Сленг в Руссом языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Октября 2011 в 14:34, реферат

Описание работы

Десять–двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории

бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно

увеличивается. Так, состояние русского языка в семидесятые и девяностые

годы может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения

коснулись и самого языка, и в первую очередь условий его употребления. Если

использовать лингвистическую терминологию, то можно говорить об изменении

языковой ситуации и появлении новых типов дискурса. Общение человека из

семидесятых годов с человеком из девяностых вполне могло бы закончиться

коммуникативным провалом из-за простого непонимания языка и, возможно,

несовместимости языкового поведения. В качестве подтверждения достаточно

указать наиболее заметное, хотя и не самое интересное изменение: появление

огромного количества новых слов (в том числе заимствований) и также

исчезновение некоторых слов и значений, то есть изменение русского

лексикона.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ


1. К ИСТОРИИ СУЩЕСТВОВАНИЯ СЛЕНГА

2. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. СЛЕНГ И ЖАРГОН.

3. СЛЕНГ И ФОЛЬКЛОР

4. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ

5. ЗАКЛЮЧЕНИЕ





СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Работа содержит 1 файл

реферат русск..docx

— 122.92 Кб (Скачать)

сленге является, конечно же,  стремительное,  «прыгающее» развитие  жизни.

Если заглянуть  в многочисленные журналы, освещающие  новинки  рынка,  то  мы

увидим, что практически  каждую неделю появляются более  или  менее  значимые

явления.

      В условиях такой технологической  революции каждое новое явление  должно

получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все  они

(за редким  исключением)  появляются  в  Америке,  Европе,  то,  естественно

получаем его  на доминирующем английском языке. Когда  же об этом через какое

то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же  не

находится  эквивалента  в  русском  языке.  И  поэтому  русским   приходится

использовать оригинальные  термины.  Происходит  так  называемое  заполнение

культурологических  лакун при помощи англоязычных  терминов.  Таким  образом,

английские названия все больше и больше наполняют  русский  язык.  Отсутствие

в  русском  языке  достаточно  стандартизированной  перевода,  значительного

числа фирменных  и  рекламных  терминов  и  повлекло  за  собой  тенденцию  к

появлению такого числа молодежного сленга.

      Многие из существующих терминов  достаточно  громоздки  и   неудобны  в

ежедневном  использовании.  Возникает   мощная   тенденция   к   сокращению,

упрощению слов.

      Пути и способы образования   молодежного  сленга  с  английского   языка

весьма  разнообразны,  но  все  они  сводятся  к  тому,  чтобы  приспособить

английское слово  к российской действительности и  сделать его  пригодным  для

постоянного использования. Вот основные методы образования  сленга,  которые,

по  нашему  мнению,  охватывают  большинство  ныне  существующей   сленговой

лексики:

1) Калька (полное  заимствование)

2) Полукалька (заимствование  основы)

3) Перевод

   a) с использованием  стандартной лексики в особом  значении

   b) с использованием  сленга других профессиональных  групп

4) Фонетическая  мимикрия

I.  Калька.  Этот  способ  образования   включает   в   себя   заимствования

грамматически не освоенные  русским языком.  При этом  слово заимствуется

целиком со своим  произношением, написанием и значением. Такие  заимствования

подвержены  ассимиляции.  Каждый  звук  в  заимствуемом   слове   замещается

соответствующим звуком  в  русском  языке  в  соответствии  с  фонетическими

законами. Эти слова  кажутся иностранными в  произношении  и  написании,  они

соответствуют всем нормам английского языка.  Вот  примеры  слов,  полностью

заимствованных из английского языка:

      Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще  и  общая

тенденция  среди  молодежи  к   привлечению   в   свою   повседневную   речь

англицизмов.  Увлечение   англицизмами   стало   своеобразной   модой,   оно

обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами,  идеалами.  Таким

стереотипом  нашей  эпохи  служит  образ   идеализированного   американского

общества,  в  котором  уровень  жизни  намного   выше,   и   высокие   темпы

технического прогресса  ведут за собой весь  мир.  И  добавляя  в  свою  речь

английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются  к

этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

      Именно в этой группе  имеет   место  русское  или  просто  неправильное

прочтение английского  слова.  Порой  ошибка  становится  привлекательной  до

того, что овладевает массами: message ( мессаг.

      Очень  часто  встречается   просто  перенос  слова  в   русский  язык  с

неправильным ударением: label ( лабйль

      Поэтому некоторые сленговые   заимствования  неустойчивы   в  написании.

Например, можно  встретить несколько разных заимствований  слова  keyboard  (

кййборд - кйборд - къборд.

      Примечательно, что стилистически  нейтральные в английском языке  слова,

перейдя   в   сленг   российского   молодняка,    приобретают    иронически-

пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька.  При переходе  термина из  английского языка в русский,

последний подгоняет принимаемое слово под нормы не  только  своей фонетики

как в предыдущей группе, но и спеллинга с  грамматикой.  При  грамматическом

освоении английский термин  поступает в распоряжение  русской грамматики,

подчиняясь ее правилам. Существительные,  к  примеру,  приобретают  падежные

окончания:  application  (  аппликуха  (прикладная  программа)  (  аппликуху

(В.п.) аппликухи  (Р.п.)

      Слова этой  группы  образуется  следующим  образом.  К  первоначальной

английской основе определенными методами  прибавляются  словообразовательные

модели  русского  языка.  К  ним  относятся,  прежде  всего,  уменьшительно-

ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:  disk  drive

( дискетник, CD-ROM  (  сидиромка  и т.д.,

также  встречаются  суффикс  -юк,  характерный  в  русском  языке  для

просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.

      Вследствие   того,   что   исходный   (английский)    язык    является

аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление  флексий

к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи  компьютеров),

to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).

      В соответствие  с  тем,  что   одной  из  причин  необходимости   сленга

является сокращение длинных профессионализмов, существует такой  прием,  как

прием универбизации (сведение словосочетания к  одному  слову).  Вот  пример

такого явления: strategic game ( стратегия.

      Здесь из словосочетания заимствуется  данным методом одно слово   и  при

этом  оно получает  значение   всего   словосочетания.   Довольно   большое

количество слов этой группы произошли  от  различных  аббревиатур,  названий

различных протоколов, фирм.

      Производные от различных прочтений  этих сокращений попадали в   русский

сленг. Таким путем  появилось много слов, вот их примеры:

      Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник

      В результате создается большое количество звуков  [э]  не  характерное

для обычной разговорной  речи.

III.  Перевод.  Не  всегда  в русский молодежный  сленг попадают   слова,

заимствованные  из  английского языка.  Очень   часто   сленговая   лексика

образуется способом перевода английского профессионального  термина. В  своей

классификации я  различаю  два  возможных  способа  перевода.  Первый  способ

включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском  языке

нейтральных слов, которые при этом приобретают  новое значение  со  сниженной

стилистической  окраской.

      Многочисленны также переходы  слов из водительского, уголовного  и  т.п.

сленга.

      В настоящее время словарь  молодежного сленга насчитывает   сравнительно

большое  количество  слов.  Поэтому  молодежный  сленг  содержит   слова   с

тождественными  или предельно близкими значениями  -  синонимы.  Естественно,

что чем  употребительнее  слово,  тем  больше  синонимов  оно  имеет.  Такое

явление, как появление  синонимов  связано  с  тем,  что  в  разных  регионах

России  (а  их  достаточно  много)  для  одного  и  того  же  термина  могут

появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы  разными

способами,  людьми  с  разным  уровнем   владения   английским   языком.   А

коммуникация между  людьми, пользующимися разными словами,  пока  не  слишком

развита. Internet еще  не  получил  повсеместного  распространения.  Поэтому,

когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг  друга.  Для

создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как  можно

больше   возможных   синонимов   каждого   термина   и   выяснить   какие-то

общеизвестные слова.

      Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления  другим,

старые слова  забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс  проходит

очень стремительно. Если в любом другом сленге слово  может  существовать  на

протяжении  десятков  лет,  то  в молодежном  сленге  лишь   за   прошедшее

десятилетие  бурного  мирового  прогресса  появилось  и   ушло   в   историю

невероятное количество слов.

      Но есть и такие вещи, которые  не подверглись особым изменениям.  Но  и

их  сленговые  обозначения  не  остаются  неизменными.  Идет  процесс  смены

поколений, и те слова, которые казались модными  и  смешными  пять-семь  лет

назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется  мода,  тенденции  в  обществе,

некоторые слова  просто надоедают.

      Нельзя также обойти стороной  и такую проблему,  как  переход   слов  из

сленга в разряд нормальных. Чаще всего,  нормальными становятся  достаточно

старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово  при  этом  теряет  свою

эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом  играют  газеты  и  журналы.

Сленговое слово  появляется в них  в  большинстве  случаев  из-за  того,  что

нормальные слова, им соответствующие неудобны при  частом  использовании  или

же вообще отсутствуют. Журналы же,  вообще  употребляют сленговые слова в

изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу.

      Проследив путь слова от самого  рождения в английском языке  до перехода

в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском  языке  является  своеобразной

«отдушиной», облегчающий  процесс  адаптации  англоязычного  термина.  Сленг

помогает ускорить этот процесс, когда  язык  пытается  угнаться  за  потоком

информации.

      В этом вопросе  русский   язык,  вне  всяких  сомнений,  находится  под

непосредственным  влиянием английского языка. И мы не сможем остановить  этот

процесс, до тех  пор, пока сами не станем создавать  что-то уникальное.

      Как мы видим, молодежный  сленг   в  большинстве  случаев   представляет

Информация о работе Сленг в Руссом языке