Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2011 в 15:34, курсовая работа
Зацікаўленасць у супастаўляльным вывучэнні парэмій тлумачыцца тым, што парэміі – з’ява нацыянальная, і пагэтаму павінны адлюстроўваць нацыянальна-культурную спецыфіку кожнага этнасу. Разам з тым, можна выказаць здагадку, што паміж парэмічнымі адзінкамі розных этнасаў знойдзецца шмат агульных рыс, таму што яны адлюстроўваюць таксама і агульначалавечыя асновы жыццядзейнасці.
Уводзіны……………………………………………………………………............3
РАЗДЗЕЛ І. Аб статусе парэмій: сістэмна-структурная парадыгма вывучэння…………………………………………………………………….….…5
РАЗДЗЕЛ ІІ. Лінгвакультуралагічны аспект у парэміялогіі………...…..............7
ІІ. 1. Асноўныя паняцці лінгвакультуралогіі…………………………….............7
РАЗДЗЕЛ ІІІ. Моўная карціна свету і эмпірычная штодзённая свядомасць......9
РАЗДЗЕЛ ІV. Рэпрэзентацыя сацыякультурных сэнсаў у парэміях……..........11
ІV. 1. Рэпрэзентацыя субканцэпту “ДЗЯЎЧЫНА”/ “ДАЧКА”..........................12
ІV. 1. 1. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Дзяўчына і замужжа”.......12
ІV. 1. 2. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Квалітатыўныя характарыстыкі дзяўчат”........................................................................................16
ІV. 2. Рэпрэзентацыя субканцэпту “ЖОНКА”.....................................................18
ІV. 2. 1. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Заключэнне шлюбу”....................................................................................................................19
ІV. 2. 2. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Гаспадыня і яе роля ў сям’і..........................................................................................................................22
ІV. 2. 3. Адлюстраванне сацыякультурнага сэнсу “Жаночыя якасці характару”...............................................................................................................23
Вывады....................................................................................................................33
Бібліяграфічны спіс................................................................................................36
Культурны фонд – гэта комплекс ведаў, нейкі светапогляд у вобласці нацыянальнай і сусветнай культуры, якімі валодае тыповы прадстаўнік той ці іншай культуры. Але гэта не прымета-прыналежнасць асобы, а сукупнасць тых базавых адзінак, якія ўключаны ў дадзеную нацыянальную культуру.
Ментальнасць – гэта светасузіранне ў катэгорыях і формах роднай мовы, якое злучае у сабе інтэлектуальныя, духоўныя і валявыя якасці нацыянальнага характару ў яго тыповых праяўленнях. Адзінкай ментальнасці лічыцца канцэпт дадзенай культуры. Ментальнасць – гэта спосаб бачання свету, яна зусім не ідэнтычная ідэалогіі. Гэта той узровень грамадскай свядомасці, на якім думка не аддзелена ад эмоцый і ад латэнтных звычак; гэта той нябачны мінімум духоўнага адзінства людзей, без якога немагчыма арганізацыя ўсякага грамадства. Ментальнасць народу актуалізуецца ў найбольш важных культурных канцэптах мовы.
Менталітэт – катэгорыя, якая адлюстроўвае ўнутраную арганізацыю і дыферэнцыяцыю ментальнасці, склад розуму, склад душы народу. Як паказвае аналіз навуковай літаратуры, пад менталітэтам разумеюць нейкую структуру свядомасці, якая залежыць ад сацыякультурных, моўных, геаграфічных і іншых фактараў. Асаблівасці нацыянальных менталітэтаў праяўляюцца толькі на ўзрозні моўнай, але не канцэптуальнай карціны свету. Кожная з іх – гэта ўнікальнае суб’ектыўнае бачанне рэчаіснасці (якое ўключае аб’екты як непасрэднай, так і апасродкаванай рэальнасці, да якой адносяцца такія кампаненты культуры, як міфы, легенды, рэлігіёзныя ўяўленні).
Лінгвакультурэма
– паняцце, уведзенае В.В. Вараб’ёвым.
Гэта комплексная міжузроўневая адзінка,
якая ўяўляе сабой дыялектычнае адзінства
лінгвістычнага і экстралінгвістычнага
(паняційнага і прадметнага) зместу. У
разуменні Вараб’ёва, лінгвакультурэма
ёсць сукупнасць формы моўнага знака,
яго зместу і культурнага сэнсу, якімі
суправаджаецца дадзены знак [4, с. 34]. Важным
у лінгвакультурэме з’яўляецца глыбінны
сэнс, які прысутнічае ў значэнні як элемент
яго сэнсу.
РАЗДЗЕЛ ІІІ. МОЎНАЯ КАРЦІНА СВЕТУ І ЭМПІРЫЧНАЯ ШТОДЗЁННАЯ СВЯДОМАСЦЬ
Сукупнасць чалавечых ведаў аб аб’ектыўнай рэчаіснасці, зафіксаваныя ў моўнай форме, прынята называць моўнай карцінай свету.
Кожная мова па-свойму адлюстроўвае з’явы і працэсы рэчаіснасці, г.зн. мае свой спосаб канцэптуалізацыі свету. Значэнні, выражаныя ў мове, складаюцца ў нейкую адзіную сістэму поглядаў, у калектыўную філасофію, якая навязваецца ў якасці абавязковай усім носьбітам мовы. У комплекс ведаў, замацаваных у мове, абавязкова ўплятаецца культурна-нацыянальны досвед канкрэтнай моўнай супольнасці. Значыць, кожная мова мае асаблівую карціну свету, і чалавек, які карыстаецца пэўнай мовай, павінен арганізоўваць змест свайго выказвання ў адпаведнасці з ёю.
Паняцце
карціны свету (у тым ліку і
моўнай) грунтуецца на вывучэнні ўяўленняў
чалавека аб свеце. Карціна свету
– вынік пераапрацоўкі
З’явы і аб’екты знешняга свету пададзены ў чалавечай свядомасці ў форме ўнутраных вобразаў, пагэтаму карціна свету – гэта сістэма вобразаў. Карціна свету адлюстроўвае рэчаіснасць, а моўная карціна свету з’яўляецца фіксацыяй гэтага адлюстравання. На фарміраванне карціны свету ўплыў аказваюць мова, традыцыі, прырода, выхаванне і іншыя сацыяльныя фактары. Прадстаўнікі кагнітыўнай лінгвістыкі сцвярджаюць, што наша канцэптуальная сістэма, адлюстраваная ў выглядзе моўнай карціны свету, залежыць ад культурнага досведу і непасрэдна звязана з ім. У моўнай карціне свету замацаваны як агульначалавечы, так і нацыянальны грамадска-гістарычны досвед. Менавіта нацыянальны досвед вызначае спецыфічныя асаблівасці мовы на узроўнях лексікі, граматыкі, фразеалогіі. Па прычыне спецыфікі мовы ў свядомасці яе носьбітаў узнікае пэўная моўная карціна свету, праз прызму якой чалавек бачыць свет. Яна фарміруе тып адносін да свету, вызначае нормы чалавечых паводзін у ім.
Тэрмін “моўная карціна свету” – не больш чым метафара, бо на самай справе спецыфічныя асаблівасці той ці іншай мовы ствараюць для яе носьбітаў не нейкую іншую, непаўторную карціну свету, а толькі спецыфічную афарбоўку аб’ектыўнага свету, абумоўленую нацыянальнай важнасцю нейкіх прадметаў, з’яў і працэсаў, якая вынікае са спецыфікі дзейнасці, ладу жыцця дадзенага народу. Моўная карціна свету ў цэлым супадае з лагічным адлюстраваннем рэчаіснасці ў свядомасці людзей. Але пры гэтым у яе будове захоўваюцца асобныя ўчасткі, да якіх адносіцца і фразеалогія, яна свая ў кожнай мове. Менавіта ў лексіцы і фразеалогіі у найвышэйшай ступені праяўляецца моўная карціна свету пэўнага этнасу, і гэтыя ўзроўні мовы становяцца фундаментам для ўсіх культурных стэрэатыпаў.
Аналіз
фразеалогіі дазваляе зразумець, чым
адрозніваюцца нацыянальныя культуры,
як яны дапаўняюць адна другую на ўзроўні
сусветнай культуры.
РАЗДЗЕЛ ІV . РЭПРЭЗЕНТАЦЫЯ САЦЫЯКУЛЬТУРНЫХ СЭНСАЎ У ПАРЭМІЯХ
Парэміі ўяўляюць сабой знакі, якія найбольш насычаны глыбіннай інфармацыяй, яны трансліруюць гістарычна абумоўленыя сацыякультурныя кванты ведаў. Гэтыя кванты ведаў утвараюць глыбінную структуру і інферыруюцца заўсёды, калі ўзнікае неабходнасць іх семантызацыі.
З
развіццём кагнітыўнай
Кагнітыўны працэс інферэнцыі сацыякультурных сэнсаў дазваляе выдзеліць набор сацыякультурэм, якія складаюць глыбінную структуру парэмій.
Зварот
да вывучэння і параўнання канцэпту “ЖАНЧЫНА”
у парэміялогіях дзвюх няроднасных моў
абгрунтоўваецца, па-першае, тым, што гэты
канцэпт шырока прадстаўлены ў парэміях
супастаўляемых моў, а па-другое, тым, што
гіпатэтычна можна чакаць розныя канфігурацыі
сацыякультурэм і асіметрычнасць усяго
канцэптуальнага складу парэмій.
ІV. 1. Субканцэпт “ДЗЯЎЧЫНА” мы даследавалі сумесна з субканцэптам “ДАЧКА”, таму што ў парэміях яны ўжываюцца сінанімічна за кошт наяўнасці ў гэтых словах агульных сем. Дыферэнцыяцыя праходзіць толькі па мінісеме “адносіны да бацькоў”. Паводле слоўніка ДУДЭНа слова “Mädchen” мае значэнні: 1) „ein Kind weiblichen Geschlechts“ (дзіця жаночага полу); 2) „junge bzw. jüngere weibliche Person“ (маладая асоба жаночага полу). І гэтыя два значэнні супадаюць адпаведна з двума значэннямі слова “Tochter“: 1)„eine weibliche Person im Hinblick auf ihre leibliche Abstammung von den Eltern, unmittelbarer weiblicher Nachkomme“ (асоба жаночага полу ў адносінах да сваіх бацькоў: непасрэдны нашчадак жаночага полу); 2) „eine erwachsene unverheiratete weibliche Person“ (дарослая незамужняя асоба жаночага полу).
Беларускі
тлумачальны слоўнік дае аналагічныя
азначэнні дадзеных паняццяў: “Дачка
– 1) асоба жаночага
полу ў адносінах да
сваіх бацькоў; 2)дарослая
дзяўчына шлюбнага ўзросту”.
“Дзяўчына
– 1) асоба жаночага
полу ва ўзросце, пераходным
ад малалецтва да юнацтва, 2)
такая асоба, што дасягнула
палавой спеласці, але
яшчэ не ўступіла ў шлюб”. Як бачым,
абсалютна супадаюць гэтыя словы у сваіх
лексіка-семантычных варыянтах другога
парадку. Менавіта ў гэтых значэннях яны
і ўжываюцца ў парэміях, прысвечаных фазе
жыцця “ДЗЯЎЧЫНА”.
ІV. 1. 1. Як у нямецкай, так і ў беларускай культурах дачка разглядалася як непажаданае дзіця, з-за якога сям’я мае цяжкасці. З наступных прыказак можна зрабіць выснову, што дочкі ў параўнанні з сынамі былі непаўнавартаснымі дзяцьмі:
- An einzigen Sohn soll man scheuen, an einzige Tochter soll man freuen.
- Besser ein Sohn als zwei Töchter.
- Ein Haus voller Töchter ist wie ein Keller voll saurem Bier.
- Eine kranke Tochter ist besser als ein gehängter Sohn.
- Viele Söhne, viel Segen. Viele Töchter, viel Unheil.
- Каб столькі было дочачак, як у хаце досачак, а сынкоў – колькі ў хаце сучкоў.
Параўнаем апошнія дзве парэміі. Сэнс іх аднолькавы, аднак яны адрозніваюцца поводле сваёй якасці. Нямецкая прыказка выкарыстоўвае форму стварэння кантрасту, што надае ёй большую прамалінейнасць і выразнасць дзякуючы метафарычнаму сказу. У беларусаў выказванне, наадварот, больш мягкае, выказнік выражаны формай дзеяслова ўмоўнага ладу. Гэты сказ становіца за кошт гіпербалы больш выразным. Так, у гэтым можна заўважыць асаблівасць беларусаў, якія баяцца пакрыўдзіць блізкіх, таму і выкарыстоўваюць моўныя сродкі, каб паказаць сваё нежаданне мець у сям’і дочак.
Негатыўныя
адносіны да дзіцяці жаночага полу
грунтаваліся на перспектыве будучага
замужжа і звязаных з гэтым
для сям’і эканамічных
- Wer viel Töchter auszustatten hat, bei dem schimmelt der Taler nicht.
- Як дочкі падраслі, то і хату растраслі.
На прыкладзе гэтых дзвюх парэмій можна заўважыць розніцу ў звычаі даваць дачцэ пасаг, у прыватнасці, адрозніваецца форма пасагу. Беларускім дзяўчынам пасаг выдаецца часцей за ўсё не грашыма, а ў выглядзе рэчаў з хатняй гаспадаркі, таму ў беларускіх парэміях робіцца намёк на тое, што дочкі здольныя ўсё павыносіць з бацькоўскай хаты:
- Калі сем дзевак – не нажыва, а зжыва.
- Аддала дачушку, а сама буду, як гаюшка: ні дзяружкі, ні падушкі.
- Аддай дачку ды яшчэ піва бочку.
- Маеш дачку, май і гарэлачку ў глячку.
- Як дочкі падраслі, то і хату растраслі.
- Гадуй дочкі, а сама хадзі без сарочкі.
- Дочкі вывелі матку з сарочкі.
З пункту гледжання бацькоў не варта ўкладваць зашмат сродкаў у дачку, бо яна ўсё ж такі належыць да другой сям’і:
- Töchter sind wie fahrende Habe.
- Дзеўка ў бацькі ў гасцях.
- Дзеўка свайму дому вораг.
- Дзеўкі, што вербы – іх усюды перасаджваюць.
Іншым клопатам для бацькоў была сама неабходнасць аддаць замуж сваю дачку:
- Töchter sind leicht zu erziehen, aber schwer zu verheiraten.
- Умелі бацька з маці мяне гадаваць, ды не ўмелі замуж аддаць.
У беларускай прыказцы нават гучыць папрок з боку дзяўчыны, што падкрэслівае тое, што аддаць дачку замуж – гэта абавязак бацькоў.
Важна таксама для нямецкіх і беларускіх сем’яў своечасовае замужжа, бо не варта дочкам доўга “захоўвацца” у бацькоўскай хаце, таму што тады ўзнікае пагроза застацца ў дзеўках. Бацькі баяліся гэтага, таму што яны мусілі далей утрымоўваць і карміць дачок:
- Mädchen und Eier soll man nicht zu lange bewahren.
- Frisches Gemüse und junge Mädchen braucht man nicht einzupökeln.
- Äpfel zu Ostern und Mädchen über dreißig schmecken nicht mehr.
- Wenn die Birne reif ist, fällt sie ab.
- Aus Knaben werden Leute, aus Mädchen werden Bräute.
- Калі дачка ў пары, не дзяржы ў двары.
- Жні пшанічку прызеляненькую, аддавай дачку маладзенькую.
- Маліна не тое, што дзяўчына: чым болей спее, тым смачней бывае.
Заўважым, што ў намецкіх парэміях асабліва распаўсюджана параўнанне дзяўчат на выданне з прадуктамі харчавання, гэтае параўнанне можа з’яўляцца сведчаннем разліковага стаўлення да сваіх дзяцей. Эканамічная падстава выступае на пярэдні план.
А ў беларускіх парэміях асабліва часта падкрэсліваецца, што як для дзяўчыны, так і для яе бацькоў азначае вялікі сорам, калі яна доўга “заседжваецца ў дзеўках”, што падкрэслівае вяршэнства маральных фактараў:
Информация о работе Концепт женщины в белорусском и немецком языках