Реформа китайской письменности в XX веке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Описание работы

За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27

2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа содержит 1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ АЛЬ-ФАРАБИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дипломная (Выпускная) работа

 

 

РЕФОРМА КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ В XX ВЕКЕ

 

 

 

 

 

 

 

 

Исполнитель                       ____________________    

студент 4 курса

 

Научный руководитель      ____________________    

                                                       (подпись, дата)

 

Нормоконтролер                 ____________________    

                                                       (подпись, дата)

 

Допущен к защите

зав. кафедрой                       _____________________   

                                                       (подпись, дата)

 

 

 

 

 

 

Алматы, 2009

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3

 

1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

 

1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7

 

1.2  Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10

 

1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12

 

1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16

 

1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17

 

2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ

 

2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19

 

2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22

 

2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27

 

2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29

 

2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35

 

3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ

 

3.1  Итоги и последствия реформы ……………………………………............37

 

3.2     Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39

 

3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Язык — один из признаков нации. Нация, не имеющая

общего языка, лишается тем самым одного из важ­ных признаков.

   Изменения в языке происходят вслед за изменениями в общественной жиз­ни.

 

За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.

С начала своего развития китайское письмо предназначалось для выражения смысловой нагрузки, нежели фонетической. Роль иероглифики возросло с развитием территориальных диалектов. В условиях разнодиалектного и разноязычного китайского общества такая письменность выполняла важную политическую функцию – она обеспечивала единство страны: способствовала ускорению циркуляции информации, обмену зна­ниями и идеями, в конечном счете — культурной и политиче­ской интеграции страны. Главным условием сохранения средневековой элитарной культуры и классической письменности была изоляция Китая от внешнего мира.

Однако исторические перемены, начавшиеся с середины XIX века, проникновение иностранного капитала в Китай, нарушило эту изоляцию. С тех пор как в 1840 г. опиумная война открыла двери в изолированную Qin’скую империю, с годами увеличиваются контакты культур Китая и Запада, обмен между ними. Вначале в Китае знали только о смертоносности западного оружия, затем узнали, что для обновления оружия необходимо обновление производства, наконец, узнали и то, что коренная проблема заключается в обновлении системы образования. Также, привнесение западно-капиталистических элементов создало не свойственные замкнутому феодальному Китаю новые понятия и потребовало соответствующего отражения этих новых понятий в письменном языке. Китайская классическая письменность в силу архаичности элементов письма, грамматических и стилистических штампов не могла служить формой идеологического приобщения Китая к западноевропейской культуре [28].

Ознакомившись с европейской цивилизацией и оценив ее достоинства, передовым людям Китая стало ясно, что при всех своих заслугах и су­щественном вкладе в мировую культуру китайская средневеко­вая традиционная культура не в состоянии помочь стране в достижении национальных целей в новой исторической ситуации. Кроме того, развитие капитализма в Китае вызвало к жизни новые классовые силы — слои национальной буржуазии и мелкобуржуазной интеллигенции, которые требовали своей культуры, и которым была недоступна и не нужна старая культура феодального Китая. Поэтому попытки создания «нового языка», начавшиеся с конца XIX в., привели к полной ломке классической письменности.

Другим условием превращения Китая в современное государство, занимающее почетное место в современном ми­ре, была новая культура. В новой культуре боль­шее место должно быть отведено естественным наукам, и она должна быть доступна широким кругам китайского народа. Как  в просветительских движениях на Западе, обновлению системы образования в Китае предшествовало обновление языка и письменности. "Движение 4 Мая" 1919 г. стало кульминацией просветительского движения в Китае.  В итоге этой «революции» создался новый письменный язык, так называемый «простой», «понятный» язык байхуа (зачатки его существовали и раньше в так называемой «народной» литературе). В Китае отказ от вэньяня начался около 1911 г. и в целом завершился к концу 1930-х гг.

Модернизации китайского общества была предметом заботы прогрессивных демократических сил Китая. По­этому в конце XIX — начале XX века в ходе общественной дискуссии о путях модернизации Китая возникает новая для этой страны идея создания устного националь­ного языка под лозунгом: «единого языка для еди­ного Китая». Результатом этого явилась разработка долгосрочной программы реформы китайской письменности.

Исследование реформы иероглифической письменности в ХХ веке представляется актуальной вследствие выдвигаемых реформой целей: всесторонняя модернизация китайского общества, распространение единого литературного язы­ка, развитие культуры и образования, развитие науки, техники; удобство прак­тического применения иероглифической письменности.

Целью исследования является раскрыть проблему реформирования китайской традиционной письменности. Проанализировав работу деятелей просвещения, изучить сложности языкового строительства, исследовать направления развития языка, выявить результаты реформы. Как для будущих специалистов филологов китайского языка, мы считаем полезным и интересным знать историю развития изучаемого языка от древности до наших дней, а также дальнейшие тенденции ее развития.

Для достижения целей перед собой мы ставили следующие задачи: Во-первых, изучить происхождение проблемы, ее предпосылки: проанализировать развитие китайского языка от вэньяня до путунхуа; рассмотреть какие проводились реформы для упрощения усложненного языка вэньянь до ХХ века. Во-вторых, раскрыть требования к реформе и ее задачи: этапы и способы упрощения языка; выяснить какие меры предпринимались для разрешения языковых проблем. В-третьих, показать эффективность и результаты проделанной работы деятелей просвещения, как в сфере упрощения китайского письма, так и в области повышения уровня образования народа, а также рассмотреть дальнейшие перспективы проведения реформы.

Степень изученности темы: обзор использованных материалов. В работе были использованы материалы по китайскому языку, истории развития китайской письменности и языка, материалы о ходе реформы и дискуссии о формировании национального языка, зарождения алфавитного письма в Китае и другие. В дипломной работе мы опирались на труды российских синологов и китайских лингвистов на русском языке. Главным и основным пособием по изучению темы стал труд М.В. Софронова «Китайский язык и китайское общество» (Москва, 1979). В данной монографии собран обширный материал по китайскому языку, но в большей степени книга посвящена истории развития китайской письменности и языка от вэньяня до путунхуа. Здесь изложен весь материал о ходе реформы: приведены различные дискуссии того времени, сведения о стратегии формирования национального языка,  существовавших в то время предпосылках зарождения алфавитного письма и многое другое.

Следующим важным и полезным в изучении темы стала работа Г.П. Сердюченко «Китайская письменность и ее реформа» (Москва, 1959). В этом труде также содержится информация по упрощению иероглифической письменности, самое важное, на наш взгляд, в этой книге легко можно проследить важные события и этапы реформы. Далее хотелось бы отметить исследование Zhou Yuguan «Модернизация китайского языка и письменности» (Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. – Москва, 1989). В данной работе наиболее четко и лаконично изложены цели и задачи проведения реформы.

Не менее значимыми оказались труды: В.В. Малявина «Китайская цивилизация» (М., 2000), И.Н. Гальцева «Введение в изучение китайского языка» (М., 1962), Г.П. Сердюченко «Китайский язык» (М., 1961), А.Ф. Кондрашевского «Пособие по иероглифике» (приложение к учебнику «Практический курс китайского языка», М., 1998), а также работы: Chen Zhangtai «Коротко о нормализации китайского устного языка» (Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.), О. А. Ланьков «Прошлое, настоящее и будущее иероглифической письменности» (журнал "Интеллектуальный форум", №13 (2003 год), И. Завьялова «Китайская иероглифическая письменность на рубеже третьего тысячелетия» (Китайское языкознание: Изолирующие языки: Х международная конференция: Материалы. - М., 2002) и другие.

Положения, выносимые на защиту: Изучая проблему упрощения письменности, нам, прежде всего, потребовалось изучить предысторию развития языка, найти причину появления проблемы, исследовать вопрос как процесс неизбежный и исторически обусловленный, и какое влияние имеет данная проблема на развитие общества в целом, будучи проникнутой, во все сферы жизни людей.

Объектом и предметом нашего исследования по данной теме является эволюция китайской письменности и упрощение китайской письменности соответственно.

Практическое значение исследования состоит в том, что результаты анализа и обобщения исследованной проблемы могут послужить развитию филологической науки относительно изучения развития изолирующих языков, а также всех сфер жизнедеятельности общества. Язык – это средство общения людей, способ обмена информацией. В целом практическое значение состоит в том, что «письменность должна содействовать развитию общества, росту его культуры и просвещения. Если письменность перестает удовлетворять потребностям народа и на определенном историческом этапе не содействует дальнейшему развитию его культуры, задерживает распространение грамотности и просвещения населения, грозит стать тормозом общественно-политического, культурно-экономического и научно-технического прогресса, такая письменность уступает место другой, более совершенной, т.е. должна быть реформирована» [22; с.3].

Новизна работы заключается в попытке анализа и обобщения исследований и материалов по изучаемой теме.

  Структура работы. Дипломная работа состоит из трех разделов.

В первой главе «Предпосылки реформы китайской письменности» дан обзор эволюции китайского письма, появление диалектов, приведены примеры первых опытов реформы иероглифов. Рассмотрены особенности и значение китайского языка, даны оценки китай­ской письменности, указаны требования и причины проведения реформы.

Во второй главе рассматриваются проблемы и задачи реформ, этапы развития и появления новой упрощенной китайской письменности baihua (“байхуа”), создание guoyu (“гоюй”), формирование putonghua (“путунхуа”).

В третьей главе «Результаты реформы» рассматриваются некоторые результаты реформы китайской письменности, ее влияние на систему образования и науки в Китае.

В целом работа состоит из введения, 3 основных разделов, заключения, списка литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

 

1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов. Зарождение великой культуры Китая относят к древним временам. Показателем общего подъема культуры Древнего Китая являются развитие научных знаний, письменности, искусства и литературы. Китайская письменность - одна из древнейших на Земле. Уникальна история письменности Китая, насчитывающая не менее 4-х тысяч лет.

Древние китайцы приписывали изобретение письменности некому Cang Ze, мудрому помощнику мифического основателя китайской цивилизации Huang di. Cang Ze, гласит предание, создал знаки письма, наблюдая "очертания гор и морей, следы драконов и змей, птиц и зверей", а также тени, отбрасываемые предметами. Согласно другому преданию, древнейшими прототипами письменных знаков послужили графические символы "Книги Перемен". Письменность, в глазах древних китайцев, была отражением не предметов, но их теней и следов, превращенных, измененных образов. В конечном счёте - самого акта преображения бытия, которое отображает предел всех вещей. Это обстоятельство позволяло китайским учёным рассматривать письменность как плод известной умственной работы, творческого усилия, требовавшего знаний и воображения. Так, письменность оказывалась могущественным фактором согласования природы и культуры, естества вещей и человеческого творчества [1].

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке