Перевод безэквивалентной лекски

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Декабря 2012 в 13:49, курсовая работа

Описание работы

Цель работы состоит в том, чтобы показать, как различные лексико-сематические трансформации помогают заполнить смысловые лакуны, возникающие в результате использования реалий, а также выявить наиболее распространенные способы перевода реалий.
Цель работы определяет задачи исследования, которые можно сформулировать следующим образом:
1.Ознакомиться с научной литературой по проблемам реалий как слов, имеющих культурный компонент в значении; также разобрать имеющиеся и возможные способы их передачи при переводе.
2.Классификация реалий.
3.Анализ переводческих соответствий при переводе реалий с английского языка на русский.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………… 2-5 стр.
ГЛАВА I.Культорологический подход к проблемам перевода……… 6-8стр.
I.1. Понятие безэквивалентной лексики (БЭЛ)……………………….. 9-11стр.
I.2 Способы перевода БЭЛ.……………………………………………. .12-16стр.
I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и лакуной………………………………..16-23 стр.
I.5.Проблемы перевода БЭЛ……………………………………………23-27стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I………………………………………………...28-29стр.
ГЛАВА II.Реалии как лингвистическое явление………………………30-31стр.
II.1. Определение и сущность реалий……………………………..……31-38стр.
II.2.Проблема классификации реалий…………………………….……38-46стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II…………………………………………..…… 46-47стр.
ГЛАВА III.Oсобенности перевода реалий “быта” ……………………47-57стр.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III…………………………………….…………58-59 стр.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… 59-61 стр.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………….62-64 стр.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ…………………………………………….……….65 стр.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ………………………………...66 стр.

Работа содержит 1 файл

Еще.docx

— 75.96 Кб (Скачать)

 

 

                      I.1. Понятие безэквивалентной лексики  (БЭЛ)

 

            Этот термин встречается у  многих авторов (Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин,  Г.В.Чернов), которые, однако, трактуют  его по-разному: как синоним  реалий, несколько шире - как слова,  отсутствующие «в иной культуре  и в ином языке» [Верещагин, 1976, с.121], несколько уже - как слова,  «характерные для советской действительности»  [Чернов, 1958, с.51], и, наконец, просто  как непереводимые на другой  язык слова.

           Термин «безэквивалентная лексика» (далее - БЭЛ)  встречается у  многих авторов, занимающихся  проблемами языка и перевода (Е.М.Верещагин,  В.Г.Костомаров, Л.С.Бархударов, С.Влахов, С.Флорин, Я.И.Рецкер, В.Н.Комиссаров, А.Д.Швейцер  и др.), которые, однако, трактуют  его по-разному: то как синоним  понятия «реалия», то несколько  шире, либо несколько уже. Так,  например, А.Д. Швейцер относит  к категории БЭЛ «лексические  единицы, служащие для обозначения  культурных реалий, не имеющих  точных соответствий в другой  культуре» [Швейцер: 1976, с. 108]. В.Н.Комиссаров  называет безэквивалентными «единицы  исходного языка, которые не  имеют регулярных соответствий  в языке перевода» [Комиссаров: 1990, с. 147]. Болгарские лингвисты С.Влахов  и С.Флорин дают свою дефиницию,  которая заметно сужает границы  БЭЛ: БЭЛ - «лексические единицы,  которые не имеют переводческих  эквивалентов в языке перевода»  [Влахов, Флорин: 1980, с. 51].

     С.Влахов и  С.Флорин предлагают также более  четко отграничить БЭЛ  от  реалий. По их мнению, наиболее  широким по своему содержанию  является понятие БЭЛ. Реалии  же входят в рамки БЭЛ как  самостоятельный круг слов. Отчасти  покрывают круг реалий, но, вместе  с тем, отчасти выходят за  пределы БЭЛ термины, междометия  и звукоподражания, экзотизмы,  аббревиатуры, обращения, отступления  от литературной нормы; с реалиями  соприкасаются имена собственные  (со множеством оговорок). Все  в тех же границах БЭЛ значительное  место занимают слова, которые  можно назвать собственно БЭЛ  или БЭЛ в узком смысле слова  - единицы, не имеющие по тем  или иным причинам лексических  соответствий в языке перевода [Влахов, Флорин: 1980, с.51-52].

          А.В.Федоров говорит о «словах,  обозначающих национально-специфические  реалии» [Федоров: 2002, с. 146]. Я.И. Рецкер  под «безэквивалентной» лексикой  подразумевает «прежде всего,  обозначение реалий, характерных  для страны ИЯ и чуждых другому  языку и иной действительности»  [Рецкер: 1974, с. 58]. В том же ключе  толкует реалии А.Д.Швейцер [Швейцер: 1976, с.250]. Очень сжатую дефиницию  реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия  и ситуации, не существующие в  практическом опыте людей, говорящих  на другом языке» [Бархударов: 1975, с.95].

         Комиссаров  В.Н. определяет БЭЛ как «обозначения  специфических для данной культуры  явлений, которые являются продуктом  кумулятивной функции языка и  могут рассматриваться как вместилища  фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся  в сознании говорящих» [Комиссаров: 1990,с.37].

       Анализ  деловой лексики (особенно финансовой, банковской, экономической) показывает, что определенную ее часть  может быть классифицирована  как безэквивалентная, т.к. национально-культурное  содержание в этих словах составляет  ядро их значения, и они обозначают  понятия, не имеющие аналогов, в нашей экономической действительности. Такие слова интересны особенно  в лингвострановедческом и социокультурном  аспектах, т.к. в них ярко отражаются  национальные особенности «экономической  культуры» другой страны. Проиллюстрируем  это следующими примерами: withholding tax: американо-канадский термин, обозначающий  одну из форм авансированной  уплаты налогов; balloon: англосаксонский  термин, обозначающий кредит, подлежащий  возврату полной суммой одномоментно, а не частями, как при амортизации;  blocked units: акции, подаренные или  выданные в качестве вознаграждения  сотрудникам предприятия; collateral bonds: долговые обязательства, гарантируемые  любым видом залога, наиболее  часто используемые в США; odd lot: термин, принятый на Нью-йоркской  бирже и обозначающий количество  акций меньше лота, т.е. меньше 100 (брокеры, специализирующиеся  на подобных операциях, для  предложения по бирже собирают  акции до образования полных  лотов); penny stock: американский термин, обозначающий акции, ценные бумаги  спекулятивного характера, биржевой  курс которых составляет менее  одного доллара и т.д..

          Определенная часть БЭЛ английского  языка можно классифицировать  как «временно безэквивалентные  термины». Временно безэквивалентные  термины - слова, близкие по  характеру к словам-реалиям. Безэквивалентность  лексики такого типа обусловлена  неравномерным распределением достижений  науки и техники в социальной  сфере, в результате чего новшество,  присутствующее в практическом  опыте носителей ИЯ какое-то  время может быть практически  неизвестно представителям другой  лингвокультурной общности.

        Известно, что банковское, страховое дело, налоговое дело и многие другие  аспекты экономической деятельности  развивались в основном в США  и других развитых странах  Запада, и, например, такие термины  как investment, marketing, merchandising, underwriting, leasing или даже популярное сейчас manager некоторое время не имели эквивалента  в русском языке, т.е. оставались  временно безэквивалентными.

 

 

                               I.2 Способы перевода БЭЛ

 

             Межъязыковое   сопоставление   терминосистем   позволяет   выявить, какие    именно    языковые    единицы    могут    быть    использованы    для обеспечения     эквивалентности    перевода    временно     безэквиваленных  терминов,   исходя   из   ресурсов   общеупотребительной   и   специальной  лексики ПЯ. Рассмотрим способы  перевода безэквивалентных терминов.

Безэквивалентные   однословные   термины   представлены   в   нашей выборке единичными случаями. При их переводе применяются следующие  приемы:

1. подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже -словосочетания) с близким значением;

2. транскрипция, транслитерация;

3. описательный (разъяснительный) перевод.

Рассмотрим применение этих способов на практике.

        С  помощью близкого по семантике  термина может быть переведен  термин provision - резерв. Английский термин discontinuity    может    быть    переведен    передающим    его    семантику словосочетанием  прекращение деятельности. Подбор  термина (слова) близкой семантики  также позволяет перевести термин benchmark. Benchmark - показатель, на который  ориентируется руководство компании  при формировании любой стратегии  (маркетинговой,, финансовой, производственной); это тот стандарт, который устанавливает  для себя компания, сравнивая  цели и результаты своей деятельности  с соответствующими основными  показателями деятельности конкурентов  для формирования целевых стратегических  показателей. Сам процесс выявления   основных   стратегических   показателей   и   определения   их  целевых значений   на   основе   показателей   конкурентов   и   выбранных стратегических задач обозначается термином benchmarking. Это понятие предполагает принципиально новый подход к формированию стратегии на базе системы ключевых показателей, что создает все предпосылки для его закрепления в терминосистеме русского языка.

Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина  определенного звукового строя  и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение  заимствования в систему понятий  соответствующей области. Мы полагаем, что транскрипция уместна при  переводе термина outsourcing, обозначающего  передачу выполнения хозяйственной  операции другой организации (с целью  уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так  как обозначаемый им механизм, не столь  давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими  предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова  в данном случае невозможен; описательный же перевод  представляется слишком громоздким, так что для перевода термина  может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг.

При переводе безэквивалентных составных терминов ИЯ следует обращать внимание на их структуру: какой именно терминоэлемент  означает не свойственный системе ПЯ интегральный или дифференциальный признак, формирующий понятие, не имеющее  аналогов в категориальной системе  ПЯ.

Безэквивалентность характерна для небольшого числа однословных  терминов финансовой отчетности, и  лишь некоторые из них участвуют  в формировании производных составных  терминов. Если значение  безэквивалентного  ключевого термина передает русский  термин (или общеупотребительное  слово) близкой семантики, то и в  переводе производного термина соответствующий  терминоэлемент рекомендуется переводить тем же способом. В подавляющем  большинстве случаев для передачи значения составного термина может  использоваться калькирование.

При  переводе подавляющего большинства безэквивалентных составных  терминов ИЯ особую сложность составляет передача значения неядерного элемента, с помощью которого специализируется понятие-гипероним, обозначаемое ключевым термином и имеющее аналог в ПЯ (deferred tax; listed company; marketable securities; quoted market value). Терминоэлементы, обеспечивающие выражение категориального признака в структуре ряда  безэквивалентных терминов, могут быть калькированы, хотя отсутствие видового понятия в ПЯ препятствует идентичности восприятия языковой единицы носителями ИЯ и ПЯ.

Рассмотрим безэквивалентные составные термины   ИЯ,   возникшие   на   основе   одного   ключевого   термина   и  обозначающие противопоставляемые  друг другу понятия, не дифференцируемые в ПЯ: basic earnings per share - базовый доход  на одну акцию (без учета дробления  акций) и diluted earnings per share - уменьшенный  в результате дробления акций /разводненный доход на одну акцию;

basic net profit per share - чистая базовая  прибыль на одну акцию (без  учета  дробления, разводнения) и diluted net profit per share - разводненная чистая прибыль на одну акцию (уменьшенная в результате дробления акций); термин dilutive securities - ценные бумаги, разводняющие капитал.

В данном случае сложность  представляет передача компонентов basic, diluted, dilutive: в русской терминологии не произошло    выделения    категории    разводняющих    ценных    бумаг    и   соответствующей дифференциации понятий для обозначения доходов до разводнения капитала и в результате разводнения. Предлагаемый нами перевод-калька с использованием определений базовый, разводненный и разводняющий (последние формируются на основе термина разводнение капитала), на наш взгляд, может закрепиться в русском языке, хотя на настоящий момент нуждается в комментарии.

           При переводе антонимичных терминов - listed company - компания, акции которой  продаются на фондовой бирже  и publicly traded company - компания, акции  которой продаются на внебиржевом  рынке, мы используем описательный  перевод, так как в результате  калькирования была бы образована  лексико-грамматическая структура,  не отвечающая нормам русского  языка (свободно продаваемая компания  или компания, выставленная   на   внебиржевой рынок)   и   не   позволяющая адекватно передать  значения терминов.

При анализе приемов перевода безэквивалентных составных терминов выявляются следующие закономерности.

1. При переводе безэквивалентной терминологии может быть использован разъяснительный (описательный) перевод с ИЯ на ПЯ:

holding gain - доход от увеличения  стоимости активов;

listed company - компания, акции  которой продаются на фондовой  бирже

purchase commitments - обязательства  по оплате размещенных заказов;

stock option plan - программа льготного  приобретения персоналом акций  компании.

Описательный перевод  позволяет передать значение термина  достаточно точно, но многокомпонентное  словосочетание усложняет синтаксическую структуру соответствующего предложения  текста ПЯ.

2. При переводе подавляющего большинства безэквивалентных терминов может быть применен прием калькирования: temporary difference   - временная разница; identifiable assets - идентифицируемые активы;  unremitted earnings - неоплаченные доходы; unrealized gain - нереализованная прибыль и т.п.

3. При калькировании могут использоваться грамматические и лексические трансформации:

dilutive    effect    -    эффект    разводнения    (замена    части    речи:    имя прилагательное — имя существительное);

translation    risk    -    трансляционный   риск    (замена    части    речи:    имя существительное - имя прилагательное);

valuation allowance - оценочный резерв (замена части речи и лексическая  замена) и т.п.

    4. При калькировании безэквивалентных составных терминов ИЯ могут

использоваться и лексико-грамматические трансформации - в частности,  экспликация  связующих  компонентов  или  декомпрессия  одного  из терминоэлементов:

customer acceptance - приемлемость  товара для покупателя;

sale-leaseback    transaction - сделка  по продаже имущества на  возвратного  лизинга;

termination   income   benefit   -   денежное   пособие,    выплачиваемое   по  истечении  срока действия договора.

 

 

                   I.3.Взаимосвязь между БЭЛ и  лакуной

 

         Национально-культурное  своеобразие лексики может проявляться  не только в наличии серий  специфических слов, но и в  отсутствии слов для значений (денотатов), выраженных в других  языках. Как и БЭЛ, такие понятия  и слова, выражающие их, называются  «лакунами» и заметны только  при сопоставлении языков. Лингвисты  считают, что понятие безэквивалентная  лексика является очень близким  понятием к понятию «лакуна», лежащем в основе так называемой  проблемы «лакунарности» в межкультурной  коммуникации.  

       В лингвистике  и психолингвистике под «лакунами»  понимаются базовые элементы  национальной специфики лингвокультурной  общности, затрудняющие понимание  некоторых фрагментов текстов  инокультурными реципиентами [Белянин, 2000, с. 95-96]. Термин «лакуна» был  введен в отечественную лингвистику  Ю.С.Степановым, который назвал их  «пробелами», «белыми пятнами  на семантической карте языка» [Степанов: 1965, с. 120].

Информация о работе Перевод безэквивалентной лекски