Граматичні трансформації при перекладі ділових угод

Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 08:16, курсовая работа

Описание работы

Пропоноване дослідження присвячене вивченню граматичних труднощів перекладу ділової документації з англійської мови українською. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати прямі відповідники, як на лексичному, так і на граматичному рівні. У подібних випадках ми застосовуємо трансформаційний переклад, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення, або ж повній її заміні, для адекватної передачі змісту висловлювання. Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.

Содержание

Об’єкт дослідження – лексичні, граматичні, стилістичні особливості ділових угод англійською та українською мовами, а предметом аналізу є граматичні трансформації при перекладі ділової документації українською мовою на матеріалах ділових угод, контрактів.

Матеріалом дослідження послужили тексти оригіналів і перекладів ділових угод, взяті з офіційних джерел, а також методична література.

Головною метою даної роботи є аналіз та систематизація граматичних трансформацій при перекладі офіційних документів з англійської мови українською.

Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання:
вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
з’ясувати що таке граматична трансформація, причини її виникнення, встановити характер граматичних трансформацій;
визначити частотність використання граматичних трансформацій при перекладі ділових угод;
зробити аналіз використовуваних граматичних трансформацій з прикладів, узятих з текстів ділових угод.

Работа содержит 1 файл

бакалавр.doc

— 388.50 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 

    Додаток А

    Порівняльне дослідження частотності використання граматичних трансформацій 

    Для того, щоб довести, що частотність  вживання та кількість граматичних  трансформацій залежить від компетенції, досвіду та набутих знань і  вмінь, ми проводимо дослідження  в якому беруть участь 8 носіїв мови зі знанням української мови. Для дослідження використовуються окремі речення з текстів ділових угод англійською мовою і навпаки.

    Експеримент проходить в один етап: вісім носіїв мови перекладають речення з англійської  мови українською і з української англійською протягом 60 хвилин. 

    Кожен з перекладів аналізується індивідуально. При цьому визначається тип граматичної  трансформації, яку застосовує перекладач, її характер і підраховується кількість.

    Перш  ніж говорити про результати дослідження, наведемо кілька прикладів.

    80 % послуг компанії – місцевий телефонний зв'язок, 98, 2% - міжміський.

    Варіант 1: 80 % of company’s services is the local telephone communication, 98.2 is interurban communication.

    У даному перекладі використовується додавання – іменник communication в другій частині речення. Синтаксично, текст перекладу схожий на вихідний текст.

    Варіант 2: Local telephone communication is 80 % of company’s services and long distance communication is 98.2 %.

    Другий  варіант перекладу характеризується більшою кількістю граматичних трансформацій. Відбувається заміна членів речення: іменна частина присудка місцевий телефонний зв'язок при перекладі стає підметом local telephone communication. Те ж саме відбувається і в другій частині речення: іменна частина присудка міжміський стає означенням до підмета communication. Те ж саме слово, що в українській мові є прикметником, при перекладі набуває форми словосполучення «іменник + прикметник» long distance.

    Варіант 3: Local calls make 80 % of the whole volume of services of the company and intercity – 98.2 %.

    Тут також відбувається заміна членів речення. Крім того, перекладач використовує заміну числа: місцевий телефонний зв'язок (одн.) – local calls (мн.), а також застосовує додавання «the whole volume of». На відміну від попередніх перекладів в другій частині речення вилучається підмет.

    Загальна  сума контрактів з  зарубіжними партнерами перевищила 86 мільйонів  доларів.

    Варіант 1: The total sum of contracts with foreign partners exceeds $86 million.

    Тут перекладач використав трансформацію на морфологічному рівні – заміна граматичного часу: сума перевищила (мин.час) – the sum exceeds (теп.час), що більше відповідає нормам англійської мови.

    Варіант 2: The overall amount of contract exceeds $86 million.

    Вихідне речення досить просте і не становить труднощів для перекладу. Тому даний варіант перекладу не відрізняється від попереднього.

    Отже, провівши подібний аналіз, нам вдалося  вирахувати частотність використання граматичних трансформацій при  перекладі ділових угод з української мови англійською. Нам вдалося отримати наступні результати:

  • заміна (48%);
  • додавання (26%);
  • вилучення (18%);
  • перестановка (6%);
  • немотивовані трансформації (2%).

    Згідно  зі статистикою ми бачимо, що найуживанішою  граматичною трансформацією при перекладі з української мови англійською є заміна. Причиною цього є те, що внаслідок граматичної трансформації заміни змінюється ряд граматичних ознак не лише словоформ, а й частин мови, членів речення та власне речень. Граматична трансформація перестановки не є часто вживаною, оскільки вона не є типовою при перекладі ділової документації. Про це вже зазначалося вище.

    Для порівняння наведемо приклади перекладу  текстів ділових угод з англійської  мови українською.

    Payment is made in currency.

    Варіант 1: Розрахунки здійснюються у валюті.

    У даному випадку перекладач вдається до граматичної трансформації заміни числа: payment (одн.) – розрахунки (мн.).

    Варіант 2: Оплата здійснюється у валюті.

    Даний варіант перекладу не відрізняється  від вихідного речення і є  найпростішим способом передачі інформації цільовою мовою.

    Варіант 3: Розрахунки є валютними.

    У вищезазначеному прикладі перекладач застосував граматичну трансформацію  заміни: заміна числа - payment (одн.) – розрахунки (мн.); заміна пасивного стану дієслова-присудка is made на активний є; обставина in currency перекладається прикметником валютні і при перекладі вилучається прийменник in.

    Наше  дослідження включало значну кількість  варіантів перекладу, але ми вважаємо за доцільне проаналізувати їх у таком  розрізі більш детально при написанні магістерської роботи.

    Отже, останнє дослідження показує  нам дещо інші результати. Частотність  вживання граматичних трансформацій  при перекладі з англійської  мови українською є наступною:

  • додавання (39%);
  • заміна (28%);
  • вилучення (22%);
  • перестановка (8%);
  • немотивовані трансформації (3%).

    Отже, при перекладі ділових угод з  англійської мови українською ми помітили, що найпоширенішою є граматична трансформація додавання, оскільки в українській мові часто не знаходиться  мовних відповідників і доводиться вдаватися до описового перекладу, який в свою чергу вимагає розширення пояснення. Найменш вживаною є  трансформація перестановки, бо, як зазначалося раніше, цей вид граматичної трансформації не є характерним для текстів науково-технічного характеру.

    На  основі цього ми можемо дати власне визначення граматичної трансформації: граматична трансформація – це перехід від категорій і форм мови оригіналу до видозмінених категорій і форм мови перекладу, що спричиняється мовними розбіжностями, а саме лексичними, стилістичними і синтаксичними, та залежить від компетенції перекладача. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ABSTRACT 

    Our research is dedicated to the analysis and review of grammatical asperities which occur while translating business documentation from English into Ukrainian.

    The topicality of the research is stipulated by the growth of interest to the transformational aspect of official documents translation from English into Ukrainian. It is also connected with current requirements to juridical translation as the translation of juridical text has its own peculiarities namely juridical terminology, a range of entrenched words, word combinations.

    The object of the research is lexical, grammatical and stylistic peculiarities of  English and Ukrainian official documents and contracts. The subject of the research is grammatical transformations in the translation of official documents from English into Ukrainian.

     The objective is to provide a comprehensive analysis and systematization of grammatical transformations while translating official documentation from English into Ukrainian.

    In order to attain the objective the following tasks are set:

  • to analyze complex character of translation transformations;
  • to find out what a grammatical transformation is, what reasons of its usage are;
  • to determine frequency of grammatical transformations usage while translating business documentation and contracts;
  • to analyze examples of grammatical transformations usage from the texts of official documents and contracts.

    The theoretical basis of the research is classifications of grammatical transformations suggested by Barkhudarov L.S., Komisarov V.N., Retsker Y.I., Karaban V.I.

    In order to attain the tasks set above we use the following methods: comparative analysis, transformational analysis, discourse analysis.

    The research is innovative in that we perform our own investigation of the frequency of grammatical transformations usage with the participation of native speakers who know the Ukrainian language. We analyze all the grammatical transformations which occur while translating from English into Ukrainian and from Ukrainian into English. According to the results we elaborate our own classification.

    The objective and the tasks of the research stipulated its structure: Introduction, two chapters, Conclusion, Bibliography, Addendum. The research includes 67 pages (50 pages of  main text). Bibliography counts 43 positions.

    In Chapter 1 we review official documents structure peculiarities. Business documentation is a special subgroup of legal genre and is characterized by its own specific grammatical, lexical and syntactic features. Complex syntactic structures, juridical vocabulary, special terminology constitute an integral part of official agreements/contracts. After conducting linguistic and cultural comparison of abstracts from the texts of official agreements, we have found out that Ukrainian diplomatic discourse is more restrained and less expressive than the English one.

    In Chapter 2 we have discovered the particularities of official documents translation on the lexical and syntactic levels. Our research is grounded on the classification of grammatical transformations given by V.I. Karaban. The principal linguistic transmutations include: substitution, addition, omission, replacement.

    The research reveals the following:

  • The structure of translated Ukrainian sentences often differs from the structure of English sentences. It has different word order, sometimes different order of main and subordinate clauses. In some cases we observe replacement at the part of speech level. Concise expression requires addition in translation - the introduction of additional words and even sentences. However, some differences in habitual use cause omission of certain elements in English sentences while translating them into Ukrainian. All this explains the widespread use of grammatical transformations in translation.
  • Translation of English Participle into Ukrainian causes a number of difficulties. For example, the combination of noun and Participle in English and it is often expressed by other lexico-grammatical means, namely the personal form of verb, verbal noun in Ukrainian.
  • English Infinitive significantly differs from the Ukrainian one by the number and nature of its functions. However, in the scientific literature, the frequency of Infinitive usage depends on the function it performs in the sentence.
  • Grammatical transformation of replacement is not common in scientific and technical translation. Therefore, when analyzing the original texts and translations of business documents, replacements usually takes place only in translation of word combinations or phrases.

    We have analyzed regular difficulties which a translator may confront while translating business documentation. We consider it necessary to distinguish four levels of translator’s actions:

    • discernment of words and general text structure;
    • deep text understanding (understanding of words, word combinations, groups of words; understanding of a sentence as a text unit; understanding of a text as a whole);
    • equivalent delivery of contextual and stylistic information via means of the target language;
    • translation quality assessment in a broader context.

    After carrying out our own research we have managed to work out the classification of grammatical transformations according to the frequency of their usage in Ukrainian-English translation. We have obtained the following results:

  • substitution (48%);
  • addition (26%);
  • omission (18%);
  • replacement (6%);
  • unmotivated transformations (2%).

    As a result of English-Ukrainian translation analysis we have gathered the following data:

  • addition (39%);
  • substitution (28%);
  • omission (22%);
  • replacement (8 %);
  • unmotivated transformations (3%).

    So, in compliance with the obtained results we give our own definition of grammatical transformation. Grammatical transformation is a shift from categories and forms of the source language to altered categories and forms of  the target language which is caused by linguistic differences namely lexical, stylistic and syntactic. The application of grammatical transformation depends on the translator’s competence and experience.

Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі ділових угод