Реформа китайской письменности в XX веке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Описание работы

За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27

2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа содержит 1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать)

В своих трудах Han Yu уделял язы­ку достаточно много внимания. Упрощение письменного языка состояло в потребности создания пись­менного языка, который был бы доступен более ши­рокому кругу людей, владеющих китайской письменностью. Han Yu имел перед собой пример ус­пешной пропаганды буддизма, поскольку основные буддийские тексты были написаны на простом языке, доступном многим.

Han Yu выступил не только как реформатор письменного языка, но и как реформатор стиля. Его вклад в реформу сти­ля — это устранение препятствий на пути выражения мысли на литературном языке, отказ от строгих метрических требований прозы ‘pianwen’. Исследователи его творчества отмечают, что даже в стихах Хань Юя заметна тен­денция к прозаизации. Она проявилась в необычной просоди­ческой организации стандартной стихотворной строки. Так, на­пример, в семисложном стихе цезура традиционно находится после четвертого слога, но у Хань Юя она могла находиться и после третьего [7].

Одним из обязательных требова­ний Han Yu к новому письменному языку было устранение архаизмов, доступность восприятия («Ли­тературное произведение складывается из естественной последовательности слов таким образом, чтобы оно каждому было по­нятно»). Это требование относилось к архаизмам в грамматике. Так, в wenyan был введен критерий современности: архаизмами в лексике и грамматике считались те элементы языка, кото­рые более не употреблялись в современном разговорном языке. Последним обстоятельством, сближающим письменный язык с разговорным, было отсутствие метрических ограничений во фразе.

 

1.3 Особенности и значение китайского языка. Перед изучением проводившихся в ХХ в. реформ письменности, для более полной картины развития и реформирования следует рассмотреть лингвистические особенности китайского языка и значение иероглифического письма для Китая. 

Рассмотрим следующие лингвистические особенности китайского языка:

— По типологической классификации китайский язык вместе с другими языками Восточной Азии относится к изолирующим языкам. Его важная структурная особенность состоит в том, что каждая морфема – минимальная значимая единица – представляет собой отдельный слог. Знак китайского письма передает слоговую морфему, которая может представлять собой слово, значимую часть слова, знаменательную или служебную, или просто слог, не имеющий собственного значения. Каждая морфема обозначается отдель­ным иероглифом, для практического пользования письмом необходимо изучить, по меньшей мере, 6—7 тысяч иерогли­фов,   отличающихся   один  от другого своим  начертанием.

— Каждый иероглиф имеет свое фонетическое выражение, чтение, равное корню-слогу и различное для каждого диалекта. Принято считать, что «чтение» иероглифа в древности соответствовало разговорному обозначению слова (понятия), но с течением времени отрыв письменности от разговорной речи, привел к тому, что чтение иероглифа стало чисто условным фонетическим обозначением знака, имеющим мало общего со словом, существующим в разговорном языке для выражения понятия. Отсюда исходит представление о разговорном китайском языке как о языке моносиллабическом.

— В китайском языке существует большое количество омонимов – морфем с одинаковым произношением, но различным значением. Иероглифическая письменность, предлагающая индивидуальный знак для каждой морфемы, явилась прекрасным средством различения омонимов на письме.

— Большая часть иероглифов не служит для обозначения определенных слов, а является знаками, выражающими понятия. Поэтому, один и тот же иероглиф, в зависимости от места во фразе, может означать и глагольную форму того или иного понятия, и существительное, и наречие, и т. п.

— Китайская письменность, являясь не фонографическим, а идеографическим письмом, состоит из условных знаков, иероглифов, говорящих глазу, а не слуху, благодаря чему она и понятна народам, имеющим отличные один от другого разговорные языки.

— Китайский язык имеет особенный звуковой строй, состоящий из ограниченного числа слогов (немногим более 400 в нормативном произношении против, например, 1200 в английском языке). Учитывая, что в китайском лексиконе насчитывается до 50 тысяч слов, каждый слог соответствует большому количеству слов [8].

— В восприятии письменного знака различаются три стороны: графическая, звуковая и семантическая (содержательная). Иероглифическая письменность передает значение с помощью графической формы. Один и тот же иероглиф может быть прочитан несколькими различными способами, его чтение даже может быть не известно, но значение можно установить.

— Каждый слог в нормативном произношении может произноситься четырьмя разными способами - так называемыми музыкальными тонами, - что значительно уменьшает вероятность смешения слов при восприятии языка на слух для носителей языка. В китайском национальном языке имеется четыре тона, в диалектах до девяти. 

Система четырех тонов прослеживается в китайском языке еще со времен Qin Shi Huangdi. Тем не менее, даже в базовой китайской лексике слогу "yi" в четвертом тоне соответствуют более сорока различных иероглифов. Для того чтобы лучше различать одинаково звучащие слова, китайцы со временем всё чаще стали прибегать к созданию двусложных (так называемых биномов) и даже трехсложных слов. Впервые такие слова вошли в лексикон в первые столетия н. э. благодаря переводам буддийской литературы Индии на китайский язык. Многосложные слова составляют основу словарного фонда современного китайского языка. Однако не существует вполне объективных критериев различения между знаками, представляющими отдельные слова, и знаками, образующими бином. Читатель китайских текстов должен узнавать различные типы слов, полагаясь на свою эрудицию и опыт.

— В китайском языке существует более 8 диалек­тных групп: 1. Северный диалект, иначе «guanhua»; 2. Shanghai’ский диалект – «wuyu»;    3. Hunan’ский диалект – «xianyu»; 4. Jianxi’ский диалект – «ganyu»; 5. Диалект хакка, иначе «kejiahua», язык –  «kejia»; 6. Северо-fujiang’ский диалект – «minbeihua»; 7. Южно-fujiang’ский диалект  –  «minnanhua»; 8. Guangdong’ский (кантонский) диалект, иначе «yueyu». В каждой диалектной группе имеется еще несколько языковых подгрупп. Диалекты китайского языка различаются между собой по фоне­тике, лексике, грамматике. Эти различия во многих случаях настолько велики, что при устном общении взаимопонимание между их носите­лями не всегда возможно. Общее количество морфем, встречающихся в диалектах, практически неисчислимо.

— Принципиальная ограниченность числа знаков, находящихся в употреблении в каждый период, не способствовала созданию гибкого письменного языка, который мог бы изменять­ся вместе с разговорным языком и жизнью китайского общест­ва, т. е. воспринимать новые слова. Новые элементы языка должны были принимать те формы, в которых они могли бы войти в письменный язык.

— Знаки китай­ской иероглифической письменности обладают определенной графической избыточностью, но, уровень которой может быть сни­жен без ущерба для их восприятия и воспроизведения. Упрощение знаков китайского письма облегчает поль­зование им, но не ликвидирует его основных особенностей. Поэтому будущее китайской письменности связы­вается с переходом к алфавиту, который, однако, встречает не­малые как объективные, так и субъективные трудности [9].

Оценка китайской и алфавитной письменностей. Уже с конца XIX в. намечаются тенденции создания алфавитного письма, поэтому представляется целесообразным изучение оценки представителей китайской интеллигенции по иероглифической и алфавитной письменности. Ниже приводятся взгляды представителей консервативных и либеральных направлений в китайском обществе, которым хорошо известны особенности иероглифической письменности.

По мнению сто­ронника иероглифической письменности «художественная по своей природе, китайская письменность также научна и удобна, является великой объединяющей силой. Если же пользовались бы  алфавитным письмом, то уже давно, как со­временная Европа, раскололись бы на множество мелких госу­дарств и не могли бы читать древние книги, сохранить историю и культуру». Взгляды на китайскую письменность, высказан­ные Chen Lifu, одного из идеологов Гоминьдана, в какой-то степени характерны и для других консер­вативных политических деятелей Китая.

Научность китайской письменности видит в том, что большая часть иероглифов содержит ключевые знаки, ко­торые указывают на принадлежность слов, обозначенных эти­ми иероглифами, к определенной предметной категории. Напри­мер, знаки с ключом «металл» обозначают металлические пред­меты, с ключом «вода» — слова, имеющие отношение к воде, с ключом «огонь» — слова, имеющие отношение к огню и т. п. 

Простота китайского письма, по мнению Chen Lifu, прояв­ляется в прямой связи между значимым слогом китайского языка и знаком, который служит для его обозначения на пись­ме. В китайском языке нет сложных грамматических форм, ко­торые создаются с помощью изменения основы или присоединения аффиксов, поэтому иероглифическая письменность является самым удобным средством для письменного выражения слов и грамматических форм китайского языка.

К этим аргументам присоеди­няется также функция различения омонимов на письме. Как сообщает Liao Weifan, количество омонимов по средневековому фонетиче­скому словарю «Guangyun» для каждого слога измеряется несколькими десятками и даже сотнями иероглифов. Число омонимов велико так­же и среди двусложных слов. Поэтому китайская иероглифиче­ская письменность, по мнению Chen Lifu и Liao Weifan является идеальной письменностью для моносиллабических язы­ков, к числу которых принадлежит и китайский язык.

По мнению критиков, трудность китайской иероглифической письменности состоит в ее прак­тическом применении. Их мнение та­ково, что для современного общества, для демократической   культуры   нужна   алфавитная   письменность для того, чтобы за  короткое время   приобщить   к   современной   культуре   многомиллионные массы китайского народа, чтобы ускорить и облегчить процесс взаимодействия китайской национальной и мировой  культуры. Несмотря   на   все  достоинства   китайского   письма, критики  считают,  практическое   его   использование   сталкивается   с большими трудностями.

Qian Xuantong писал: «все трудности практического использования китайской письменно­сти достаточны для того, чтобы доказать, что этот „глубокий старец" не соответствует требованиям времени, он просто не­терпим в условиях новой жизни XX в., в эпоху наук и просве­щения. Однако, наиболее досадно то, что иероглифическая письменность  несовместима с современной мировой культурой» [22; с.170 - 172].

Недостатки китайской иероглифической письменности известны до­статочно хорошо как тем, так и другим. По мнению Chen Lifu, китайская письменность нуждается лишь в незначительных улучшениях, которые могут быть сделаны в будущем. По мне­нию Qian Xuantong и многих других, китайская иероглифиче­ская письменность должна быть заменена алфавитной, и чем скорее, тем лучше.

1.4 Причины проведения реформы. Основным средством письменного общения, языком науки и литературы долгое время оставался старый письменно-литературный язык wenyan. Владение письменностью, т. е. элементарная грамотность, составляла инфраструктуру системы коммуникации в китайском обществе. Иероглифическая письменность представляла собой центр обширного кру­га специальных знаний и навыков, которыми должен был владеть каждый получивший законченное традиционное образование. На протяжении многих веков все или почти все серьёзные тексты составлялись на этом языке, причем относилось это не только к Китаю, но и ко всем странам Восточной Азии [10].

Сохранение архаичной письменности обуславливалось изолированностью Китая от внешнего мира и сохранением древних традиций. Отсутствие внешних связей не стимулировало обогащения языка новыми понятиями и не вело к необходимости его обновления. Требуя огромных усилий для изучения, китайская письменность была особой привилегией господствующих классов феодально-бюрократического Китая, и благодаря своей универсальности служила идеологическим орудием объединения Китая. 

Начало «современной эпохи» в истории иероглифики началась с утери древнекитайским языком (wenyan) статуса государственного, с отменой государственных экзаменов (1911 г.). Проникновение иностранного капитала в Китай нарушило изоляцию Китая от внешнего мира, которая была первым условием сохранения старого языка. Привнесение в хозяйственный строй Китая западно-капиталистических элементов создало новые понятия, не свойственные замкнутому феодальному Китаю, и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном языке. Частичное обновление языка не могло угнаться за быстрым ростом «европеизации» Китая. Например, приспособление старых иероглифов-понятий к новым: перенесение на иероглиф «молния» значения «электричества» и т. п. Поэтому, дальнейшие изменения китайской письменности представляет собой естествен­ный результат ее эволюции [29].

Таким образом, в просветительских движениях Китая на пути создания современного общества и соответствующей ему демократической культуры привели к пересмотру роли иероглифической письменности для современного Китая. Еще в 30-х годах великий революционер-демократ,   крупнейший  китайский писатель Lu Xin, выступая за реформу китайского иеро­глифического письма, говорил:  «Нам   придется   выбирать, либо пасть жертвой древней письменности, либо пожертво­вать древней  письменностью».  "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае. Как на Западе национальные языки пришли на смену латинскому языку. В Китае байхуа пришел на смену вэньяню.

Причины проведения реформы заключались в следующем:

                         Доступ к письменности для 90% населения  была ограничена материальными условиями, ее трудностью;

                         Установление контактов между Китаем и Западом привнесли изменения в устройство государства, в ее культуру, вследствие которого потребовалась модернизация Китая;

                         Всесторонняя модернизация китайского общества, развитие науки, техники, образования требовала  реформирования письменности;

                         Трудности, связанные с прак­тическим применением иероглифической письменности (напр., в типографии и т.д.);

                         Изучение китайской пись­менности требовала затраты более длительного времени и тру­да,  чем осложняла работу школ и других учреждении, тормозя распространение образования сре­ди народа.

                         Укрепление единства народа, интеграция страны в единую территориальную целостность; и др.

 

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке