Реформа китайской письменности в XX веке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Описание работы

За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27

2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа содержит 1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать)

 

2.3  Судьба диалектов в рамках плана унификации. Судьба диа­лектов в рамках плана унификации решалась следующим образом: «единый национальный язык представляет собой стандартный    диалект. Другие многочисленные различные неунифицированные государственные языки — нестандартные диалекты — по-прежнему будут сущест­вовать отдельно и свободно развиваться».

Народ продолжал говорить на тех диалектах, на которых он всегда говорил. Официаль­ное признание ошибочности этого направления в движении за гоюй отразилось в правительственном решении (1930 г.) привести азбуку ‘zhuyin zimu’, которая с тех пор стала называться ‘zhuyin fuhao’, в полное соответствие с реаль­ной звуковой системой пекинского диалекта. В опублико­ванном Министерством просвещения в 1932 году перечне наиболее употребительных иероглифов «Guoyin changyong cihui» чтение последних дано на основе пе­кинского диалекта, а не guoyu [29].

Диалектная разобщенность на пути создания единого национально языка явилась одной из самых серьезных проблем. Местные условия различных частей Китая настолько разнообразны, что привели к идее определенной лингвистической и культурной   автономии  отдельных  регионов. Сторонники этой идеи считали, что политическое единство Ки­тая  не  будет нарушено,  если определенные части страны  по­лучат  право   развивать  свои   диалекты   и   местную     культуру, процесс национальной консолидации ускорится и будет более эффективным, если за короткое время удастся поднять образовательный   и  культурный  уровень  китайского  народа.

Для  того чтобы достигнуть этих целей,  они  предлагали организацию всеобщего обучения на диалектах и введение   алфавитного письма для осуществления массового обучения. Непременным компонентом этого плана было создание литера­турных языков на основе диалектов и региональных литератур. Эти региональные литературные языки мыслились как стимулы развития региональных народных культур. Но, при создании литературы на диалектах следует направлять диалекты в сторону унификации, постепенно размывать диалектную разобщенность.

Сторонники такого подхода к проблеме национального язы­ка исходили из того, что экономическое, политическое и куль­турное единство Китая само по себе достаточно для того, чтобы обеспечить эффективную национальную консолидацию. Однако при этом националь­ный язык должен быть первым среди равных региональных языков. Основой эффективной национальной консолидации они считали равенство национального языка с языками региональ­ными [32].

Существуют две при­чины, по которым диалекты должны сохраняться и функциони­ровать  как  составная  часть лингвистической  ситуации  Китая. Первой причиной являются проблемы просвещения. Единый стандартный  национальный язык должен  преподаваться  повсюду с целью унификации произношения. Второй причиной является литература. Литература  на  государственном  языке является  основным учебным материалом, который преподается в начальной и сред­ней школе. Эта литература вводит читателей в общенациональные  и  международные   проблемы,  знакомит  учащихся   с   про­изведениями как китайской, так и мировой классики. Од­нако наряду с общенациональной литературой существует не­объятная местная фольклорная литература, которая дает эстетическое удовлетворение    миллионам  людей  во  всей стране. Эту литературу следует собрать и обработать, с тем, что­бы повысить ее эстетическую ценность и облегчить знакомство с нею.

 

2.4 Формирование putonghua. После создания Китайской Народной Республики в 1949 году открылись небывалые возможности для подлинного расцвета лингвистической науки. Для языковедов и правительства КНР предстояло решить следующие практические задачи языкового строительства: содействовать ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы реформы китайской пись­менности с целью сделать ее более доступной для народных масс; создать алфавиты для бесписьменных языков и т. д.

Ки­тайские языковеды по-новому ставят и решают важные теоретические вопросы, связанные с проблемой общеки­тайского национального языка и взаимоотношений его с территориальными диалектами. В 1952 году был создан прави­тельственный Комитет по изучению вопроса о реформе ки­тайской письменности, который в том же году вместе с Ин­ститутом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «Zhongguo yuwen» («Китайский язык»). На страницах лингвистических журналов «Zhongguo yuwen» и «Yuwen xuexi» («Изучение языка») развернулась широкая лингвистическая дискуссия по во­просам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.

Началом нового этапа работы по формированию и распро­странению национального языка явилась Всекитайская конфе­ренция по реформе письменности, проходившая 15—23 октября 1955 г. Предметом обсуждения конференции была не только не­посредственно реформа письменности, но также и проблема национального языка [22].

На этой конференции было официально отменено старое на­звание национального языка — ‘guoyu’. Общий язык китайской нации стал называться “putonghua” — ‘общепонятный язык’. Этому термину было дано следующее определение: «Putonghua — это общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта».

Для определения нормы языка особенно большое значение имела проходившая с 15 по 23 октября 1955 года Всекитайская конференция по реформе китай­ской письменности, а также Всекитайская конференция по вопросам нормирования китайского литературного язы­ка, состоявшаяся 25—31 октября 1955 года. На Конференции понятие   национального   китайского   языка и его диалектной  базы было сформулировано следующим образом: китайский национальный литературный язык раз­вивается на основе северного диалекта с использованием пекинского произношения в качестве   литературного. Вместе с тем, национальный язык в процессе своего развития непрерывно обогащается за счет других диалектов, постепенно включая в себя все необходимое для выполнения своей функции — служить полноценным средством общения между людьми. По мере укрепления национального языка роль диа­лектов постепенно уменьшается, однако они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.

Про­блемы нормализации грамматики, лексики, орфоэпии китайского национального языка. Нормализация национального языка putonghua означала со­здание его орфоэпической, лексической, грамматической норм. Объектом нормализации является письменный язык и соот­ветственно его устная форма — язык радио, кино, театра; нор­мализация представляет собой комплекс мероприятий, куда вхо­дит создание нормативного словаря китайского литературного языка, его нормативной грамматики и правил орфоэпии, необходимых для его устной формы. Назначением этого устного языка является вы­теснение существующих диалектов сокращение их функциональной сферы. Цель нормализации, состоит в том, чтобы способствовать развитию страны во всех областях — политической, экономической, культурной [22].

После образования КНР в 1949 г. лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». Первый проект словника для него было решено создать еще до конца 1955 г. В качестве источника для этого сло­варя стали наиболее употребительные слова населения Пеки­на, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и искусства, пользующиеся авторитетом у самого широкого читате­ля, основные термины права.

В качестве важной особенности нового нормативного слова­ря была его ориентация на разговорный язык. Основной единицей словаря явилось слово разговорного языка, но не письменный знак. При обсуждении проблемы нормативного словаря в печати бы­ли высказаны пожелания также и относительно необходимости провести нормализацию синонимов. Так, например, слово ‘tou’ - 'голова' имеет синонимы ‘naodai’, ‘naogua'r’. Задача составителей словаря заключалась в указании, какой из синонимов принадлежит к литературной лексике, а какой — к просторечию [28].

В июле 1956 г. была опубликована инструкция для состави­телей среднего словаря современного китайского языка: основу словаря составляет лексика устного китайского языка, однако наряду с разговорной лексикой в него должны быть включены слова, встречающиеся в произведениях наиболее вид­ных писателей периода Движения 4 мая и более позднего вре­мени.

Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" putonghua способствовала стандартизации, как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Кроме того, имеется еще проблема "разночтении".

В 50-е годы Проблемы грамматики китайского языка ак­тивно обсуждались в исследовательских учреждениях и на стра­ницах научной печати, однако это обсуждение носило скорее тео­ретический, чем практический характер. Проблема нормализации грамматики китайского языка в практическом аспекте была поставлена на совещании по норма­лизации современного китайского языка лишь в октябре 1955 г.

В число важнейших проблем нормализации китайского язы­ка входит проблема орфоэпии. Работа по составлению орфоэпической нормы putonghua была поручена орфоэпической комиссии, сформированной в начале 1956 г. В октябре 1957 г. она опубликовала первый список слов и географических названий с рекомендованным произношением, в июле 1959 г.— второй, в январе 1963 г.— третий сводный спи­сок. В указе   Госсовета   говорилось о   составлении   в   1956 г. орфо­эпического словаря putonghua с целью нормализации фонетики, и о составлении в 1958 г. словаря современного китайского язы­ка средних размеров с целью нормализации лексики [22].

Тем не менее, к моменту завершения октябрьских Конференций 1955 г. о putonghua было известно главным образом то, что его стандарт­ным произношением является пекинское произношение, которое было исследовано достаточно хорошо. Лексика и грамматика putonghua вообще не были ни описаны, ни разработаны. Такое положение дел с путунхуа требовало значительной исследова­тельской работы, для того чтобы знать, что именно предстоит распространять по всей стране .

Упрощение китайской письменности. После того как оказались исчерпанными возможности об­легчения пользования китайской иероглифической письмен­ностью в результате сближения языка и письменности, возникла необходимость использования новых ресурсов, заложенных в самой китайской письменности (см. Приложение М, рис.14). Этими ресурсами могло быть либо упрощение китайской письменности за счет сокращения избыточности в начертании знаков и в сокращении их количест­ва, либо вообще отказ от китайского иероглифического письма и переход к алфавиту.

Графическая избыточность знаков китайской письменности позволяет при необходимости упрощать их графическую форму без ущерба для их различения. Фактически многие, сложные знаки китайского языка имели одну или несколько упрощен­ных форм. Поэтому возможность упрощения зна­ков китайского письма всегда использо­валась в практических целях. Как отметил Qian Xuantong, упрощение ки­тайской письменности — это паллиативная мера, цель которой состоит в облегчении пользованием иероглифической письменности в переходный период до принятия алфавитного письма. Поэтому упрощение может быть оценено количественно: чем больше иероглифов упрощено, тем глубже реформа китайской письменности [31].

Таким образом, любое последовательное упрощение китай­ских иероглифов неизбежно ведет к созданию знаков, весьма сильно отличающихся от соответствующих иероглифов полного начертания. При этом упрощению подвергаются не только знаки, не вошед­шие в списки реформированных, но также и знаки, которые уже были упрощены, но все еще остались сложными для начер­тания. В любом случае последовательное упрощение зна­ков практически ведет к созданию новой китайской письмен­ности из графических элементов старой.

Упрощение графики знаков китайского письма несколько целей одновременно: постепенно отсеивать знаки, трудные для написания, распознавания, чтения; знаки, в которых часто де­лаются ошибки; на­ряду с упрощением знаки должны быть также более четкими по структуре и по возможности должны содержать фонетиче­ские части, указывающие их чтение. Клю­чевые знаки нужны в ней только для того, чтобы различать омонимы. С целью упрощения иероглифики в распространенных иероглифах графически сложные фонетики заменили более простыми по своему начертанию графемами. До реформы встречалось редко, чтобы в фоноидеографических знаках графемы выступали не только в роли ключей, но и в роли фонетиков.

Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело: 1) к увеличению сходства в начертании различных иероглифов; 2) увеличилось число иероглифов-омонимов; 3) увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание; 4) принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов; 5) к появлению но­вых неофициальных упрощенных знаков [34].

Вследствие широкого использования упрощенных иероглифов и ‘baizi’ - «белых знаков» (заимствованные знаки в современных текстах) стало не­избежным образование локальных вариантов ки­тайской письменности, которая распространилась, прежде всего, через систему ликвидации неграмотности, оказывая влияние также и на школу. Определенная часть владеющих китайским письмом, не о­знакомившись с новыми начертаниями знаков китай­ской письменности, пользовалась нестандартными упрощенными знаками или вносила изменения в стандартные упро­щенные начертания [25].

В начале 60-х годов началось подведение первых итогов реформы китайского письма. В 1960 г. был опубликован свод­ный список, состоящий из 2238 иероглифов, упрощенных цели­ком или частично. В 1964 г. Комитет по реформе письменности, министерство культуры и министерство Просвещения издали таблицу начерта­ния знаков, распространенных в печатных изданиях, содержа­щую 6196 иероглифов. Начертания некоторых графических эле­ментов были сближены с их курсивными формами. В настоя­щее время эта таблица, вероятно, выполняет функции орфогра­фического словаря китайской письменности. В 1983 г. Комитет по реформе китайской иероглифической письменности принял единый нормативный список иероглифических ключей, состоящий из 201 знака [12].

Упрощен­ные начертания иероглифов, которые были введены в действие в соответствии с реформой 1956—1959 гг. относились к числу общепринятых и общеизвестных. Основная масса знаков китайской письменности сохранила сходство с тради­ционной письменностью. Однако этим, вероятно, был исчерпан тот резерв графической избыточности, который позволял доста­точно легко отождествлять реформированные знаки со знаками полного начертания. Дальнейшие шаги реформы китайской письменности должны были повести к решительному разрыву с традиционной письменностью полного начертания.

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке