Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа
За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48
Реформа письменности показала, что правительство КНР всерьез намерено упростить китайское письмо. Это не могло не подорвать традиционное представление об иероглифической письменности как единственно возможной системе письма для китайского языка и способствовало осознанию того факта, что иероглифическая письменность может быть заменена алфавитом в исторически обозримый период времени. Настроения такого рода поддерживались и распространялись в печатных изданиях Комитета реформы письменности. Упрощение письменности, проведенное в КНР, принесло наибольшую пользу тем, кто лишь приступал к изучению китайской письменности или недостаточно хорошо владел ею.
С психологической стороны перспектива таких перемен вызывает недовольство тех, кто уже получил образование и владеет китайской письменностью, так как реформа китайской письменности превращает их в неграмотных, вследствие чего новые начертания не всегда усваиваются ими достаточно прочно. Поэтому объективно реформа письменности облегчает пользование ею тем, кто только приступает к ее изучению, но затрудняет его для тех, кто уже имеет устойчивые навыки письма. С расширением системы ликвидации неграмотности возросло число людей, владеющих практически лишь одним локальным вариантом китайского письма, что совершенно не соответствовало целям распространения грамотности и повышения культурного уровня китайского народа [31].
Упрощение письменности, проведенное в 1956— 1959 гг., представляло собой очень осторожное изменение их графической формы, и мыслилась как первый акт более глубокой реформы. Большинство этих изменений было освящено Древней традицией.
Распространение putonghua. На Конференциях в октябре 1955 г. особое внимание было обращено на проблемы распространения putonghua. Впервые в истории Китая было запланировано и начато распространение национального языка в общегосударственном масштабе. В феврале 1956 года правительство вынесло решение о принятии и всемерном распространении по всей стране национального языка putonghua, фонетической нормой которого является пекинское произношение.
Правительство КНР в своей лингвистической политике придерживалось принципа «один народ — один язык» и рассматривало язык как один из действенных факторов национальной интеграции. После Конференции по нормализации современного китайского языка началась деятельная подготовка к общегосударственной кампании распространения putonghua. Министерство просвещения КНР 17 ноября 1955 г. распорядилось о преподавании putonghua в начальных и средних школах и педагогических училищах. Государственный совет КНР 6 февраля 1956 г. опубликовал свои указания о распространении putonghua, а 10 февраля был создан Центральный координационный комитет по распространению putonghua. В течение 1956 г. прошли многочисленные совещания работников просвещения, радиовещания, культуры и издательств по вопросу о распространении putonghua в каждой из этих областей жизни страны.
За короткий срок было создано и выпущено в свет большое количество пособий для изучения putonghua, приспособленных к нуждам представителей отдельных диалектов и провинций. Наивысшей активности кампания по распространению putonghua достигла в 1958 г.— во время «большого скачка».
Изучение putonghua ограничивалось тем кругом знаний о нем, которые были доступны в то время. Орфоэпическая норма, основанная на пекинском диалекте, была единственной нормой путунхуа, по поводу которой существовала относительная ясность и общая договоренность. Поэтому фактически изучение putonghua свелось к изучению пекинского произношения.
В социолингвистической программе правительства КНР, изложенной Zhou Enlai’eм 10 января 1958 г. на собрании представителей лингвистов и деятелей просвещения на заседании сессии Всекитайского собрания народных представителей, приводились основные аспекты лингвистической политики правительства КНР: упрощение иероглифической письменности, создание фонетического алфавита, распространение putonghuа [23; с. 147].
В программе putonghua занимает важное место как будущий общий язык Китая. В соответствии с такой оценкой перспектив putonghua диалекты рассматриваются как основное препятствие на пути его распространения. Цель распространения putonghua — «постепенно унифицировать диалекты han’ского населения». В числе средств распространения входит обучение этому языку преподавателей начальных и средних школ, лекции по радио, кино.
Основным контингентом изучающих и владеющих putonghua должна стать молодежь, поэтому средством наиболее эффективного его распространения должно стать школьное обучение.
Судьба диалектов в программе решается следующим образом: они должны отмереть и уступить место putonghua. Условия, которые необходимы для достижения этой цели: развитие путей сообщения, экономики, культуры, а также соответствующие масштабы пропагандистской работы. Эта программа требует таких усилий и средств, что в исторически обозримый срок ее реализация вряд ли возможна. Таким образом, традиционная лингвистическая ситуация, состоящая из наддиалектного письменного языка и бесписьменных диалектов, сохранит свои основные признаки и впредь.
В последующие года спад движения за распространение putonghua объясняется ухудшением внутриполитического положения в стране, при котором стало невозможным финансирование этого движения в первоначальном масштабе. Кроме того, на первый план выдвинулись новые политические кампании, которые решительно оттеснили движение за распространение putonghua. Несмотря на неблагоприятные условия, это движение продолжало развиваться и накапливать некоторый практический опыт.
В 1965—1966 гг. в специальных изданиях начинают появляться статьи с обобщением и анализом опыта первого десятилетия распространения putonghua. Действительным достижением можно было считать введение в школе специальных уроков putonghua, которые действительно способны дать каждому ученику средней школы определенные знания этого языка. Более эффективным методом распространения putonghua оказалось его преподавание по методу преподавания иностранных языков: сначала обучать словам и выражениям на putonghua, а затем, когда ученики начинают говорить на этом языке, их можно обучать пекинскому произношению иероглифов. Иначе говоря, знание putonghua должно предшествовать чтению текстов на этом языке [17].
Вовлечение широких слоев населения в бурно развивающееся экономическое и культурное строительство вместе с расширением образования одновременно содействует распространению и укреплению грамматических и лексических норм литературного китайского языка, а также его фонетической основы — пекинского произношения.
2.5 Putonghua после «культурной революции». Десятилетие истории Китая, с 1962 по 1972 г., было заполнено политическими событиями, которые не могли служить благоприятным фоном для распространения putonghua. Однако «Культурная революция» повысила значение рукописных локальных документов. Эти информационные тексты, как правило, были насыщены упрощенными иероглифами, среди которых наряду со стандартными формами встречались много нестандартных, присущие только определенному району. Перемещения значительных масс населения во время событий «культурной революции» способствовали тому, что отдельные наиболее удачные локальные формы упрощенных иероглифов получили распространение по всей стране. Поэтому, часть грамотных людей владела упрощенной письменностью, которая открывала им доступ к местной информации, но, при чтении стандартных печатных текстов создавала трудности [16].
Первой публикацией по проблеме реформы китайской письменности после «культурной революции» является ответ Guo Moruo на вопрос читателя о том, как следует относиться к новым упрощенным знакам, получившим распространение в народе, опубликованный в журнале «Hongqi» в апреле 1972 г. Напомнив известное указание Mao Jiedong’a относительно реформы китайской письменности: «Письменность должна быть реформирована, она должна пойти по общему для всех письменностей мира пути алфавитного письма, его форма должна быть национальной: алфавит и проект должны быть созданы на основе ныне существующих знаков китайской письменности», Guo Moruo пишет: «До алфавитизации китайской письменности должен пройти длительный переходный период. Во время этого переходного периода нужно провести работу по упрощению китайской письменности и сокращению числа иероглифов, с тем, чтобы снизить трудности, возникающие при пользовании китайским письмом» [23; с. 191]. В заключение Guo Moruo прямо говорил о перспективе замены китайской иероглифической письменности алфавитным письмом. «Самое главное состоит в том, что упрощенная китайская письменность — это лишь продукт переходного периода. Если Китай решительно пойдет по общему для всех письменностей мира пути к алфавитному письму, то по достижении этой цели китайская письменность станет тем же, чем сейчас является древнегреческий, латинский, санскрит, и она найдет применение в ограниченном кругу немногочисленных специалистов» [23; с. 191].
Поэтому он с одобрением отозвался о деятельности масс, направленной на упрощение китайской иероглифической письменности, заметив при этом, что результаты их работы в этой области должны быть, обобщены и распространены учеными-филологами. Заметка Guo Moruo оказалась провозвестницей возобновления деятельности в области реформы китайской письменности после «культурной революции».
Комитет реформы письменности возобновил свою работу в конце 1972 г. В газете «Guangmin ribao» 15 мая 1973 г. была открыта специальная рубрика «Реформа письменности», под которой два раза в месяц публиковались материалы по различным аспектам реформы китайской письменности. На практике распространения упрощенной письменности, реформа письменности в Китае нуждалась в активной пропаганде, которая могла выступить в виде разъяснения целей и в виде пропаганды отдельных предложений. Одним из путей пропаганды реформы письменности явилась дискуссия в газете «Guanmin ribao».
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы. В XVI-XVII веках в Западной Европе произошел переход с латыни на национальные языки, и занял два-три столетия, в то время как в Восточной Азии на это потребовалось от 40 до 70 лет [30].
В Китае – переход на разговорный язык, хотя и означал полный и радикальный разрыв с традицией, зато позволял решить две задачи одновременно. С одной стороны, он упрощал и удешевлял образование, а с другой – освобождал время для изучения «прогрессивной» традиции. Тем самым, содействуя дальнейшему повышению уровня просвещения, подъему научно-технического уровня страны, развитию различных сфер деятельности общества, расширению международного сотрудничества, и таким образом, постепенному продвижению к достижению целей реформы. Новая упрощенная письменность способствовало сохранению языково-культурного единства Китая и укреплению единства народа, а также интеграции страны в единую территориальную целостность. С переходом на putonghua и его распространением наблюдается тенденция к уменьшению влияния диалектов, с появлением возможности общения людей из разных частей Китая на общераспространенном языке.
Китай – страна богатейшей культуры, где традиционная культура имеет наиболее глубокие корни. Как последствия реформы необходимо отметить то, что отказ от старой традиции, повлиял на забвение огромного массива литературы, созданной на древнекитайском языке, он стал недоступен тем, кто не владеет wenyan. Фактически вся прежняя «высокая культура» за исторически короткий срок стала недоступна для следующих поколений. То, что для старших поколений было основным чтением, сейчас молодёжь может читать только в переводе.
Со временем многое из того, что было некогда написано на wenyan, было переведено на разговорные языки. Основные произведения, составившие конфуцианский канон в узком смысле слова («Lunyu», «Книга перемен», «Shijin» и т.д.), были переведены на большинство языков стран Восточной Азии и неоднократно переиздавались там. В целом большинство всех книг, написанных до начала XX века, оказалось обречено на забвение и ныне доступно лишь немногочисленным специалистам [14].
Еще одним последствием отказа от wenyan стало разрушение былого восточноазиатского культурного единства. Во всех странах региона уже несколько поколений (после 1910-1920 гг.) более не имеют прямого доступа к интеллектуальной жизни своих соседей и к их культуре, хотя традиционные связи, культурная и географическая близость всё-таки продолжают играть свою роль. В целом все страны региона в пост-wenyan’евскую эпоху развивались самостоятельно, и во многих случаях контакты с Западом оказались более тесными, чем контакты с соседями. Последствиями этого обстоятельства стали: усиление западного влияния в регионе; распад связей приводил к отделению от общерегиональных традиций. Корея, Япония, Вьетнам создали свои письменные системы, что позволило им сократить использование иероглифики или даже отказаться от неё полностью.
Кодирование иероглифов. Реформа несколько облегчила жизнь китайских школьников. В результате возникло два набора иероглифов – применяемый в КНР «упрощённый» (simplified) и принятый на Тайване, в Гонконге, Сингапуре и Корее «традиционный» (traditional). Они несовместимы, но для просмотра текстов на экране и для перехода с одной системы на другую существуют специальные программы. В каждой системе можно использовать как полные, так и сокращенные знаки, введенные в КНР в ходе лингвистических реформ 50-х - 60-х годов, и даже древние стили написания иероглифов - при наличии соответствующих шрифтов. При этом человек, знакомый только с сокращёнными написаниями, с определённым трудом читает традиционный текст – и наоборот [15].
При компьютерном наборе иероглиф вызывают на экран разными способами, графическими и фонетическими. Китайские пользователи считают, что графические способы - при всей трудности их освоения - для китайского языка гораздо удобней фонетических. Разумеется, древнекитайский ещё долго пользовался в этих странах особым статусом, а владение им и поныне считается одним из признаков приобщенности к «высокой культуре». Древнекитайский по-прежнему остается в программе средней школы всех государств региона (единственным исключением является Вьетнам). Изучается он практически всеми студентами гуманитарных вузов. Однако миновали времена, когда все образованные люди владели этим языком в совершенстве, даже лучшие современные знатоки wenyan владеют этим языком пассивно: на нём читают, но не пишут.
Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке