Реформа китайской письменности в XX веке

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Марта 2012 в 12:17, дипломная работа

Описание работы

За четыре тысячелетия своей истории Китай создал высокую письменную культуру. Иероглифическая письменность стала неотъемлемой частью традиционной культуры, важнейшим признаком китайской цивилизации. Богатейшая литература Китая является частью сокровищницы мировой культуры. Иероглифическое письмо, являясь графическим изображением, относится к видам искусства.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………..……….…….. 3
1 ПРЕДПОСЫЛКИ РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ
1.1 Эволюция китайского языка. Формирование диалектов..…………..……..7
1.2 Первые опыты реформы китайского языка……………………………….10
1.3 Особенности и значение китайского языка. ……………………………...12
1.4 Причины проведения реформы……………………………………………16
1.5 Проблемы и задачи реформы……………………………………..…..........17
2 ЭТАПЫ УПРОЩЕНИЯ ПИСЬМЕННОСТИ
2.1 Новая письменность «baihua». ….………………………..………………..19
2.2 Движение за национальный язык «guoyu»…………..…...........................22
2.3 Судьба диалектов в рамках плана унификации………………………..27

2.4 Формирование putonghua………..…………...……………….………........29
2.5 Putonghua после «культурной революции». ………………….………...35
3 РЕЗУЛЬТАТЫ РЕФОРМЫ
3.1 Итоги и последствия реформы ……………………………………............37
3.2 Образование и ликвидация неграмотности……………………….……….39
3.3 Проблемы перехода на алфавитное письмо. Орфография ……………...42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ..……………………………………………………………….45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..………………….……….48

Работа содержит 1 файл

Диплом-оригиналHANYU.doc

— 447.00 Кб (Скачать)

Впервые термин guoyu встречается в официальных материалах наряду с традиционным назва­нием ‘guanhua’ в программе Shanghai’ского союза студентов всех провинций, организованного в 1906 г. В программе предусматривается издание журналов и га­зет на разговорном языке в каждой провинции, а также обуче­ние народа языку guoyu с целью упразднения провинциальных диалектов. Препода­вание guanhua было общепризнанным требованием в программе демократических преобразо­ваний в Китае, поэтому министерство просвещения Китая уже в 1907 г. Приступило к его реализации. Согласно про­грамме, к 1916 г. уроки guanhua должны быть введены в городских школах, а экзамен по guanhua будет входить в число обязательных выпускных экзаменов для получения зва­ния учителя [33].

Несмотря на расхождения в лингвистических характеристиках государственного языка, все высказывания относительно его общественных функций были вполне единодушны, 'Государст­венный язык — это такой язык, который должен распростра­ниться по всей стране и заменить современные диалекты, его распространение должно осуществляться через школьное обу­чение'. При этом сначала государственный язык следует преподавать в качестве самостоятельного предмета, а затем он дол­жен стать языком обучения. Все значения термина ‘guoyu’ были впервые перечислены в пере­довой статье журнала «Guoyu Zhoukan» в 1931 г. Эти толко­вания были дополнены и подвергнуты редакции в 1948 [25].

Над созданием, пропагандой и практическим распространением на­ционального языка до середины 30-х годов работали  государственные и общественные организации, деятельность которых составляет так называемое движение за национальный язык. В задачи этого движения входило создание и распространение национального языка, включались также и все аспекты реформы китайской письменности.

В работу орфоэпической комиссии входило разработка и создание орфо­эпической нормы го­сударственного языка. Так называемое правильное чтение по ‘fanqie’ (‘фаньце’) фонетических словарей не обеспечивало едино­образие чтения иероглифов во всех диалектах. Поэтому установление единого для всей страны стандарта произношения ие­роглифов могло бы иметь большое значение как необходимая подготовительная мера для создания единого устного государст­венного языка. Поскольку китайская иероглифическая письмен­ность сама по себе не обеспечивала средств для указания еди­нообразного чтения иероглифов, требовалось создание специаль­ного письменного средства для обозначения единых чтений.

Первым официальным мероприятием на пути создания го­сударственного языка явилась Конференция для выработ­ки единого произношения иероглифов, которая была созвана министерством просвещения Китайской республики 15 февраля 1913 г. На Конференции обсуждалась фонетика современных китай­ских диалектов и отбирались те их наиболее общие черты, ко­торые должны были составить орфоэпическую норму государ­ственного языка. В 90-х годах XIX века появились первые проекты ал­фавитного китайского письма, преследовавшие практические цели. Многие китайские языковеды как Lu Hanzhang, Wang Zhao, Lao Naixuan, Zhang Binlin, выступали с проектами реформы китайского письма. Wang Zhao составил фонетический алфавит (1900г.), состоящий из 62 букв и отражающий пекинское произношение. Проект реформы письма, подготовленный Lao Naixuan (1907 г.), предусматривал создание алфави­тов не только для пекинского диалекта, но и для трех дру­гих основных диалектов. Он разработал алфавит из 81 бук­вы для диалекта Wu, из 103 букв для диалекта Min и из 71 буквы для nankin’ского диалекта. И Lao Naixuan, и Wang Zhao пытались найти практическое применение создан­ным ими алфавитам [33].

 

Фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’ (см. Приложение И, рис.11). Практическим результатом обсуждения Конференции для выработ­ки единого произношения иероглифов (1913 г.), стал китайский фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’ и спи­сок примерно из 7000 иероглифов, чтения которых были при­няты и утверждены Конференцией.

Выработанный в 1918 г. специальной правительственной комиссией новый китайский фонетический алфавит ‘zhuyin zimu’, созданный на основе на­циональной графики по образцу японских знаков каны,  состоит из 40 букв, имеющих графическое сходство с простейшими иероглифами. То есть, графически этот алфавит состоял из крайне упрощенных элементов китайской иероглифики с указанием чтения в латинских буквах. ‘Zhuyin zimu’ рассматривался лишь как вспомогательное средство при обучении иероглифической письменности. Новый китайский алфавит не является звуковой азбукой в полном смысле слова, т. к. наряду со знаками, обозначающими звуки, он имеет262 263и знаки, фиксирующие целые комплексы звуков (например: ang, an и т. д.). Алфавит был создан на основе пекинского «государственного» языка с некоторым учетом фонетических особенностей других диалектов Китая и по замыслу должен был, заменив иероглифику, явиться такой же, как иероглифика, универсальной, междиалектной, государственной письменностью Китая [11].

Но реальное значение ‘zhuyin zimu’ свелось только к подстрочному фонетическому обозначению иероглифов, облегчающему чтение. Письменностью, заменившей иероглифы, азбука не стала и не могла стать, т. к. по сути дела введение такой азбуки было утопической попыткой привить «государственный» язык, искусственно заменив им различные диалекты Китая (см. Приложение К, рис.12). На Конференции предполагалось сделать национальный язык лишь школьным языком. Никто из участников не ставил вопроса о судьбе этого языка за пределами школы, например, должен ли этот язык быть языком китайской литера­туры, науки, политики и т. п. Поэтому общественный резонанс этой Конференции и ее решений был невелик [26].

В апреле 1919 г. министерство просвещения также создало Подготовитель­ный комитет объединения национального языка. Перед комитетом была поставлена задача — создать единый устный язык для всей страны. В соответствии с различными аспек­тами решения указанной задачи внутри комитета были созданы лексическая, грамматическая, диалектологическая и другие постоянно действующие комиссий. С 1922 г. в Shanghai’е печатный орган Общества изучения национального языка стал выпускать ежемесячный журнал «Guoyu Yuekan», специально посвященный проблемам национального языка. В дальнейшем было создано Общество содействия распростра­нению Национального языка, целью которого была обществен­ная поддержка мероприятий, связанных с созданием и распространением национального языка.

В сентябре 1919 г. Конференция по унификации чтении офи­циально издал “Guoyin Cidian” (“Словарь национального произ­ношения”), в котором чтение каждого иероглифа было описано с помощью знаков нового алфавита ‘zhuyin zimu’. С момента утверждения Словаря национального произноше­ния унифицированные чтения этого словаря, становились обязательными для преподавания в школе. «Национальное произношение» представ­ляло собой компромисс между северными и южными диалекта­ми, поэтому в целом оно не содействовало ни одному из живых диалектов китайского языка. Для того чтобы учителя могли ус­лышать этот новый национальный язык, было решено выпустить граммофонные пластинки с упражнениями. Разработка текста и дикторская работа были поручены Zhao Yuanreng [34].

Однако непрактичность и несоответст­вие духу времени утвержденных чтений иероглифов, которые носили название национального языка, были очевидны большин­ству из них. Они хотели, чтобы национальный язык означал не только унифицированные чтения иероглифов, но также и реаль­ное произношение живого языка. Поэтому среди деятелей про­свещения и лингвистов все чаще стали слышны призывы исполь­зовать один из реальных диалектов китайского языка в качест­ве национального стандарта. Наиболее подходящим диалектом на роль национального стандарта был диалект Пекина.

На VI съезде Всекитайского союза обществ просвещения в Shanghai в 1920 г. была принята резолюция об утверждении пе­кинского диалекта в качестве национального стандарта про­изношения иероглифов. В декабре 1924 г. Подготовительный комитет единства национального языка принял решение считать пекинский диалект стандартным национальным языком. Это ре­шение подвело итог многолетней дискуссии о диалектной основе китайского национального языка.

В при­нятой фонетической норме китайского национального языка, ориентированной на северные диалек­ты предусматривались звонкие начальные согласные и конечные согласные, которые встре­чаются только в южных диалектах. По вопросу о тонах в орфо­эпической норме было принято компромиссное решение: была предложена система пяти тонов, из которых первые четыре со­ответствовали пекинским, а пятый был «входящим» тоном, кото­рый присутствует главным образом в южных диалектах. Первая китайская алфавитная письменность на латинской графике, разработанная в начале 20-х годов была утверждена министерством просвещения Китая в 1926 г. и носила название “романизированного алфавита” (‘luomazi’. (см. Приложение Л, рис.13).

Борьба за пекинский стандарт завершилась тем, что в 1932 г. министерство просвещения guomingdang’oвского правительства офи­циально опубликовало “Словарь наиболее употребительных ие­роглифов в стандартном национальном произношении”, который отличался от “Словаря национального произношения” тем, что вместо искусственных чтений, утвержденных конференцией 1913 г., в нем стояли реальные современные пекинские чтения иероглифов. Так были решены основные проблемы орфоэпиче­ской нормы национального языка [32].

В январе 1926 г. в Пекине проходил Всекитайский съезд движения за национальный язык. Работа съезда завершилась принятием Декларации, написанной Li Jinxi. В нем был дан анализ лингвистической ситуации в Китае, и ее оценка с точки зрения создания национального языка и пись­менных средств для него. Декларация предлагает различать районы страны и контингент населе­ния, где национальный язык должен быть распространен, и считает основой успеха распространения национального языка широкое введение алфавитной письменности в школьное обучение, ограничение использования иероглифической письменности областью китайской истории и традиционной куль­туры.

В Декларации содержалась рекомендация не писать на китайском языке и не переводить на китайский язык книги на естественнонаучные темы с помощью иероглифической письменности. Временно она рекомендовала пользоваться ино­странными языками, а затем — алфавитным письмом.

Унификация национального языка, описанная в Декларации, начинается с выбора стандартного диалекта и формирования национально­го языка путем создания фонетической, грамматической, лексической норм. Цель унификации — введение в Китае единого стандартизированного языка.   По плану унификации в Китае должны со­храниться  единый  письменный  язык  и  иероглифическая  пись­менность,  противостоящие бесписьменным диалектам,  которые со временем должны все сближаться с национальным языком [29].

Таким образом, объектом распространения Декларация назы­вает национальный язык guoyu, а объектом нераспространения - китайскую иероглифическую письменность. Эта Декларация, основанная на передовых идеях Движения 4 мая и опубликован­ная в разгар революционного движения 1925—1927 гг., намного опередила свое время, переоценив возможности реализации идей, провозглашенных в ней.

Одновременно велась работа по созданию грамматики нацио­нального языка. За короткое время была создана первая после начала Движения 4 мая грамматика Lü Fu и некоторые дру­гие. Их опыт был обобщен Li Jinxi в его «Грамматике на­ционального языка». Однако в них по-прежнему весьма значи­тельное место отводилось wenyan, поэтому они были еще да­леки от требований, предъявляемых к нормативным грамма­тикам. 

Лексикологическая работа как наиболее трудоемкая затяну­лась еще на более длительный срок. Лексикографическая комис­сия Всекитайского общества содействия обучению языку guoyu после семи лет работы опубликовала в 1935 г. “Большой словарь стандартного языка”, содержащий около 36 тысяч слов и выра­жений. Материал для этого словаря был собран в ареале стан­дартного языка — в Пекине — и состоял только из слов и выражений, встречающихся в разговорном употреблении. Другим новшеством этого словаря было толкование значений слов на разговорном языке, а не на wenyan. Но этот словарь не мог сделаться нормативным словарем китайского литературного языка, потому что такой словарь дол­жен включать в себя не только слова разговорного языка, но также и книжные слова и выражения, которые в совокупности со­ставляют лексику литературного языка [35].

На формирование национального языка также оказали влияние писатели из различных частей Китая. Создавая свои произведения на национальном языке, ввиду того, что guoyu был близок к разговорному язы­ку baihua, писатели, говорившие на диалектах, могли вносить в свои произведения некоторые диалектные грамматические формы, слова, выражения — прямых ограничений на использование диа­лектных элементов не существовало.  Также, обнаруживалось некоторое влияние иностранных языков в сфере новой лексики и терминологии, обозначающей новые для Китая понятия. Переводчики часто стремились передавать не только содержание текста, но также и грамматические конструкции языка, с которого осуществлялся перевод. Очень часто эти конструкции как языковые и стили­стические новшества распространялись в оригинальных про­изведениях.

В силу того, что стратегические проблемы формирования китайского национального языка решались медленно, в ходе дискуссий между представителями противопо­ложных подходов к проблеме формирования национального языка, разработка практических проблем национального язы­ка — орфоэпии, грамматики, словаря — не были дове­дены до конца.

Кампания распространения языка guoyu через школу и систему ликвидации неграмотности имели лишь ограниченный эффект по многим причинам: 1) недостаточной разрабо­танности норм национального языка; 2) министерству просвещения были подчинены не все школы страны; 3) среди преподавателей китайского языка бы­ло мало владеющих пекинским диалектом; 4) самое главное — это то, что общественные стимулы к изучению национального языка практически отсутствовали: знание пе­кинского диалекта, который к тому времени был объявлен на­циональным языком, и пекинских чтений иероглифов не давало ощутимых преимуществ перед теми, кто их не знал. Диалек­ты занимают очень сильные позиции на местах и легко выдер­живают конкуренцию с национальным языком [36].

Несомненно, что неудачи движения за guoyu, кроме ошибочности общетеоретических принципов, были обуслов­лены реакционной политикой буржуазии. Движение за guoyu в период guomindang’овского господства приобрело реакцион­ное содержание, чем вызвало отход революционных деятелей от этого движения, а сам термин guoyu значительно утратил свою популярность. Таким образом, хотя baihua приобрел достаточный авторитет и известность во всех районах страны, wenyan широко использовался вплоть до 1949 г. Объясняется это тем, что, в тот исторический период ни Qing’ская династия, ни правительства раз­личных китайских милитаристов,  господствовавших в Ки­тае после падения, маньчжурской династии, ни guomindang’овское правительство не пытались возглавить движе­ние за развитие общенациональных форм литературного языка.

Информация о работе Реформа китайской письменности в XX веке