Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа
За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27
2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации. Судьба диалектов в рамках плана унификации решалась следующим образом: «единый национальный язык представляет собой стандартный диалект. Другие многочисленные различные неунифицированные государственные языки — нестандартные диалекты — по-прежнему будут существовать отдельно и свободно развиваться».
Народ продолжал говорить на тех диалектах, на которых он всегда говорил. Официальное признание ошибочности этого направления в движении за гоюй отразилось в правительственном решении (1930 г.) привести азбуку ‘zhuyin zimu’, которая с тех пор стала называться ‘zhuyin fuhao’, в полное соответствие с реальной звуковой системой пекинского диалекта. В опубликованном Министерством просвещения в 1932 году перечне наиболее употребительных иероглифов «Guoyin changyong cihui» чтение последних дано на основе пекинского диалекта, а не guoyu [29].
Диалектная разобщенность на пути создания единого национально языка явилась одной из самых серьезных проблем. Местные условия различных частей Китая настолько разнообразны, что привели к идее определенной лингвистической и культурной автономии отдельных регионов. Сторонники этой идеи считали, что политическое единство Китая не будет нарушено, если определенные части страны получат право развивать свои диалекты и местную культуру, процесс национальной консолидации ускорится и будет более эффективным, если за короткое время удастся поднять образовательный и культурный уровень китайского народа.
Для того чтобы достигнуть этих целей, они предлагали организацию всеобщего обучения на диалектах и введение алфавитного письма для осуществления массового обучения. Непременным компонентом этого плана было создание литературных языков на основе диалектов и региональных литератур. Эти региональные литературные языки мыслились как стимулы развития региональных народных культур. Но, при создании литературы на диалектах следует направлять диалекты в сторону унификации, постепенно размывать диалектную разобщенность.
Сторонники такого подхода к проблеме национального языка исходили из того, что экономическое, политическое и культурное единство Китая само по себе достаточно для того, чтобы обеспечить эффективную национальную консолидацию. Однако при этом национальный язык должен быть первым среди равных региональных языков. Основой эффективной национальной консолидации они считали равенство национального языка с языками региональными [32].
Существуют две причины, по которым диалекты должны сохраняться и функционировать как составная часть лингвистической ситуации Китая. Первой причиной являются проблемы просвещения. Единый стандартный национальный язык должен преподаваться повсюду с целью унификации произношения. Второй причиной является литература. Литература на государственном языке является основным учебным материалом, который преподается в начальной и средней школе. Эта литература вводит читателей в общенациональные и международные проблемы, знакомит учащихся с произведениями как китайской, так и мировой классики. Однако наряду с общенациональной литературой существует необъятная местная фольклорная литература, которая дает эстетическое удовлетворение миллионам людей во всей стране. Эту литературу следует собрать и обработать, с тем, чтобы повысить ее эстетическую ценность и облегчить знакомство с нею.
2.4 Формирование putonghua. После создания Китайской Народной Республики в 1949 году открылись небывалые возможности для подлинного расцвета лингвистической науки. Для языковедов и правительства КНР предстояло решить следующие практические задачи языкового строительства: содействовать ликвидации неграмотности и повысить уровень грамотности; изучить вопросы реформы китайской письменности с целью сделать ее более доступной для народных масс; создать алфавиты для бесписьменных языков и т. д.
Китайские языковеды по-новому ставят и решают важные теоретические вопросы, связанные с проблемой общекитайского национального языка и взаимоотношений его с территориальными диалектами. В 1952 году был создан правительственный Комитет по изучению вопроса о реформе китайской письменности, который в том же году вместе с Институтом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «Zhongguo yuwen» («Китайский язык»). На страницах лингвистических журналов «Zhongguo yuwen» и «Yuwen xuexi» («Изучение языка») развернулась широкая лингвистическая дискуссия по вопросам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.
Началом нового этапа работы по формированию и распространению национального языка явилась Всекитайская конференция по реформе письменности, проходившая 15—23 октября 1955 г. Предметом обсуждения конференции была не только непосредственно реформа письменности, но также и проблема национального языка [22].
На этой конференции было официально отменено старое название национального языка — ‘guoyu’. Общий язык китайской нации стал называться “putonghua” — ‘общепонятный язык’. Этому термину было дано следующее определение: «Putonghua — это общий язык китайской нации, основанный на северокитайских диалектах, стандартным произношением которого является фонетика пекинского диалекта».
Для определения нормы языка особенно большое значение имела проходившая с 15 по 23 октября 1955 года Всекитайская конференция по реформе китайской письменности, а также Всекитайская конференция по вопросам нормирования китайского литературного языка, состоявшаяся 25—31 октября 1955 года. На Конференции понятие национального китайского языка и его диалектной базы было сформулировано следующим образом: китайский национальный литературный язык развивается на основе северного диалекта с использованием пекинского произношения в качестве литературного. Вместе с тем, национальный язык в процессе своего развития непрерывно обогащается за счет других диалектов, постепенно включая в себя все необходимое для выполнения своей функции — служить полноценным средством общения между людьми. По мере укрепления национального языка роль диалектов постепенно уменьшается, однако они еще будут использоваться в течение длительного времени наряду с общенациональным литературным языком.
Проблемы нормализации грамматики, лексики, орфоэпии китайского национального языка. Нормализация национального языка putonghua означала создание его орфоэпической, лексической, грамматической норм. Объектом нормализации является письменный язык и соответственно его устная форма — язык радио, кино, театра; нормализация представляет собой комплекс мероприятий, куда входит создание нормативного словаря китайского литературного языка, его нормативной грамматики и правил орфоэпии, необходимых для его устной формы. Назначением этого устного языка является вытеснение существующих диалектов сокращение их функциональной сферы. Цель нормализации, состоит в том, чтобы способствовать развитию страны во всех областях — политической, экономической, культурной [22].
После образования КНР в 1949 г. лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». Первый проект словника для него было решено создать еще до конца 1955 г. В качестве источника для этого словаря стали наиболее употребительные слова населения Пекина, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и искусства, пользующиеся авторитетом у самого широкого читателя, основные термины права.
В качестве важной особенности нового нормативного словаря была его ориентация на разговорный язык. Основной единицей словаря явилось слово разговорного языка, но не письменный знак. При обсуждении проблемы нормативного словаря в печати были высказаны пожелания также и относительно необходимости провести нормализацию синонимов. Так, например, слово ‘tou’ - 'голова' имеет синонимы ‘naodai’, ‘naogua'r’. Задача составителей словаря заключалась в указании, какой из синонимов принадлежит к литературной лексике, а какой — к просторечию [28].
В июле 1956 г. была опубликована инструкция для составителей среднего словаря современного китайского языка: основу словаря составляет лексика устного китайского языка, однако наряду с разговорной лексикой в него должны быть включены слова, встречающиеся в произведениях наиболее видных писателей периода Движения 4 мая и более позднего времени.
Стандартизацией чтений иероглифов занялась состоявшаяся еще в первые годы после создания Китайской республики Конференция по унификации чтений иероглифов. "Рассмотрение чтений" putonghua способствовала стандартизации, как произношения слов устного языка, так и литературных чтений иероглифов. Кроме того, имеется еще проблема "разночтении".
В 50-е годы Проблемы грамматики китайского языка активно обсуждались в исследовательских учреждениях и на страницах научной печати, однако это обсуждение носило скорее теоретический, чем практический характер. Проблема нормализации грамматики китайского языка в практическом аспекте была поставлена на совещании по нормализации современного китайского языка лишь в октябре 1955 г.
В число важнейших проблем нормализации китайского языка входит проблема орфоэпии. Работа по составлению орфоэпической нормы putonghua была поручена орфоэпической комиссии, сформированной в начале 1956 г. В октябре 1957 г. она опубликовала первый список слов и географических названий с рекомендованным произношением, в июле 1959 г.— второй, в январе 1963 г.— третий сводный список. В указе Госсовета говорилось о составлении в 1956 г. орфоэпического словаря putonghua с целью нормализации фонетики, и о составлении в 1958 г. словаря современного китайского языка средних размеров с целью нормализации лексики [22].
Тем не менее, к моменту завершения октябрьских Конференций 1955 г. о putonghua было известно главным образом то, что его стандартным произношением является пекинское произношение, которое было исследовано достаточно хорошо. Лексика и грамматика putonghua вообще не были ни описаны, ни разработаны. Такое положение дел с путунхуа требовало значительной исследовательской работы, для того чтобы знать, что именно предстоит распространять по всей стране .
Упрощение китайской письменности. После того как оказались исчерпанными возможности облегчения пользования китайской иероглифической письменностью в результате сближения языка и письменности, возникла необходимость использования новых ресурсов, заложенных в самой китайской письменности (см. Приложение М, рис.14). Этими ресурсами могло быть либо упрощение китайской письменности за счет сокращения избыточности в начертании знаков и в сокращении их количества, либо вообще отказ от китайского иероглифического письма и переход к алфавиту.
Графическая избыточность знаков китайской письменности позволяет при необходимости упрощать их графическую форму без ущерба для их различения. Фактически многие, сложные знаки китайского языка имели одну или несколько упрощенных форм. Поэтому возможность упрощения знаков китайского письма всегда использовалась в практических целях. Как отметил Qian Xuantong, упрощение китайской письменности — это паллиативная мера, цель которой состоит в облегчении пользованием иероглифической письменности в переходный период до принятия алфавитного письма. Поэтому упрощение может быть оценено количественно: чем больше иероглифов упрощено, тем глубже реформа китайской письменности [31].
Таким образом, любое последовательное упрощение китайских иероглифов неизбежно ведет к созданию знаков, весьма сильно отличающихся от соответствующих иероглифов полного начертания. При этом упрощению подвергаются не только знаки, не вошедшие в списки реформированных, но также и знаки, которые уже были упрощены, но все еще остались сложными для начертания. В любом случае последовательное упрощение знаков практически ведет к созданию новой китайской письменности из графических элементов старой.
Упрощение графики знаков китайского письма несколько целей одновременно: постепенно отсеивать знаки, трудные для написания, распознавания, чтения; знаки, в которых часто делаются ошибки; наряду с упрощением знаки должны быть также более четкими по структуре и по возможности должны содержать фонетические части, указывающие их чтение. Ключевые знаки нужны в ней только для того, чтобы различать омонимы. С целью упрощения иероглифики в распространенных иероглифах графически сложные фонетики заменили более простыми по своему начертанию графемами. До реформы встречалось редко, чтобы в фоноидеографических знаках графемы выступали не только в роли ключей, но и в роли фонетиков.
Отрицательная сторона упрощения состоит в том, что оно привело: 1) к увеличению сходства в начертании различных иероглифов; 2) увеличилось число иероглифов-омонимов; 3) увеличилось число фонетических частей иероглифов, неточно передающих их звучание; 4) принятие скорописных начертаний в качестве знаков уставного письма увеличило смысловую нагрузку на черты иероглифов; 5) к появлению новых неофициальных упрощенных знаков [34].
Вследствие широкого использования упрощенных иероглифов и ‘baizi’ - «белых знаков» (заимствованные знаки в современных текстах) стало неизбежным образование локальных вариантов китайской письменности, которая распространилась, прежде всего, через систему ликвидации неграмотности, оказывая влияние также и на школу. Определенная часть владеющих китайским письмом, не ознакомившись с новыми начертаниями знаков китайской письменности, пользовалась нестандартными упрощенными знаками или вносила изменения в стандартные упрощенные начертания [25].
В начале 60-х годов началось подведение первых итогов реформы китайского письма. В 1960 г. был опубликован сводный список, состоящий из 2238 иероглифов, упрощенных целиком или частично. В 1964 г. Комитет по реформе письменности, министерство культуры и министерство Просвещения издали таблицу начертания знаков, распространенных в печатных изданиях, содержащую 6196 иероглифов. Начертания некоторых графических элементов были сближены с их курсивными формами. В настоящее время эта таблица, вероятно, выполняет функции орфографического словаря китайской письменности. В 1983 г. Комитет по реформе китайской иероглифической письменности принял единый нормативный список иероглифических ключей, состоящий из 201 знака [12].
Упрощенные начертания иероглифов, которые были введены в действие в соответствии с реформой 1956—1959 гг. относились к числу общепринятых и общеизвестных. Основная масса знаков китайской письменности сохранила сходство с традиционной письменностью. Однако этим, вероятно, был исчерпан тот резерв графической избыточности, который позволял достаточно легко отождествлять реформированные знаки со знаками полного начертания. Дальнейшие шаги реформы китайской письменности должны были повести к решительному разрыву с традиционной письменностью полного начертания.
Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке