Автор: Пользователь скрыл имя, 31 Октября 2011 в 08:16, курсовая работа
Пропоноване дослідження присвячене вивченню граматичних труднощів перекладу ділової документації з англійської мови українською. У процесі перекладу часто виявляється неможливим використати прямі відповідники, як на лексичному, так і на граматичному рівні. У подібних випадках ми застосовуємо трансформаційний переклад, який полягає в перетворенні внутрішньої форми слова чи словосполучення, або ж повній її заміні, для адекватної передачі змісту висловлювання. Досягнення адекватності в перекладі пов’язане з умінням грамотно ідентифікувати перекладацьку проблему і здійснювати необхідні перекладацькі трансформації.
Об’єкт дослідження – лексичні, граматичні, стилістичні особливості ділових угод англійською та українською мовами, а предметом аналізу є граматичні трансформації при перекладі ділової документації українською мовою на матеріалах ділових угод, контрактів.
Матеріалом дослідження послужили тексти оригіналів і перекладів ділових угод, взяті з офіційних джерел, а також методична література.
Головною метою даної роботи є аналіз та систематизація граматичних трансформацій при перекладі офіційних документів з англійської мови українською.
Для досягнення даної мети були поставлені наступні завдання:
вивчити комплексний характер перекладацьких трансформацій;
з’ясувати що таке граматична трансформація, причини її виникнення, встановити характер граматичних трансформацій;
визначити частотність використання граматичних трансформацій при перекладі ділових угод;
зробити аналіз використовуваних граматичних трансформацій з прикладів, узятих з текстів ділових угод.
Різні види перекладацької діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість до перекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Оскільки досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.
«Ступінь реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовної, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що перекладається, і спосіб виконання перекладу» [21, 17]. Наприклад, юридичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності правовому узусу.
Здійснюючи переклад юридичного тексту, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Юридичний документ, інший письмовий носій перекладної юридичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і юристів, більшість погоджуються в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що юридичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.
Треба зазначити, що правом є сукупність правил поведінки індивідів і груп в суспільстві, що приписують кожному певну форму дій і що формують принципи дозволу спірних питань. Тому мова перекладу юридичного документа повинна в цілому відповідати трьом умовам: бути точним, ясним і достовірним [23].
Текст більшості документів повинен мати витриманий і усталений стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікає від суті документа. Нейтральний виклад юридичних норм підвищує ефективність правового регулювання.
«Якість юридичного перекладу певним чином впливає на ефективність правозастосування, ступінь регламентації конкретних стосунків» [11, 96].
На
думку Л. К. Латишева нерідко потрібні
поправки на норми та узус і носіїв мови
перекладу. Тоді перекладач вдається до
трансформацій. При виконанні перекладу
правових документів особлива увага повинна
приділятися лексичній безеквівалентності,
тому що у всіх мовах існують слова і стійкі
словосполучення іноземної мови, що не
мають більш-менш повних відповідностей
у вигляді лексичних одиниць. Перекладачеві
дуже корисно мати уявлення про такого
роду явища.
Solicitor - повірений, юрисконсульт (веде справи
клієнтів, готує справи для адвокатів):
A solicitor, acting under a general
retainer, has an implies authority
to accept service of process for his
client… - Юрисконсульт, котрий діє на підставі
загального договору з адвокатом, має
презумпцію повноважень брати на себе
відповідальність за клієнта в ході судового
розгляду…
Тут слід також розглянути переклад термінологічних словосполучень-фразеологізмів, що містять чітко виражений культурологічний компонент значення. «Для створення еквівалентного перекладу перекладач просто повинен знати ці одиниці, оскільки значення таких словосполучень повністю
переосмислено і тому не мотивовано» [1, 49]. Проаналізуємо переклад словосполучень досить великої протяжності, які в силу частого вживання функціонують в скороченому вигляді, причому граматично і семантично ключове слово настільки передбачувано, що воно опускається як в письмовому, так і в усному професійному тексті. Український переклад, проте, вимагає відновлення вилученого слова. Наприклад, Financial Fraud Institute - інститут з боротьби з фінансово-економічними злочинами.
Необхідно також згадати випадок перекладу
скорочень, прийнятих та широко використовуваних
в даному професійному середовищі. Як
і в будь-якому вузькопрофесійному спілкуванні,
подібні одиниці вживаються не тільки
в письмових, але і усних текстах. Наприклад,
CMR ("Convention relative au contrat de transport international
de Marchandises par Route" - a transport document relating to carriage
by road – товарно-транспортна
накладна).
З даних прикладів можна побачити, що «способи
перекладу юридичних документів можуть
варіюватися і комбінуватися» [31, 109], в
залежності від присутності в тексті мови
перекладу юридичної термінології, лінгвокультурологічною
особливості іншомовного тексту і т . п.
Також слід пам'ятати, що існує безліч
документів, які призначені не для юристів,
а для людей, які можуть не зрозуміти юридичну
термінологію і лексику. Таким чином, при
перекладі тесту юридичної спрямованості
перекладачеві слід пам'ятати про етнокультурні
відмінності систем порівнюваних країн,
намагаючись зберегти семантико-структурну
близькість перекладу та оригіналу.
1.3. Трансформації при
перекладі ділових угод
У
першу чергу необхідно визначити зміст
поняття «перекладацька трансформація».
Існують визначення, запропоновані Л.С.
Бархударовим, Р.К. Миньяр-Белоручевим,
Я.Й. Рецкером, А.Д. Швейцером, Л.К. Латишевим,
В.Н. Комісаровим, В.Г. Гаком та іншими.
Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Бєлоручев дав
наступне визначення: «трансформація
– основа більшості пийомів перекладу.
Полягає у зміні формальних (лексичні
або граматичні трансформації) або семантичних
(семантичні трансформації) компонентів
вихідного тексту при збереженні інформації,
призначеної для передачі» [24, 184].
Я.І. Рецкер визначає
трансформації як "прийоми логічного
мислення, за допомогою яких ми розкриваємо
значення слова МО в контексті і знаходимо
йому відповідник у МП, що не співпадає
зі словниковим" [29, 78].
Швейцер А.Д.: «Перекладацькі трансформації – це міжмовні операції переосмислення змісту».
Архипов А.Ф. під перекладацькими трансформаціями розумів «технічні прийоми перекладу, що полягають в заміні регулярних відповідностей нерегулярними», а також «мовні вирази, отримані в результаті застосування таких прийомів».
Доповнимо наші викладки визначенням трансформацій, запропонованим Л.С.Бархударовим, яке цитується у ряді посібників з перекладу: “… перекладацькі трансформації – це ті численні і якісно різноманітні міжмовні перетворення, які здійснюються заради досягнення перекладацької еквівалентності (адекватності перекладу) попри розбіжності у формальних і семантичних системах двох мов”. В цілому, виходячи з визначень, робимо висновок, що перекладацькі трансформації – це міжмовні перетворення, зміна елементів вихідного тексту, перефразування з метою досягнення перекладацького еквіваленту.
Існує
багато точок зору щодо розподілу
трансформацій на види, проте більшість
вчених вважають, що всі перекладацькі
трансформації поділяються на лексичні,
граматичні і змішані (або комплексні).
1.3.1.
Класифікація перекладацьких
трансформацій
Перейдемо до аналізу класифікацій перекладацьких трансформацій різними вченими.
Швейцер А. Д., пропонує ділити трансформації на 4 групи:
Рецкер Я.Й., навпаки, називає лише два види трансформацій. Вчений говорить про такі прийоми їх застосування, як:
Аналіз вказаних лінгвістичних поглядів дозволяє зробити такий висновок: кожен з названих вчених (як практиків, так і теоретиків) має власну точку зору щодо питання про трансформації. Вчений Швейцер веде мову не про види, а про рівні, на яких можуть застосовуватися прийоми трансформації. При цьому він вважає, що на стилістичному рівні можуть мати місце як граматичні, так і лексичні трансформації. Тобто на одному рівні можуть відбуватися різні види трансформацій.
Проте всі дослідники демонструють однаковий набір прийомів реалізації трансформацій перекладацького плану. Таким чином, різноманітні заміни – граматичні, реалій та ін., генералізація і компенсація зустрічаються в усіх працях. Якщо прослідкувати за цим за допомогою конкретних прикладів, то стає очевидним, що Рецкер вважає прийоми конкретизації і генералізації лексичним різновидом трансформацій. Швейцер дає цим поняттям інші назви – гіпонімічна і гіперонімічна трансформації – і визначає, що їх рівнем є референтний.
Вказані розбіжності стоять поряд з очевидними спільностями всіх перелічених концепцій. Таким чином, всі вчені стверджують, що поділ трансформацій на типи і види – це умовність. Повязане це з тим, що деякі трансформації практично не зустрічаються в чистому вигляді.
Але
існують й інші точки зору. Наприклад,
Миньяр-Белоручев Р.К. називав три
види трансформацій – лексичні,
граматичні і семантичні. До першого
виду він відносить прийоми
Концепція В.Н.Комісарова зводиться до таких видів трансформацій, як лексична і граматична, а також комплексна. Говорячи про лексичні трансформації, він називає транслітерацію, перекладацьке транскрибування, калькування, деякі лексико-семантичні заміни. Наприклад, модуляцію, конкретизацію і генералізацію. В якості граматичних трансформацій виступають дослівний переклад (або синтаксичне уподібнення), граматичні заміни (заміни членів речення, форм слова, частин мови) і членування речень. Комплексні трансформації також можна назвати лексико-граматичними. Сюди належить експлікація (або описовий переклад), антонімічний переклад і компенсація.
Бархударов Л.С. називав чотири типи трансформацій, які можливі в ході роботи над перекладом. Це перестановки, заміни, вилучення і додавання.
Прийоми, які застосовуються при перестановці, - це зміна порядку розташування компонентів складного речення, а також зміна місця слів і словосполучень. До прийомів заміни Бархударов відніс компенсацію, синтаксичні заміни в структурі складного речення, заміну частин мови, компонентів речень і словоформ, конкретизацію і генералізацію, членування і обєднання речень, заміну причини наслідком (і навпаки), антонімічний переклад.
Ми запевнились, що Р.К.Миньяр-Белоручев ділить перекладацькі трансформації на три типи – семантичні, граматичні і лексичні – в залежності від того, який план вихідного тексту потрібно перекласти: формальний (зовнішній) чи семантичний (змістовий). Характер елементів вихідної мови, на думку В.Н.Комісарова, дозволяє поділити трансформації також на три види: граматичні, лексичні і лексико-граматичні (комплексні). Л.С. Бархударов вважає, що можна виділити чотири види перекладацьких метаморфоз, які відбуваються при перекладі тексту.
Також
необхідно підкреслити, що в системі
Л.С.Бархударова прийоми
Класифікація перекладацьких трансформацій у В.Н. Комісарова і Р.К. Миньяр-Белоручева не співпадає по всім пунктам. Так, наприклад, В.Н. Комісаров вважає антонімічний переклад і компенсацію комплексними трансформаціями, а Р.К. Миньяр-Белоручев вважає вищевказані прийоми семантичними трансформаціями. Для порівняння, у Л.С. Бархударова антонімічний переклад і компенсація відносяться до замін.
Класифікації вчених містять ряд прийомів перекладацької трансформації, які не знаходять відображення в інших класифікаціях. Таким чином, Л.С. Бархударов і Р.К. Миньяр-Белоручев не відносять до способів трансформацій зазначені В.Н. Комісаровим прийоми транслітерації і транскрибування.
Проте, в загальному, кожен вчений, класифікуючи перекладацькі трансформації, поділяючи їх на типи на власний розсуд, має справу з одними й тими ж самими явищами.
Информация о работе Граматичні трансформації при перекладі ділових угод