Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

2.Lingvo 9.0 : Большой англо-русско-английский  общелексический словарь. Электронная  версия, 2003.

3.Ахманова О.С. Словарь  лингвистических терминов. М.: Советская  

энциклопедия, 1966.

4.В.В. Кабакчи «Англо-английский  словарь русской культурной терминологии»,  СПб., - Союз, 2002 г.  

5.В.В. Кабакчи  «Практика  англоязычной межкультурной коммуникации»,  СПб., - Союз, 2001 г.  

6.Новый большой англо-русский  словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

7.Новый большой русско-английский  словарь словарь, т. 1-3.  / Под  ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

8. Новый англо-русский  словарь» под редакцией В. К.  Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.

9.А. И. Смирницкий «Большой  русско-английский словарь», М., - Русский  язык, 2002 г.    

 

 

 

 

 

 

 

 

                      СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ  ПРИМЕРОВ

1.BAT – Capote T.  The  Grass  Harp.  Breakfast  at  Tiffany’s.  M.:  Progresspublishers, 1974. 224 p.

2.ICB – Capote T. In Cold Blood. New York: The  New  American  Library,  Inc.,1977. 384 p.

3.TGH – Capote T.  The  Grass  Harp.  Breakfast  at  Tiffany’s.  M.:  Progresspublishers, 1974.224 p.

4.ГТ  –  Капоте  Т.  Голоса  травы.  Повесть.  Рассказы.  М.:   Художественная литература, 1971. 287 с.

5.ЗУТ – Капоте Т.  Завтрак у Тиффани. М.: Русская  книга, 1995. 112 с.

6.ОУ1 – Капоте Т. Обыкновенное  убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №2.С. 233 – 252.

7.ОУ2 – Капоте Т. Обыкновенное  убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №3.С. 227 – 247.

8.ОУ3 – Капоте Т. Обыкновенное  убийство//Иностранная литература. 1966.  -  №4.С. 239 – 259.

9.Отрывки из романа  А. Н. Толстого «Пётр Первый».

10.Отрывки из романа  Бориса Акунина «Любовник смерти».

 

 

 

 

 


Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски