Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 15:34, курсовая работа
Зацікаўленасць у супастаўляльным вывучэнні парэмій тлумачыцца тым, што парэміі – з’ява нацыянальная, і пагэтаму павінны адлюстроўваць нацыянальна-культурную спецыфіку кожнага этнасу. Разам з тым, можна выказаць здагадку, што паміж парэмічнымі адзінкамі розных этнасаў знойдзецца шмат агульных рыс, таму што яны адлюстроўваюць таксама і агульначалавечыя асновы жыццядзейнасці.
Уводзіны……………………………………………………………………............3
РАЗДЗЕЛ І. Аб статусе парэмій: сістэмна-структурная парадыгма вывучэння…………………………………………………………………….….…5
РАЗДЗЕЛ ІІ. Лінгвакультуралагічны аспект у парэміялогіі………...…..............7
ІІ. 1. Асноўныя паняцці лінгвакультуралогіі…………………………….............7
РАЗДЗЕЛ ІІІ. Моўная карціна свету і эмпірычная штодзённая свядомасць......9
РАЗДЗЕЛ ІV. Рэпрэзентацыя сацыякультурных сэнсаў у парэміях……..........11
ІV. 1. Рэпрэзентацыя субканцэпту “ДЗЯЎЧЫНА”/ “ДАЧКА”..........................12
ІV. 1. 1. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Дзяўчына і замужжа”.......12
ІV. 1. 2. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Квалітатыўныя характарыстыкі дзяўчат”........................................................................................16
ІV. 2. Рэпрэзентацыя субканцэпту “ЖОНКА”.....................................................18
ІV. 2. 1. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Заключэнне шлюбу”....................................................................................................................19
ІV. 2. 2. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Гаспадыня і яе роля ў сям’і..........................................................................................................................22
ІV. 2. 3. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Жаночыя якасці характару”...............................................................................................................23
Вывады....................................................................................................................33
Бібліяграфічны спіс................................................................................................36
- Як 23, дык замуж пры, а як 25, дык дома сядзь.
- Няма злей асенняй мухі і дзеўкі-векавухі.
Сярод нямецкіх парэмій не прадстаўлены эквіваленты з такім жа моцным у экспрэсіўным плане кампанентам. Наадварот, ёсць такія парэміі, якія выступаюць за процілеглую з’яву, напрыклад:
- Wer überschnell heiratet, wird im Leid leben.
- Die warten kann, kriegt auch einen guten Mann.
І менавіта ў гэтай адсутнасці парэмій, у якіх выказваўся б дакор тым дзяўчынам, якія доўга не ідуць замуж, мы бачым спецыфіку ментальнасці нямецкага народа, для якога і зараз позні шлюб абсалютна нармальная і нават больш пажаданая з’ява, у той час як у беларускім (больш патрыярхальным) грамадстве і сёння назіраецца сярод дзяўчат імкненне хутчэй уступіць у шлюб, не маючы нават эканамічнай базы для стварэння сям’і.
Прычым у беларускіх парэміях часта выказваецца думка аб тым, што важна менавіта наяўнасць мужа, а не яго чалавечыя якасці:
Толькі адзінкавыя парэміі знаходзяць апраўданне дзяўчатам, якія доўга не ідуць замуж:
Яшчэ адной адметнай асаблівасцю беларусаў з’яўляецца тое, што надзяляецца асаблівая ўвага таму, каб шлюб заключаўся паміж прадстаўнікамі аднолькавых саслоўяў:
У
нямецкіх сем’ях падобнае меркаванне
адсутнічае. Мабыць, яны не звярталі ўвагі
на розніцу ў сацыяльным ці матэрыяльным
становішчы абранай нявесты ці жаніха,
або гэта было зафіксавана заканадаўча
ці ў нейкім маральным кодэксе этнасу.
ІV. 1. 2. Што датычыцца першай дэфініцыі слова “дзяўчына” як маладой асобы, то парэміі адлюстроўваюць асаблівасці характару і паводзін дзяўчат. Адзначаецца, што тыповымі для гэтага ўзросту з’яўляецца бесклапотная весялосць і гаманлівасць дзяўчат:
- Man kann eher auf einen Sack Flöhe aufpassen als auf ein Dutzend junge Mädchen.
- Mädchen zu hüten vermag nur der Totengräber.
- Mädchen sind am frommsten, wenn sie in den Spiegel gucken.
- Маладой дзеўцы ўсё смех.
- Дзеўкі ўпарты, як козы.
З-за іх бесклапотнасці і неабдуманасці ім часта можа пагражаць небяспека закахацца:
- Jungfern und Gläser schweben in steter Gefahr.
- Mädchen und Glaswaren laufen leicht Gefahr.
- Alte Häuser und junge Mädchen brennen leicht.
Паводле парэмій можна вызначыць ідэал беларускай прыгажуні. Перш за ўсё, гэта абавязковая наяўнасць касы:
Каса як абавязковы атрыбут дзявочага ўбранства з’яўляецца спецыфічнай асаблівасцю і іншых усходнеславянскіх культур.
Выдзяляюцца і іншыя крытэрыі прыгажосці, а менавіта якасці характару ці паводзіны. У гэтым аспекце ўяўленні абодвух народаў крыху супадаюць:
- Mädchen, die lachen, und Hühner, die gackeln, sind keine Schönheiten.
- Mädchen und gute Gänse gehen zeitig nach Hause.
- Чым дзеўка стражэй, тым яна прыгажэй і даражэй.
Але як бы не ўсхвалялася дзявочая прыгажосць, галоўнай каштоўнасцю і для беларускага, і для нямецкага народаў з’яўляецца працавітасць. Менавіта па гэтаму крытэрыю хлопцы выбіраюць сабе будучых жонак:
- Wer ein Mädchen kennen lernen will, muss es in der Arbeitsschürze sehen.
- Ein Mädchen, das liebt den Putz, ist selten etwas nutz. (Je größer des Mädchens Putz, desto weniger ist es selber nutz.)
- Ein Mädchen, das sich kleidet zum Schein, bei diesem ist die Tugend klein.
- Will ein Mädchen achtbar sein, muss es sich der Arbeit freuen.
- Дзеўка не бракоўна, як чорна, а бракоўна, як неправорна.
- Дзеўка прыгожа, ды прасці не можа.
Так
яшчэ раз падкрэсліваецца асноўнае
назначэнне дзяўчыны – стаць добрай
гаспадыняй – і прадвызначаецца
яе будучы лёс.
ІV. 2. Па заключэнні шлюбу для дзяўчыны пачынаецца новы перыяд у жыцці, яна становіцца замужняй жанчынай. Сямейнае жыццё жанчыны – гэта асноўная сфера яе жыццядзейнасці, бо:
- Дзявочы век – карочы, замужам даўжэй век.
Быць жонкай – гэта асноўная роля жанчыны і па тым, як жанчына ставіцца да сваёй сям’і, яна расцэньваецца наогул як чалавек. Пагэтаму найбольшая колькасць парэмій, якія рэпрэзентуюць канцэпт “жанчына”, змяшчаюць у сабе менавіта субканцэпт “ЖОНКА”. Жонка – спадарожніца жыцця мужчыны, з астатнімі тыпамі жанчын мужчына звычайна не праводзіць так шмат часу, як з жонкай. Таму ён мае магчымасць назбіраць больш досведу аб жанчыне менавіта ў гэтай фазе яе жыцця. Так як мяркуецца, што мужчыны з’яўляюцца асноўнымі стваральнікамі парэмій аб жанчынах, то менавіта іх жыццёвы досвед становіцца матэрыялам для адпаведных парэмій.
Згодна са слоўнікам ДУДЭНа, “Ehefrau” – гэта “eine verheiratete Frau”. Аднак у парэміях ужываецца пераважна слова „Frau“. Гэтае слова палісемічнае, і адно з яго значэнняў супадае са значэннем слова “Ehefrau“, астатнія значэнні наступныя: “erwachsene Person weiblichen Geschlechts“ (дарослая асоба жаночага полу) i “Hausherrin, Dame“ (гаспадыня, спадарыня). Ужываецца таксама слова “Hausfrau“, таму што паняцце “Ehefrau“ звужана ў асноўным да значэння “гаспадыня“. І трэцім абазначэннем жанчыны ў гэтай жыццёвай фазе з’яўляецца слова “Weib“, таму што адно з яго значэнняў ёсць “замужняя жанчына“.
Ужо адзін той факт, што замест абазначэння “Ehefrau” ужываюцца словы “Hausfrau“ і “Weib“, гаворыць аб тым, што жанчына ў нямецкім грамадстве знаходзілася ў абдзеленым становішчы. Аб гэтым сведчыць яшчэ і тое, што жанчына разглядалася у першую чаргу ў якасці хатняй гаспадыні.
Дэфініцыя беларускага слова “жонка” поўнасцю супадае з дэфініцыяй нямецкага адпаведніка. “Жонка – замужняя жанчына ў адносінах да свайго мужа”. Таксама замест “жонкі” ужываюцца “гаспадыня” і “баба”.
Прааналізаваўшы
парэміі, якія змяшчаюць субканцэпт
“ЖОНКА”, мы заўважылі, што гэтыя парэміі
разглядаюць і характарызуюць замужнюю
жанчыну ў розных фазах сямейнага жыцця
і з розных пунктаў поглядаў і згодна з
гэтым падкрэсліваюць якасці, характэрныя
для жанчыны ў адпаведных фазах і ролях.
Менавіта гэтыя якасці і складаюць фразеалагічны
вобраз паняцця “замужняя жанчына”. Часцей
за ўсё ў парэміях закранаюцца такія бакі
жыцця замужняй жанчыны, як “Замужжа”
і “Роля жанчыны ў хатняй гаспадарцы”.
У асобную групу неабходна аднесці парэміі,
у якіх разглядаюцца чалавечыя якасці,
тыповыя для жанчын.
ІV. 2. 1. Заключэнне шлюбу азначае вялікую перамену ў жыцці жанчыны, таму што яна уступае ў новы від адосін з мужчынай. І гэтай пераходнай з’яве надзяляецца вялігая ўвага. Падкрэсліваецца, што жаночаму лёсу не пазайздросціш, але дзяўчаты павінны здзейсніць гэты адказны крок:
- Hochzeit, grausige Zeit.
- Горка рэдзька, ды ядуць, дрэнна замужам, ды йдуць.
- Дзеўкай была – плакала, замуж выйшла – завыла.
Калі гаворка ідзе аб вяселлі, то яно павінна суправаджацца слязьмі:
- Ein Brautkleid ist manchmal mit Trauerstoff gefüttert.
- Eine betrübte Braut wird eine glückliche Frau.
- Нявеста плача, бо заўтра жонкай будзе.
- Замуж ідзе – песні пяе, выйшла – слёзы лье.
Лічыцца добрай прыметай, калі нявеста плача перад алтаром. Магчыма, прычына гэтаму – усведамленне сур’ёзнасці гэтага кроку.
Падкрэсліваецца неабходнасць жаніцьбы для кожнага мужчыны, бо без жонкі яго жыццё непаўнавартаснае:
- Ein Mann ohne Frau, ein Hemd ohne Ärmel.
- Ohne deine Frau bist du eine arme Sau.
- Des Mannes Ehre schönt das Weib.
- Сядзіць халосты, як сабака бясхвосты, а жанаты, што пан багаты.
- Бяда дзеду без бабы.
- Ажаніся, чорце, не будзеш круціцца.
Ажаніўшыся, мужчына звязвае ўсё сваё наступнае жыццё з адной жанчынай, разводы ў тыя часы не былі распаўсюджаны. Ад таго, якую дзяўчыну мужчына выбярэ, будзе залежаць яго лёс. Пагэтаму, каб потым не раскайвацца, ён павінен быць вельмі ўважлівым, выбіраючы нявесту:
- Eine Frau ist keine Geige, die man wieder an die Wand hängt, wenn man drauf gespielt hat.
- Über den, der sich von seiner ersten Frau scheiden lässt,weint der Altar heiße Tränen.
- Жонку бяры не на год, а на век.
- Жонка – не лапаць, з нагі не скінеш.
- Першую жонку Бог даў, другую – сам знайшоў, а трэцюю – чорт прынёс.
Калі мужчына быў недастаткова пільным пры выбары нявесты, то потым ён, расчараваўшыся ў сямейным жыцці, складае наступныя парэміі:
- Eine schlechte Frau, eine dauernde Qual.
- Die Frau ist wie eine Krawatte: erst findet man sie schön, dann hat man sie am Hals.
- Frauen sind wie Schuhe: wenn man sie lange trägt, werden sie Pantoffeln.
- Чужая жонка мёдам мазаная, а свая – дзёгцем.
Каб не настала расчараванне ў сямейным жыцці, мужчыне належыць быць асцярожным перад жаніцьбай:
- Pferde und Frauen muss man genau beschauen.
- Хвалі дзень вечарам, а дзяўчыну замужам.
Што датычыцца жаночай прыгажосці, то тут жаніх павінен быць вельмі асцярожным. Прыгажосць настолькі прывабная, наколькі і небяспечная. У сяменым жыцці важна, каб жонка была перш за ўсё добрай гаспадыняй, пагэтаму мужчын рознымі спосабамі папярэджваюць аб гэтым, каб яны не пападаліся ў пастку прывабных жанчын:
- Wer eine Frau wegen ihrer Schönheit nimmt, hat gute Nächte und böse Tage
- Eine schöne Frau macht noch keinen Hausstand.
- Броўкі, як сярпоўкі, а ніўка няжатая стаіць.
- З красы хлеба не есці.
- Не шукай красаты, а шукай дабраты.
Выбіраючы паміж працавітай і прыгожай дзяўчынай мужчыне даецца парада аддаць перавагу працавітасці:
- Wenn die Frau eine Modepuppe, dann gibt’s roh’ Fleisch und die schlechte Suppe.
- Не бяда, што чорна, абы была праворна.
Нягледзячы на тое, што мужчыны хочуць мець перш за ўсё добрую гаспадыню, мае пэўную ролю для іх таксама знешні выгляд абранай жанчыны. Гэта вынікае з наступных прыказак, у якіх высмейваецца супрацьлеглая характарыстыка “агідная”:
Информация о работе Концепт женщины в белорусском и немецком языках