значної виразності, зокрема на синтаксичному рівні. Текстам коментарного різновиду притаманні інформативна функція (репортаж), функції узагальнення (огляд) та оцінювання (коментар, аналітична інформація), значно рідше − агітаційно-пропагандистська функція (інтерв’ю з громадськими діячами). З метою реалізації цих функцій текстами коментарного різновиду використовуються засоби мовної виразності, одним із яких на синтаксичному рівні є інверсія.
Варто звернути окрему увагу на приклади застосування явища інверсії в англійській мові:
Came a beautiful fall day, warm and languid. (J. London)
Followed
a complete and deathlike silence. (K.Mansfield)
2.2. Прийоми передачі англійських емфатичних конструкцій українською мовою
Як відомо, в англійській мові існує група емфатичних словосполучень, які широко використовуються в розмовному мовленні. До них, зокрема, належать наступні: in the world, on earth, in hell, the dickens, the hell, the shit, in Mother Mary’s name, in God’s name, in the name of heaven, hell of тощо. В українській мові таких емфатичних елементів менше.
Першочергово звернемо увагу на переклад словосполучень, що складаються з означеного артикля та іменника (the hell, the dickens, the shit). Як правило, емфатичні сполучення the hell та the dickens перекладаються українською мовою за допомогою словосполучень у біса, у дідька тощо. Наприклад: How the hell did you do that? (Gibson W. Burning Chrome) − Як у дідька ти зробила це?; How the hell do you know that? (Hamilton L. Guilty Pleasures) − Звідки у біса ти знаєш це?; What the hell was going on? (Hamilton L. Guilty Pleasures) – Що у дідька вібувалося?; What the hell are you talking about? (Hamilton L. Guilty Pleasures) – Про що у біса ти кажеш?; What the hell happened? (Hamilton L. Guilty Pleasures) − Що у біса трапилося?; Who the hell’s McNally, anyway? (Chalker J. A Jungle of Stars) − Хто у дідька цей Макнеллі?; Just who the hell are you? (Chalker J. A Jungle of Stars) − Та хто у дідька ти такий?; What the hell happened, Doc? (Chalker J. A Jungle of Stars) − Що у біса трапилося?; So what the hell am I supposed to do? (Chalker J. A Jungle of Stars) − То ж що у біса я повинний робити?; Who the hell are you? (Chalker J. A Jungle of Stars)− Хто у дідька ти такий?; What the hell is that? (Chalker J. A Jungle of Stars) − Що у біса це таке?; I wonder what the hell it’s made of? (Chalker J. Ninety Trillion Fausts) − Цікаво, з чого у біса воно зроблене?; Where the dickens can they be? (Collier J. Back for Christmas) − Де у біса вони можуть бути?
Іноді емфатичне словосполучення the hell може передаватися за допомогою фрази заради Бога: What the hell for? (Chalker J. A Jungle of Stars) − Для чого, заради Бога? Емфатичне словосполучення the shit має пейоративне значення і тому речення моделі What the shit is this? перекладаються відповідною українською конструкцією з пейоративним елементом: “What the shit is this?”, he thought angrily (Chalker J. A Jungle of Stars) – Що це за мурня?, розсерджено подумав він.
Розглянемо тепер прийоми перекладу емфатичного словосполучення on earth. Це словосполучення може перекладатися кількома способами. Перш за все, слід зазначити його найближчий за значенням українській відповідник − у світі: We already produce enough food to feed every starving child on earth (Banks I. Complicity) − Ми вже виробляємо достатньо їжі, щоб нагодувати будь-яку голодну дитину у світі.
Ще одним українським відповідником англійського емфатичного словосполучення on earth є у дідька (або у біса): Guy, what on earth’s the matter? (Maugham W.S. The Force of Circumstances) − Гай, що у біса трапилося?; What on earth is anybody supposed to do with such an impossible man? − Що у біса хтось має зробити з таким нестерпним чоловіком?; How on earth am I suposed to get from here to Wales? (Banks I. Complicity) − Як у дідька я маю дістатися звідси до Уельсу?; I tried to think what on earth I was going to do (Banks I. Thе Wasp Factorу) − Я намагався подумати, що у дідька я збирався робити.
Іноді українським
Англійське емфатичне словосполучення on earth може також передаватися в українському перекладі за допомогою частки (зокрема ж) у сполученні з вказівним займенником це: I didn’t see her go. Where on earth − (Bates H.E. How Vainly Men Themselves Amaze) − Я не бачив, що вона пішла. Куди ж це…?; What on earth do you mean? (Banks I. The Wasp Factory) − Що ж це ти маєш на увазі?
Англійське емфатичне словосполучнення in the world перекладається переважно двома способами − за допомогою словосполучення у світі, сполученням частки ж із вказівним займенником це та сполученням частки ж з висловом у дідька (біса):
Who in the world has dropped a gold chain down the bathtub drain? (Collier J. Back for Christmas) − Хто ж це кинув золотий ланцюжок у стік у ванні?; How in the world did you wind up with it? − Як же у дідька ти покінчив із цим?; Where in the world is Robie? − Хто ж це такий Робі?; How in the world did you two get in? − Як же у біса ви двоє потрапили сюди?; Now what in the world caused that? − То що ж у біса спричинило це?; My darling, I’ll do anything in the world for you (Maugham W.S. The Force of Circumstances) − Моя люба, я зроблю для тебе будь-що у світі; Nothing else in the world mattered but her. − Нічого більше у світі не мало значення, окрім неї; You have the best teacher in the world. − Ти маєш найкрашого вчителя у світі.
Англійське емфатичне словосплучення in hell перекладається за допомогою словосполучень у біса або у дідька: What in hell have I been up to now? (Koval I. Pagan Saints) − А ким у біса я був досі?; “What in hell do you think you’re doing?” (Gibson and Sterling. The Difference Engine) − Що у біса ти думаєш, що робиш?; Then how in hell would we get back down? (Gibson W. Burning Chrome) − Тоді як у дідька ми б дісталися назад?; Now what in hell are ants? – То що ж у дідька є мурахи?; What in hell am I going to do with an old rascal like you? – Що ж у біса мені робити із таким старим негідником, як ти?; What in hell was happening with her? – Що ж у біса трапилося з нею?; But why in hell are they all soldiers? – То чому ж у біса вони всі солдати?; And where in hell was Kittichorn? А де у біса був Кіттічорн?; What in hell is going on here? – Що у біса тут відбувається?
Англійські емфатичні словосполучення in God’s name та in Mother Mary’s name перекладаються українським словосполученням заради Бога, наприклад: How, in God’s name? (Clarke A. A Space Odyssey) − Як, заради Бога?; Where in God’s name am I? (Clarke A. A Space Odysseу) − Де, заради Бога, я є?; How in Mother Mary’s name did we survive that? (Hamilton P. The Reality Dysfunction) − Як, заради Бога, ми пережили це? Фраза in Mother Mary’s name замінюється в українському перекладі на заради Бога через нехарактерність вислову заради матері Божої та заради матері Марії для українського мовлення.
Так само перекладається українською мовою й англійське емфатичне словосполучення in the name of heaven: What in the name of heaven is the wretch trying to say? (Gibson and Sterling. The Difference Еngine) − Що, заради Бога, намагається ця бідолага сказати? Англійське емфатичне словосполучення “hell of + іменник” перекладається наступними способами:
1) українським прикметником, відповідником прикметника, утвореного від словосполучення “hell of + іменник”: Hell of a world we live in, huh? (Gibson W. Burning Chrome) − Ну й у скаженому світі ми живемо, еге ж?; Hell of an exhibition, I thought suddenly. – Вражаюча виставка, раптово подумав я; Hell of an example, too. – Гідний приклад також; It’s been a hell of a night. – Це була жахлива ніч; It’s a hell of a plot. – Це жахлива змова; Even without that singularly absurd death it was one hell of a story (Barker C. Boх of Blood) − Навіть без цієї надзвичайно абсурдної смерті все це стало жахливою історією.
2) словосполученням просто заради мистецтва: I steal things I can’t eat, just for the hell of it (Banks I. Complicity) − Я краду речі, які не можу їсти, а просто заради мистецтва.
3) сполученням часток ну та й: We’re gonna have one hell of a party! – Ну й вечірку ми влаштуємо!
4) емфатичними словами на зразок безперечно: Still, we made a hell of a good team! – І все ж наша команда безперечно відбулася!
Англійському емфатичному словосполученню in my life в українській мові є сталий еквівалент у своєму житті: I’d never in my life experienced anything like that. − Я ніколи у своєму житті не відчував щось подібного; I never felt better in my life. − Я ніколи у своєму житті не почувався краще; All that I have done since has been the only truly happy time in my life. − Усе, що я робив відтоді, стало єдиним найкращим періодом у моєму житті.
Окремої уваги заслуговує переклад абсолютних емфатичних конструкцій з англійської мови на українську. Оскільки під перекладом конструкції слід розуміти вибір граматичних засобів для найбільш повноцінної передачі її змісту, переклад абсолютних конструкцій залежить головним чином від характеру синтаксичного і смислового зв’язку цього звороту з головною частиною речення. Цей зв’язок може бути обставинним, означальним, пояснювальним і приєднувальним.
Специфічне значення абсолютних конструкцій в англійській мові полягає у спряженості дій, тобто у комплексному вираженні зв’язків та відносин між явищами дійсності, що проявляється у сполученні в одній формі причинно-наслідкового значення з часовим, умовного з часовим, значення супутніх обставин з обставиною способу дії тощо. При перекладі таких конструкцій смислові зв’язки між абсолютним зворотом і головною частиною речення формально не диференціюються. Засобами вираження таких недиференційованих зв’язків в українській мові є дієприслівниковий зворот, сурядне і самостійне речення:
General strike spirit began to run like wildfire, one local union after another endorsing the proposal of a complete tie-up.
Абсолютний дієприслівниковий зворот у цьому випадку якби розкриває, пояснює і уточнює загальне положення, охарактеризоване в головній частині речення. Диференціація зв’язку при перекладі тут непотрібна:
Заклик до загального страйку поширився як лісова пожежа по всій країні: одна профспілка за іншою приєднувалися до рішення про повне припинення роботи.
Оскільки граматичне значення абсолютних конструкцій полягає у спряженні різносуб’єктних дій, при перекладі важливо встановити, чи має дана конструкція не тільки різні граматичні, але й логічні суб’єкти. При єдності логічного суб’єкта (тобто виконавця дії) в обох частинах речення у перекладі можливе використання дієприслівникового звороту:
1) He stood, his head bent.
Він стояв, опустивши голову.
2) He stood, his eyes fixed on his friend.
Він стояв, втупившись поглядом у свого товариша.
При різних логічних суб’єктах дієприслівниковий зворот у перекладі неможливий:
The dance broke up, the couples hurrying to their seats.
Музика
припинилася, і танцюючі
пари кинулися до своїх
місць.
2.3. Проблема передачі лексичної емфази українською мовою
Одним із засобів вираження лексичної емфази в англійській мові є підсилювальне дієслово do. Слід зауважити, що воно має емфатичний характер лише у стверджувальних реченнях, а в заперечних реченнях воно не є емфатичним, а виступає стандартним (і єдиним) засобом вираження заперечення в англійській мові, наприклад: “I don’t know what would had happened, Walter”, said my mother, “if you had delayed much longer…”. – Я вже й не знаю, що було б, Вольтере, коли б ти спізнився на часину, - сказала мати; I didn’t see any of the war”, Dick said. “You must have gathered that from my letters, Franz”. – Я війни не бачив, Франце; Хіба це не ясно було з моїх листів?
Информация о работе Ринок цінних паперів та його вплив на стабілізацію грошово-кредитного ринку