Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 08:16, курсовая работа
Пропоноване дослідження присвячене вивченню граматичних труднощів перекладу ділової документації з англійської мови українською. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати прямі відповідники, як на лексичному, так і на граматичному рівні. У подібних випадках ми застосовуємо трансформаційний переклад, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення, або ж повній її заміні, для адекватної передачі змісту висловлювання. Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.
Об’єкт дослідження – лексичні, граматичні, стилістичні особливості ділових угод англійською та українською мовами, а предметом аналізу є граматичні трансформації при перекладі ділової документації українською мовою на матеріалах ділових угод, контрактів.
Матеріалом дослідження послужили тексти оригіналів і перекладів ділових угод, взяті з офіційних джерел, а також методична література.
Головною метою даної роботи є аналіз та систематизація граматичних трансформацій при перекладі офіційних документів з англійської мови українською.
Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання:
вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
з’ясувати що таке граматична трансформація, причини її виникнення, встановити характер граматичних трансформацій;
визначити частотність використання граматичних трансформацій при перекладі ділових угод;
зробити аналіз використовуваних граматичних трансформацій з прикладів, узятих з текстів ділових угод.
Вибір
граматичної форми при
Отже,
трансформація – це зміна формальних
чи семантичних компонентів
Найбільш
розповсюдженим із видів граматичних
трансформацій варто вважати
заміну англійських іменників
У наведеному нижче прикладі ми бачимо,що іменник перекладається дієсловом.
Any changes to the Contract are valid if they are in a written form, agreed and signed by both Parties. – Будь-які зміни до Контракту є дійсними, якщо вони оформлені в письмовому вигляді, узгоджені і підписані належним чином обома Сторонами.
Заміни дієслова на іменник при перекладі з англійської українською мовою спостерігаються у наступних прикладах:
The Contract comes into force as soon as it has been signed by the authorized representatives of the both Parties. – Контракт вступає в силу з моменту його підписання уповноваженими представниками обох Сторін.
The Performer shall take measures in order to protect data… - Виконавець зобов’язаний вживати заходів щодо захисту відомостей…
Граматична трансформація заміни часто супроводжується зміною граматичного часу.
The total sum of contracts with foreign partners exceeds $ 86 million. – Загальна сума контрактів з іноземними партнерами перевищила 86 мільйонів доларів.
Відбулася заміна граматичного часу: сума перевищила (минулий час) – the sum exceeds (теперішній час), що більше відповідає нормам англійської мови.
One of the most famous services of this net is videophone. It has already been approved in Perm, Berezniki. – Одна з найвідоміших послуг цієї мережі, відеотелефон, вже отримала визнання в Пермі, Березніках.
Тут відбувається об’єднання двох речень в одне, друге речення в англійському варіанті є пасивною конструкцією, яка в українському варіанті стає активною. Окрім цього, спостерігається заміна граматичного часу: послуга отримала визнання (минулий час) – it has been approved (теперішній час).
In present Contract both texts in English and Ukrainian are of the same value. – Цей Договір складений українською та англійською мовами. Обидва тексти мають однакову силу.
У
даному випадку застосовується новий
спосіб перекладу – членування речень,
тобто синтаксична структура
речення в оригіналі
В англійській та українській
мові існують форми однини
і множини, і, як правило,
відповідні іменники в
Marks should be distinct, drawn on with indelible ink in English. – Маркування повинно бути нанесене чітко, незмиваною фарбою англійською мовою.
In case of negative results of the analysis at any stage of works to provide the Customer with the Statement of Works Performance together with the opinion. – У випадку негативних результатів аналізу на будь-якому етапі роботи, передати Замовнику Акт здачі-приймання робіт разом із висновками.
У
даному випадку форма множини
в англійській мові відповідає формі
однини в українській: works
– робота. А щодо перекладу opinion,
то заміна однини множиною є мотивованою,
оскільки іменник opinion в англійській
мові має лише форму однини.
2.2.
Граматична трансформація
додавання
Додавання – граматична або лексична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі смислу оригіналу, та/або дотримання мовленнєвих норм, що існують у культурі мови перекладу.
Трансформація додавання є досить поширеною при перекладі ділових угод. Мова не йде про зміни смислу оригіналу через додавання до загального смислу. Розширення тексту перекладу відбувається за рахунок лінгвокультурологічних відмінностей, оскільки мова оригіналу не завжди має прямі відповідники у мові перекладу і це викликає потребу більш детального тлумачення тексту оригіналу. Це особливо стосується юридичної сфери.
Sales contract is delivered. – Контракт купівлі-продажу допроваджується.
Delivery is 4 weeks. – Термін поставки 4 тижні з моменту оплати.
Зміст кожного речення складається з експліційно (безпосередньо вираженої) та імпліційно (не вираженої в поверховій структурі) частин. При перекладі певні фрагменти експліційного змісту оригіналу можуть переходити в імпліцитну частину тексту перекладу i навпаки, певні фрагменти імпліцитного змісту можуть знаходити в тексті перекладу вираження на поверхні. Тому коли йдеться про додавання як граматичну трансформацію, мають на увазі експліцитне вираження частини імпліцитного змісту оригіналу в тексті перекладу. Можна побачити, тут не йдеться про зміни змісту оригіналу через вилучення частини загального змісту оригіналу або додавання до загального змісту.
Розглядаючи цю трансформацію, ми повинні зробити наступне застереження. Як відомо, перекладач не має права щось додавати від себе до змісту тексту, що перекладається. Bci смислові зміни, в тому числі додавання, повинні робитися за межами тексту перекладу - в зносках, посиланнях, коментарях, які знаходяться поза текстом, що перекладається.
Any changes to the Contract, including the copies of the documents transferred via fax are valid if they are in a written form, agreed and signed by both Рarties. – Будь-які зміни до Контракту, в тому числі копії документів, передані по факсу, є дійсними та мають юридичну силу, якщо вони оформлені в письмовому вигляді, узгоджені і підписані належним чином обома Сторонами.
The Equipment should be produced in accordance with the ordered Specification of the Buyer, tested, packed, numbered and delivered to the Buyer. – До вказаних термінів Обладнання повинно бути виготовлено у відповідності з замовленою Специфікацією Покупця, випробувано, упаковано, занумеровано й допроваджено Покупцю.
The company’s nets occupy 200 000 square meters. – Мережі компанії займають територію в 200 000 кв.м.
В останньому прикладі з’являється додаток територію, який абсолютно не змінює зміст висловлювання, оскільки слово «територія» в даному контексті не несе значного інформаційного навантаження.
The receiving party is responsible for the security of tourists in conformity with the according legislation. – Приймаюча сторона несе відповідальність за безпеку туристів згідно відповідного чинного законодавства.
У даному випадку додається прикметник «чинного», який актуалізує пов'язаний з ним іменник.
The Seller warrants that the Equipment shall be free of defects in materials.- Продавець дає гарантію, що Обладнання не має дефектів матеріалів.
Ми бачимо, що додавання використовується при перекладі дієслова to warrant, яке в українській мові передається двома словами давати гарантію.
The parties are not responsible for the accidents which can happen to a tourist due to his careless behaviour. – Сторони не несуть відповідальність за випадки, що сталися внаслідок порушення туристами загальноприйнятих норм поведінки.
У перекладі словосполучення careless behaviour передається сполученням чотирьох слів порушення загальноприйнятих норм поведінки.
При перекладі таких англійських граматичних структур як інфінітив, дієприкметник, герундіальний комплекс, атрибутивна група тощо іноді виявляється необхідним здійснювати трансформації додавання, тобто, впроваджувати у текст перекладу мовні одиниці, формально відсутні у тексті оригіналу. Операції додавання можуть носити лексичний, граматичний та лексико-семантичний характер і найчастіше пов’язуються з лексичними замінами.
В усіх наведених випадках норми української мови вимагають у поверхневих структурах наявності семантичних компонентів, що залишилися в англійській фразі формально невираженими. Звідси постає необхідність трансформації додавання у процесі перекладу.
The Seller shall inform the Buyer on the readiness for loading immediately.– Продавець зобов’язується інформувати Покупця про готовність до відвантаження негайно, щойно така готовність досягнута.
Додавання українського підрядного речення при міжмовній трансформації призводить до збільшення динамічної семантики на рівні цілісної синтаксичної структури. Додане до перекладу підрядне дієслівне речення передає уточнювальну інформацію, що робить думку чіткішою й підкреслює потребу негайного виконання дії. (Якби українське речення закінчувалося словом «негайно», воно здавалося б неповним). В англійському варіанті таке підкреслення було б зайвим, оскільки з контексту можна зрозуміти, що покупець може дати інформацію лише після того, як він буде готовий відвантажити товар.
Прийом граматичної трансформації додавання підсилює логічні зв’язки речення, виконує емфатичну функцію. В основі трансформації додавання лежить той самий принцип мовної надлишковості, що уможливлює перекладацьку трансформацію вилучення, "формальну невираженість" семантичних компонентів оригінального словосполучення або речення.
Отже,
трансформація додавання полягає у введенні
в переклад лексичних елементів, що відсутні
в оригіналі з метою правильної передачі
змісту речення (оригіналу), що перекладається,
та/або дотримання мовленнєвих i мовних
норм, що існують в культурі мови перекладу.
2.3. Граматична трансформація
вилучення
Вилучення – граматична трансформація, внаслідок якої у перекладі вилучається плеонастичний або тавтологічний елемент, який за нормами мови перекладу є частиною імпліцитного смислу тексту. Слід зробити застереження, що перекладач може вилучати лише тi елементи змісту, які певним чином дублюються в оригіналі за нормами мови оригіналу або передача яких мовою перекладу може порушити норми останньої.
The Buyer should carry out quantative acceptance of the Equipment after customs legislation when shipping it to the store. – Покупець повинен прийняти Обладнання по кількості після митного оформлення, при відвантаженні його на склад.
Трансформація вилучення - виправдане з точки зору адекватності перекладу, в першу чергу норм мови перекладу, усунення в тексті перекладу тих плеонастичних або тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного змісту тексту.
Unless otherwise specified and agreed by both parties in the “Contract on cooperation and relation organization” or in this Sales Contract, the terms will be as per “The Standard Terms and Conditions of Sale”. – У випадку, якщо це не узгоджено сторонами в Контракті про співпрацю і організацію взаємовідносин чи в даному Контракті купівлі-продажу, умови відповідно до Стандартних умов продажу компанії.
У даному випадку при перекладі головного речення вилучається присудок will be. Це зумовлено специфікою перекладу ділових угод, а також сталими правилами та нормами української мови.
Варто зазначити, що ця трансформація не є поширеною при перекладi наукових i технічних текстів. Застосовуючи її, слід стежити за тим, щоб в перекладі не було зменшено обсяг оригінальної інформації.
У процесі перекладу найчастіше підлягають вилученню семантично надлишкові елементи, без наявності яких адекватність перекладу не порушується. Вилучені елементи не несуть важливого семантичного навантаження, а більше, дослівне їх відтворення порушує її нормативність. При англо-українському перекладі найчастіше вилучаються англійські парні синоніми – паралельно вживані слова тотожного або дуже близького референційного значення, що об’єднуються, як правило, сполучником and. Це явище є зокрема характерним для мови правничих паперів та матеріалів. Вжиток парних синонімів для української мови не є органічним, а навпаки – призводить до тавтології, а відтак перекладач вдається до операції вилучення.
Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі ділових угод